НЕСОВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ОЛНОГО ИЗВЕСТНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ
о Пав° te Ry B поле зрения
ло Тычины «Чувство . Брауна попала часты
семьи единой» приАлександр ГАТОВ ность: холод. От него
обрело широкую попу9 й отталкивалея он, 603
лярность. Оно замездавая свой поэтичеч
чательно уже тем, что самое его назваский 0обрзз: холод... лед... льдины... блуз
ние сделалось крылатым обозначежлающие льдины... М по соседетву «елынием дружбы народов Советской страшимые» (7) пот и муки. (Меж тем kan
ны. С 1940 года стихотворение ото, пс-украински «чути» означает не тольпереведенное на русский язык. печаталось ко «слышать», 80 и «чуветвовать»,
в многочисленных сборниках; оно пити«ощущать»).
руется в учебниках по литературе. И все Любопытно еравнить эту важнейшую
в стихотворении «Чувство семьи единой»
строфу с другими переводами, например
е переволом Б. Тургавова’
Ведь это не простые звуки,
@ не пустывя лексикона —
в них слышен (?) труд, и пот, и муки, —
так родственно и так знакомо!
«Проетые звуки» и «просто звуки» (у
автора) — не олно и 10 же, «Пустыня
лексикона» 6. Турганова не устунает
«блужлающим льлинам» И. Брауна, Пот
ци муви стали «слышны» и в переводе
Б. Турганова, Что же касается важнейшего определения: «чувство семьи единой»,
то переводчик им вовсе пренебрег, замениз его пустым. невыразительным: «так
POACTREHHO п так знакомо».
Лучше, хотя тоже несколько затрудненно, перевел это четверостишие Н. Ушаков:
мет, то не просто речь, не звуки,
и не словарь, где жизни нету, —
в такой — и труд, и пот, и муки,
семьи единой чувство это,
В заключительной строфе П. Тычина,
суммпруя сказанное, говорит. что олохотворным становится общение ‘народов, «а
Bee это находит основу в силе пролетариата». А Н. Браув переводит: «это входит
Bee в основу победы пролетариата», булто
пролетариат в нашей стране еше не побеAKA, fle завоевал государственной власти,
булто это вее еше вперези!
Интересно отметить. что сила инерции
существования «первого» перевола настолько велика, что в сборнике избранных
стихов ПН. Тычины. вышедшем уже в
1951 голу (пол релакпией П. Ушакова),
«Чувство семьи елиной» напечатано тоже
в переволе ПН. Брауна. И не сосчитать,
сколькими релакторскими подписями екреплен этот плохой перевод за одиннадцать
лет!
Попытки ‘различных поэтов-переволчиков по-новому. возможно лучше перевести
одно из самых сильных произвелений
П. Тычины, чтобы донести его равносильно переданным на других языках ac нашего умнотгонационального читателя, —
достойны похвалы. Но почему канонизиpyetca плохой перевод? Почему русский
читатель лишен возможности составить
себе истинное представление о таком значительном произведении, как «Чуветво
семьи елиной»?
От редакции. .
Поэт А. Гатов, разбирая перевод одного лишь стихотворения П. Тычины,
поднимает весьма важный вопрос,
имеющий большое принципиальное значение, Для развития переводческого искусства, для лучшего ознакомления
всесоюзного читателя с тем али иным
значительным произведением литературы
народов СССР весьма полезно, чтобы
произведения эти появлялись в различных переводах. Но каждый новый перевод должен возвышаться над поеныдущим свовми художественными достоинствами. верностью оригивалу. Плоx9, когда более квалифицированные пе»
реводы вытесняются слабыми, ремеслен*
ными, когда по инерции именно слабейшие переводы канонизируются, без конца
переиздаются.
Так, отличный ‘перевод пьесы «Лес:
ная песня» Леси Украинки, сделанный
М. Исаковским, ве вошел ни в одно
собрание произвелений украинской. поэ’тессы, всюду печатается более слзбый перевод М. Комиссаровой. Так, перевод поэмы «Гайдамаки» Т. Шевченко, выполненный А. Тварловским для
первого полного издания «Кобзаря», вытеснея в последующих изданиях несовершенным переводом Б, Турганова.
А чем, спрашивается, может быть объясвена замена классического перевола
стяхотворения основоположника белорусской поэзия Янки Купалы «А кто
там пдет», сделанного А. М. Горьким,
переводом Н. Брауна? Именно худший,
браувовский, перевод вошел в антологию белорусской поэзии. выпущенную
в 1948 году в Ленинграле.
Как могла укорениться столь неправильная, вредная практика? Редакторы
`издательств иногда по инериий, в нередко и попросту из приятельских соображений, ничего общего ве имеющих
с интересами литературы, печатают
й переиздают «своего» переволчика,
Эта порозная практика должна быть
в корне изменена!
переведенное на русский язык. печаталось
в многочисленных сборниках; оно питируется в учебниках по литературе. Й все
же русскому читателю трудно понять достоинства этого замечательного произведевия по имеющимся переводам.
Наибольшее распространение получил
перевод этого стихотворения, сделанный
Н. Брауном, Ов. вошел почти во вее сборники избранных произведений П. Тычивы.
Два других перевода — Б. Турганова ий
Н. Ушакова — напечатаны по одному раay. Rag же выполнили свою работу переВОДЧИКИ?
«Чувство семьи елиной» поевятено
дружюе народов, лружбе языков. оно говорит 0 закономерностях их развития и
взаимного обогашения.
я володпо арко-дужним
перевисанням до народйв,
— говорит ноэт. «Неревисания» — неологизм, созданный автором. Слово это живописует движение души поэта к бралеким
народам: «Я влалею арко-дугообразным”
стремлением к народам». Никакой буквальный перевод. как это видно из приведенного полстрочника. злесь невозможен,
русский поэт-переволчик должен решать
задачу творчески. Думается, что в оснавHOM верное направление берет Н, УшаБОВ. Который переводит эти строки так:
и чувством ралугоподобным
к народам разным обращаюсь.
Во второй строфе своего стихотворепия
П. Тычина развивает мыель о чувстве,
ролившемся в немВоно в мен! таке могутне
на силькох сто]тть шлпорах!
(«Оно во мне так могущественно и ва
стольких стоит опорах»).
Рожление в лирическом герое мошното
чуветва единой семьи. тема сряза поэта
‹ народом — вее это переводчиком Ц. Боауном утеряно. В его перРвВолде все. пройсходнт вовне; ‘поэт, по Брауну. наблюдатель’ он все вилит со стороны:
Сияет ралугою дружбы
мне единение народов.
В. ПЕРЦОВ TT р c on
«Архива А. М
кого-художника, как и герой очерка
Александр Алексин: она такая же человеческая личность. И слезы текут у них
вместе.
Горький создал превосходную портретную галлерею русских людей. Шо ло сих
пор нет работы: Горький-поргретиет. В
публикуемых «Записках из дневника»
Горький прямо обосновал эту важную тему исследования своего творчества;
«Чем больше живу, тем вое более заманчиво интересными кажутея люди,
Грустно, что у меня уже нет времени
написать книгу, в которой была бы подробно изображена жизнь десяти тыеяч
русских людей. Я уверен, что такая книra была бы значительнее «Анабазиса»,
ибо мои десять тысяч отступали бы по
крайней мере в двух направлениях; небольшая часть -— от звеего, что заложено
в человеке его животной природой, остальные же-—от всего, что внушает выработанная первыми логика истории культуры...
Многие из тех, кого я знал, уже умерли;
я боюсь, что, кроме меня,—пекому рассказать о них так, каь я хотел бы, и 60-
1065: выйдет так, как будто этих людей
не было на земле».
Raz портретист. Горький не знает’ себе
равных в литературе. Только Репин и Серов —— великие мастера портрета в искусстве живописи —— могут быть поставлены
рядом е Горьким.
Ш том «Архива» заканчивается разделом «История литературы и критики». По
глубокому, пристальному интересу к вопросам развития литературы й огрохным
званиям в этой области Горького можно
сравнить только е Пушкиным. Основоположник ‘литературы социалистического
реализма был и свособразным историком
литературы. и вдохновенным вритикомтрибуном, В 1929 году, в одну из своих
поезлок по Советскому Союзу Алексей
Максимович Горький побывал в Мурманcre. Torta же он написал предиеловие к
сборнику рассказов молодых авторов, который в свет не вышел. Указывая на елабость литературы в изображении нового,
Горький с удивительной ясностью намечал пути литературы социалистического
реализма:
«Главной причиной такой слабости является. на мой веглях, тот факт, что внимание литературы обращено главным образом Ha 10. что отмирает, а не на то,
что начало жить и действовать»,
В таком излании роль комментариев
особенно велика.
Определяя датировку того или иного
отрывка, устачавливая его евязи с известными произведениями писателя, в фактами его жизни и общественно-политическими событиями. комментарии облегчают нам
решение увлекательной залачи — «еледовать за мыслями великого человека», В
целом комментарии в П! томе «Архива»
выполнены хорото и добросовестно. Отна-.
ко они должны быть более активными.
Нельзя, например, оставлять без объяенения, даже рассчитывая на читателя-специалиста, такое слово, kan «Анабазис».
Елва ли большинство читателей помнит
сейчас это историческое = сочинение
классической древности (в Рольшой 0оветекой Энпиклопелии этого слова нет).
Между тем, объяснение его необходимо,
чтобы понять смыел горьковского желания
написать историю «десяти тысяч» и его
0браз «отетупления»: в «Анабазиее» описана история несчастного. похола Вира
младшего и отступления десяти тыеяч
греческих воинов.
Среди горьковеких теоретических и критических высказываний встречаются и
ошибочные. В комментарии «В «Проекту
программы для литкружков» указывается,
например, на то, что Горький не всегда
правильно судил о Гоголе.
Более сложное положение с незаконченной заметкой 1935 года «Нечто 0б эпосе
и прочем», в которой перемешаны правильные мысли © явно ошибочными,
& комментарий не помогают читателю в
этом разобраться. Правильно подмечает
здесь Горький и 10, что в советевой поэзии
«странно слышать» у поэтов «некое
жертвенное покрякивание», присущее дооктябрьской поэзии. Правильно указывает
Торький, что «жертвенные» нотки были
слышны и У дореволюционного Маяковского. Однако странно было бы отождествлять этот период развития Маяковского с
упадочническим творчеством Мережковского, Сологуба, как это получается в данной
заметке, последняя страница которой. по
свидетельству самого комментатора, «настолько сырой, черновой набросок, что воспроизвести ero, не искажая подлинной
мысли писателя, не представляется возможным»,
Между тем, «подлинная мысль писателя» известна: в 1915—1916 годах не
кто иной, как Горький, помогал молодому
поэту преодолевать чуждые влияния. выдвигая Маяковского в нервые ряды рево‘люционной литературы, угадывая в нем,
сввозь чужеродные наслоения, будущего
великого поэта революции, опираясь 4a
него в борьбе против буржуазного декаданса, против всякого рода «Смертяшкиных»-Сологубов:
Этот исторический факт нужно было
обязательно отметить в комментариях.
Публикация черновиков бывает иногда
связана с опасностью исказить подлинную
мысль писателя. За указанным. выше
исключением, этой опасности избежали составитеди Ш тома «Архива А. М, Горького», вдумчиво подойдя к отбору материалов лля печати. Вель часто черновик
фиксирует только определенный момент
творческих исканий хуложника. Известно,
что решение творческой залачи, в которому, в конце концов, художник приходит,
может коренным образом отличатьел от
первоначальных вариантов, В первых набросках портрета Катюши — Масловой
1, Н, Толетой давал противоположные определепия: худая и полная; высокая и
низенькая, лицо ве быле бы красиво и лицо ее не было красиво. Столь же протаворечивы бывают ‘подчас мыель первого варианта и мысль окончательного текста,
Разровненные отрывки и черновики mpoизведений почти за полвека творческого
пути великого пролетарекого писателя, собранные в Ш томе «Архива», в общем верно намечают направление его развития и
связываются в единое пелое. Они раскрыBAT могучую работу Горького — великого мастера социалистической культуры,
ком, даже когда у нас болят зубы. Нам
чуждо великодушие молчания...»
Эти великолепные слова опередили время. Можно сказать, что идеал мужества
Горьковской героини воплощен в образах
«Как закалялась сталь» и «Повести о настоящем человеке».
Продолжая свою мысль почти сорокалетней хавности, Горький писал в 1935
году:
«..странно слышать в речах и чувство-,
вать в статьях поэтов некое зжертвенное
покрякивание... Поэты чувствовали себл
жертвой и страдальшем...»
Нроповель сопротивления враждебной,
буржуазной среде, возвеличение активного
отношения к жизни — вот в чем. пафае
Горького-художника. ‘Том «Архива» 0т‘крывается «Изложением фактов и дум, OT
взаимодействия которых отеохли лучшие
куски моего серхца». В этом черновом наброске. близком по многим эпизодам повести «Делетво», пораждет ясность решения
основного вопроса 0б отношении героя Е
действительности, решения, принятого молодым художником на всю жизнь. Й в 10
же время сопоставление © горьковским
«Дететвом», созданным почти через дваднать лет после «Изложения фактов и
дум», не может не дать замечательных
уроков художественности, Как углубилось
У автора понимание окружающего его’ мира, каким мощным полтекстом звучит в
«Hercrse» опыт первой русской революции, как прояснилея стиль, как развернулись ло охвата типических черт русской
жизни основные образы и прежде всего
образ замечательной русской женшины —=
бабушки Алеши Пешкова.
Настоящим подарком читателю станут
черновые наброски, объединенные в разделе «Воспоминания». Повилимому, опубликование их в собрапии сочинений встретило
бы трулности, поскольку текет этих рукописей Горького отражает колебания художника в выборе отдельных слов и выражений, Данный том «Архива» приходит
на помощь собранию сочинений. В разделе
«Воспоминания» напечатаны: «0 Михайловском». «А. Н. Алексин». «Павел Poзанов», «Записки из дневника». Все ‘это
по-горьковски хорошо и значительно. 0лнакю подлинным шедевром горьковекой
портретной живописи является очерк. 06
А. Н. Алекеине — талантливом врачетуберкулезнике, который познакомилея ©
Горьким в. Алупке, успешно лечил его и
был в течение почти трех десятков лет
одним из близких друзей писателя, ГорБкий-портретист добивается схолетва и
раскрытия характера своего героя уливительным приемом-—на перрый взгляд, беепорядочного накопления отлельных штрихов и эпизодов его жизни. Но когла по
прочтении шести етраничек, посвященных А, Н, Алексину, вас охватывает такое чувство, что вы прожили бок о боЕ
с этим человеком тридцать лет и знаете
9 нем все, то это не может не показаться
чудом.
Влючом к горьковекой портретной галлерее служит олна из. тех устойчивых
идей-позиций художника, которая п?опизывает все его творчество: убежденвость В огромной талантливости сусекого
народа. Александр Алексин прелетает в
портрете Горького одним из Tex русских . талантов, певпом которых был
великий пролетарекий писатель. Boexuщаясь человеком в его труле, Горький в
своих портретах создает цельный многосторонний образ.
«Видел я, как этог грубый вологолекий
мужик плакал от радости, В амбулаторию
в нему гречанка принесла трехлетнюю
девочку с огромным нарывом на шее, девочка умирала, липо у нее было сиче»,
глаза, синенькие и жалобные; закатывались, дыхание короткое, жално хватающее
воздух. Выхватив ребенка из рук матери,
АГлексин] погрозил.ей кулаком, крича:
— Ты 0ы, дура, еще подождала прилти, — у-у!
И непозволительно обругал всех греков,
включая древних, а потом начал орать:
— Софья, — стол!
Огромная, уродливая, старая, — великолепная душа, — Софья Витютнева живо
приготовила все потребное для операции,
и Алексин) тотчае ке, рычза, дико рутаясь, начал резать шею ребенка. Тут
был действительно. потрясающий момент:
когда облитая обильным гноем и кровью
грудка девочки высоко поднялась, ‘вздохнув свободно, и мертвенная синеватость
лица стала исчезать, и полузакрытые
глазки ее вдруг открылись, заблестели радостью возвращения в жизни, — из дерзких, насмешливых глаз ее спасителя полились слезы, он криЕнУул, не скрывая воeropra:
— Софья, вытри мне морду, видишь —
пот!
Она, улыбаясь; вытерла глаза и щеки
его рукавом халата, отвернувшись, чтоб
скрыть свои слезы, а доктор, накладывая
повязку, бормотал: .
— 410? Мигаешь? Ага-а, То-то.,;
Потом, вымыв руки, одною рукой сунул
гречанке три рубля, 8 другой дергая ее
за ухо, — сказал:
—- Следи 2a ребенком, следи, блохз
Через несколько дней я зашел к нему
в больницу, он держал веселую черноволосенькую, синеглазую девочку на коленях у себя, играя в нею; он хвастливо, с
гордостью сказал:
— Bor она! Видишь — какая?
А идя со мною по набережной Ялты в
сад, он говорил:
— Дать жизнь ребенку это и лурак
может, а вот вырвать человечка из лап
смерти это может только наука.
Я несколько раз присутствовал при его
операциях, он делал их всегла. исключая
случай с девочкой, хлалнокровно и даже
с некоторой шеголеватостью мастера, уверенного в своем искусстве».
Хочетея обратить внимание на сравнительно второстепенную фигуру в эмм
эпизоде — Софью. Ей уделено немногим
больше десятка слов при первом ее появлении и столько Жо после окончания
операпий. Й, однако. она совершенно живая. Софья названа и по Фамилии: Витютнева. В скупом стремительном описании,
тде читатель обеспокоен сульбой больного
ребенка, эта излишняя точность предетавляется роскошью. Но она нужна. потому
ч70 «великолепная луша, — Сбофъя Витютнева» столь же любезна сердцу Горь«Следовать за мыелями великого человека есть наука самая занимательная», —
писал Пушкин.
Едва ли не самое «занимательное» в
этой науке -— следить за тем, как рожMACTCA мысль, как онз развнваетея, прорастая из зерна, брошенного лействительностью в пПлодородную почву творчества
тения.
Первые томы нового собрания с0-
чинений Горького, пополненные неизвеетными и забытыми произведениями, были
встречены, как событие всенародного значения на фронте культуры. Недавно
зышедший Ш том «Архива А. М. Горького» воспринимается, как дополнительный том в собранию сочинений. Правда,
том несколько особенный, но для внимательного и вдумчивого читателя не менее
важный, так как дает возможность «селедовать за мыслями великого человека».
Этот том открывает TO, что в COбранни сочинений невольно забывается: процесс работы великого художника. Вак мало похожа эта книга
на 10, 4YTO связывается обычно © предсоставлением. об архиве, и как близка она
к TOMY, ITO B военном деле носит. название арсенала, Недаром старое, но грозное
оружие из архива А. М. Горького использовала «Правда», впервые опубликовав в 1949 году горьковекую сатирическую «Поэму в прозе» оставшуюся
незаконченной, но и в таком виде —
убийственную для врага.
„“«Капиталисты (0.Ш.С. Америки слазятся в Европе своим уменьем хозяйствовать; у себя дома американские капитали(Th гордятся и хвастаютея этим уменьем,
Чикаго—-после Нью-Йорка— второй гоТод штатов по богатству и по количеству
жителей; в то же время Чикаго -— самый
‚ оригинальный из веех городов мира. Оритгинальность Чикаго в том, что население
его одновременно и с поразительным успехом грабят не только банкиры-—как везде, — но и бандиты, организованные” как
нигде,
По существу лела банкир разнитея от
бзндита только тем, что бандитизм считается деянием уголовно наказуемым и
преследуется законом, а банкиризм, не
только пользуется покровительетвом закона, но банкиры сами законодательствуют,
т, 6. создают законы, облегчающие труды
\банкиризма по ограблению населения».
- торький назвая свою статью «1099-
ма в pose». Но так можно Har
звать всю его публицистику — величественный, = страстный монолог художника-обличителя, чей грозный смех
был непосредственно опасен для общества
преступников, заинтересованных в сохранении капитализма. Публицистика Горького позволяет глубже понять его, как
художника. Сила его публицистических
монологов в Том, что за ними стоит образ
человека-борпа, пролетарского гуманиста,
каждое слово в них раскрывает этот огромный человеческий характер, Обвинительные речи, — хочется именно сказать: речи, до того слышна в них ’вегодующая,
гневная горьковская интонация, —налравленные против фашизма, например, «По
повоху чуда» или «0. буржуазной прессе» — полны мошной иронии.
Рядом с ними публикуются материалы
совсем другого рода: набросок плана
книги «К чему все это?» — рассказ о
буржуазном и социалистическом хозяйство, или «0 программе книги «Горьковский край», или «Записка о вузах». И хоТЯ эти материалы совсем другого рода по
сравнению © обличительными антибуржуазными паифлетами, но именно эти деловые материалы объясняют гнев Горького,
гнев человека-созидателя, которому мешают строить.
Необходимо рассказать, чем грозит миру
бессмысленное хозяйствование буржуазии,
указывает Горький в наброске плана книги о буржуазном и сопиалистическом хозяйстве. И в заключение плана пишет:
«Что нам необходимо?
® Тысячи научных исследователей и paботников искусства. 300 шоферов в день.
Десятки тысяч медиков, инженеров, агрономов, учителей, сотни тысяч высококвалифицированных рабочих.
Нужно построить Ангарстрой, Волгострой, оросить приволжекие степи и вообще все засушливые места, соединить
каналом Каспийское море с Черным и пр.
HT. 01%,
В этих своих записках, планах книг,
котрые должны были быть написаны
другими, великий мастер культуры предстает, по его собственному выражению,
как ‹чернорабочий строитель культуры»,
не отказывающийся ни от какого тяжелого, незаметного труда, лишь бы дать возможность творить другим, новым, молохым авторам. Потрясает добросовестность,
с какой Горький в этих «планах книг»
стремится не упустить ничего скольконибудь важного для будущего. Кажется
фантастической громада. знаний, которая заключена в этих рукописях, OTHIOIb
не предназначавшихея к опубликованию.
Том «Архива» открывается» отрывками
из художественной прозы писателя. Многие черновые наброски произведений, сделанные Горьким еще в самом начале его
литературной работы, поучительно с0п0-
ставить с его зрелыми произведениями, в
которых использованы те He материалы.
При этом не может не броситься в глаза
устойчивость некоторых позиций Горькото-художника. Да, Горький рос, изменялся на своем большом творческом пути. Но
в Горьком е первых же его шагов на литературном поприше, с первых его слов
было то «свое», ни на кого не похожее,
новое, что стало основой будущих изменений. Героиня рассказа 1897 года, высказывая заветные мысли автора, восклицает:
«Мы слишком много говорим © своем
горе, мы слишком много жалуемся... Мы
раскрасили жизнь Тусклыми, темными
красками и только язвы свои рисуем красиво: мы везде, где мотли — а особенно
в поэзии, — вылвинули вперед наши личные неудачи... Кто дал нам злое право
отравлять людей тяжелым видом наших
личных язв? В хревности раненный насмерть горло молчал, чтобы и стоном своим не лать врагу злой радости... а мы
тотовы оглушить весь мир жалобным криМ. Горький, Повести, воспоминания, публицистика, статьи о литературе. Подготовилн к печати ВН Гусева, В. Н, Ланина,
А. Я Тарараев, М. М. Юнович, Госпитиздат.
1951 г 298 стр.
переплет книги Парда
«Учитель», выпущенной
Узбекской ССР. Работа худ. К. Чепракова
Турсуна
Госиздатом
КНИГИ К ДЕКАДЕ
УЗБЕКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
И ИСКУССТВА
Роман.
БородиГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
УЗБЕКСКОЙ ССр
Айбек. Ветер золотой долины.
Авторизованный перевод Сергея
на. 422 стр. 3
Айдын. Рассказы. 104 стр.
Бабаджанов Р. Дорогие друзья. Стихи.
96 стр,
Брянцев Г, Тайные тропы. Роман. 600
стр.
Гулям Г, Товаришу Сталину. Поэма,
Перевод П, Шубина. 51 стр.
Гулям Г. Счастье родной земли. Стихи,
304 стр.
Данилов С,
116 стр,
Кремлевские зори. Стихи,
Джура С. Стихи. В переводах Д. Ко:
валева. 67 стр,
Иванов А. По солнечным просторам.
Стихи. 104 стр. :
Костыря В.. По московскому времени.
Стихи. 60 стр.
Липко В. На вахте мира. Стихи. 87 стр.
Мильчаков В. Дорога соллата. Рассказы. 272 стр.
Мирмухсин. Уста Гияс. Поэма Перевод
С. Липкина. 44 стр.
Мирмухсин. Цвети, Узбекистан! Стихин
поэмы, 176 стр. :
Мухтаг А. Во имя коммунизма. Стихи в
поэмы. 176 стр
Мухтар А. Там, где сливаются реки.
Повесть. Перевод Н. Ивашева. 188 стр.
Назир Х, Рассказы. Перевод ВБ. Зубавина. 112 стр.
Рахим Э. Дорога счастья. Поэма. Перевод Н. Милованова. 48 стр.
Рашидов Ш, Победители. Повесть. Авторизованный перевол А. Дроздова в
В. Мильчакова. 244 стр.
Сомова С. и Зульфия, Семург, Пьеса по
мотивам одноименной поэмы Хх. Алимджана. Для детей среднего и ‘старшего возраста. 96 стр,
Турсун П. Учитель Роман, Перевод
Смирновой. 416 стр.
Файзи Р. В пустыню пришла весна. Повесть. Авторизованный перевод В, Мильчакова. 216 стр.
Фаттах Т. Цвети, Отчизна! Стихи.
99 стр.
Фатхуллин 3. Бессмертие. Повесть. Перевод Г. Брянцева. 193 стр.
—<—-
Альманах «Гол 34-й»
Восьмая книга альманаха «Год 34-й», вышедшая из печати, открывается документальной повестью Ирины Ирошниковой
«Начало пути», посвяшенной новатору про:
изводства лауреату Сталинской премии Валентине Хрисановой, В разделе «На стройках_ коммунизма» опубликованы очерки
В, Галактионова и А. Аграновского «Между Волгой и Доном» и М, Русскова «Как
они побеждают».
В поэме Леонида Лиходеева «Водоискатели» показано начало преобразования природы, в результате которого пустынные
земли Туркмении будут превращены в две:
тушие края, Молодой прозаик И. Северцев выступает в ‘альманахе с первой повестью «Партийное поручение», отражающей дружбу колхозников и научных работников.
В альманахе напечатана повесть Алексея Гарри «Зайчик» — о замечательных людях сурового Севера, живущих одной жиз:
нью со всеми трудящимися необъятной Советской страны.
В очерке С. Макарова «У Дона-реки»
изображены будни станицы Вешенской и
других мест, известных нашим читателям
по роману М. Шолохова «Тихий Дон».
Очерк М. Златогорова «Челнок-летунок» повествует о талантливом конструкторе ткац.
кого станка-автомата Григории Кананине,
чье изобретение посмертно удостоено Сталинской премии. Альманах завершается
очерками Я. Макаренко о новой жизни в
народно-демократической - Полыше.
ЧИТАТЕЛИ О КНИГАХ
Н так как кажлое стихотворение, в TOM
числе и переволное, развиваетея по своим
законам, DO «возвеленная» переводчиком
радуга утанула его с земли на небо:
Оно такой встает вершиной!
Оно таким дыханьем лышит!
Ноярилась метафизическая «веритина»,
исчезли реалистические многочисленные
«опоры».
H. Браун сохранил в переводе много
слов П. Тычивы. но он ло неузнаваемости
BHAOH3MCHH и дальнейшие мыели поэта.
Например. совершенно ясная мысль. что
«мост между нациями — из стали, это
действует международная дружба». изложена переводчиком следующим образом:
что стала радуга из стали,
cepaua народов дружбой грея.
(Ралуга из «етали», да еше сталь эта...
греет сердца народов!)
Бульминапия стихотворения’ П. Тычаны — следующие строки:
„мова!
Чужа — звучить мен} ‘як р!дна,
Бо то не просто мова, звуки,
не словников] холодини —
в них чути труд, 1 шт, { муки,
чуття едино? родини.
Дословный перевод: «<..языЕ чужой
звучит мне, как родной. Ибо это не просто
речь, звуки. не словарный холод; в нем
ощущается труд, ипот, имуки — чувство
единой семьи».
Вот эти строки в переводе Н. Брауна:
„.И разом вдруг —- чужое слово
в родной язык родным ворвется.
То не язык, не просто звуки,
не слов блуждающие льдины,
в них слышен (?) труд, и пот, и мука —
живсй союз семьи единой.
«Блуждающие льдины» — бессмыслипа,
роливщаяея веледствие того. что внимание
переводчика было устремлено не на основную мысль Поэта -—— ту, FTO COBO Ohi
вает, находя свое место в грамматическом
строе языка, что литература, в которой
не отражена жизнь нафода, холодна и
ГРУ Ще. ГРИ ВР УТС Л СКО
ОБЕЛНЕННЫЙ ОБРАЗ Г ЕРОЯ.
Чтобы враг тебя не выбил из седла!
Ну, а если пуля вражья подсечет, —
Не славайся, словно вихрь, лети вперед.
По мере чтения сталкиваенься в новыми и новыми примерами безлумного отвошения автора в образу героя, к образам
его родных и близких, боевых товаришей.
Олним росчерком пера завершив жизненный путь отпа Юрия («Он упал под
Сталинтрадом на песок, пулей вражеской застоеленный в висок»). даже не
попытавшись передать переживания и думы восемналцатилетнего юноши, потерявшего. отда, А. Часовников снаряжает Юрия
Смирнова на фронт:
Налевает Юрий новую шинель,
Пошагал туда, где бомбы и шрапнель (?).
Поэтическая небрежность, обнаруженпая на первых страницах поэмы, во второй ее части доходит до предела. Отлельные строфы, в которых автор хотел нарисовать картины боя. представляют набор
слов, лишенных лаже намека на мысль
и поэтический образ. Вот примеры:
Спешить новичкам ве дают
Солдаты, кто знает секрет,
Что пушки преграды сметут,
Но враг не разбит еше, нет.
On только на время прижат,
Приплюснут на время к земле,
Готовь и кулак, и приклад,
И русскую удаль вдвойне (?),
Из-за спешки А. Часовников впалает из
одной крайности в другую, То его стихи
многословны и засорены тусклыми необязательными словами, то поэт необычайно
«скуп» и пытается все эмоции передать...
иноготочиями.
Что это? Кровь на руке.
Ранен... В глазах весе темней.
Вот лейтенант Зеленюк,
С ним савитарка, ‹ комсорт.
— Что ты, вставай! Юра, друг?
Глянул ва них и умолк...
Бредил в санбате. стонал...
— Жарко, сестрица, попить,.,
Врач осмотрел в сказал:
— Вылечим., Будет жить!
Бее важнейшие этапы в жизнН Юрия
Сияряова проходят перел чятателем мельком, они обесцвечены — вевзыскательным
ноэтом.
Мы не видим в поэме. как школа.
армия. комсомол воспитывали Юрия. формировали его характер, харавтер сильного
и волевого борца.
В повествовании вет поллинной поэтической взволноваваости, без которой вемыслима поэзия.
Нам, служившим в годы Великой Отечественной войны в одной части с прославленным героем. особенно обилно, что
ва ролине Юрия Смирнова емогла появиться такая незрелая поэма 0 бессмертном
советском солдате.
Гвардии лейтенант
Юрий ЧЕРНОВ
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 134 13 ноября 1951 г, 3
Советские люди чтут священную память
воинов, отдавших жизнь во имя мира.
Благородные образы героев воодушевляют
наших поэтов и писателей на создание
‘правдивых художественных произведений.
Достойно поэтому похвалы стремление
Костромского поэта А. Часовникова наПисать поэму 0 своем прославленном земляке — Герое Советском Союза Юрии
Смирнове, совершившем беспримерный
подвиг еолдатской доблести:
Небольшая, но яркая жизнь Юрия
Смирнова, его непреклонное мужество,
неугасимая любовь к Родине, давшая ему
силы перенести’ страшные пытки гитлеровиев и не выдать врагу военную тайну, — вее это давало поэту обильный материал для создания образа героя нашего
времени — солдата и патриота. Олнако
автор, видимо, недостаточно глубоко знает
жизнь и подвиг Юрия Смирнова. Без
должной требовательности подошел он к
форме евоего произвеления.
Первые страницы поэмы — это намвпая скороговорка о детстве Юрия Смирнова. В 30—40 строках автор захотел
охватить восемнадпатилетний период жизни героя. создать образы его отца, мате1ри. Разумеетея, это ему не улалось. Шесть
строк -— на показ матери. Примерно столько же уделено отцу Юрия. Ноэт заставил
его обратиться к сыну с надуманной,
непонятно зачем понадобившейся автору
тирадой:
— Если конником тебе придется быть,
То прошу совет отцовский не забыть:
Ты руби, чтобы слетала: голова,