_ УЧИТЕЛЬ ИЗ НАРОДА женщин, в чем помогает ему тетушка Аимхан, член кишлачного Совета — 0браз теплый и душевный, как бы пронизанный солнечным светом. Халмурад входит в повседневную жизнь кишлака, в нужды тружеников, Роман, изображающий острую классовую борьбу в кишлаке, изобилует сложными сюжетными линиями. Чем активней наступают революционные силы кишлака, тем яростней сопротиваяются кулаки. Мадамин бай и его приспешники убивают среди поля брата кишлачного комсорга. Ишан, сбежавший сюда из Ташкента, является тайной пружиной всех преступлений. Кулаки пытаются организовать басмаческие отряды. У них свой агент на селе — председатель кишлачного Совета Таджибай, человек себялюбивый, вечно пьяненький, строящий свое благополучие на доверии плохо разбирающихся в классовой обстановке дехкан.. Вековые религиозные, бытовые предрассудки еще цепко держат лехкан. Борясь с Таджибаем, Халмурад борется с устоями, на которых повоятея эти предрассулки,. - Что же помогает юному учителю, выхохцу из трудового народа, не только будить в народе волю Е коренному переустройству жизни, но и деятельно переустраивать ee? Партия, великое учение Ленина-——Сталина. Опираясь в начале своей деятельности на партийцев-одиночек, Халмурад вскоре собирает вокруг партийной организации надежный актив. Органивация становитея еще кренче с появлением двадцатипятитысячника, русского рабочего Михайлова —— П. Турсун на всем протяжении романа последовательно и убедительно проводит идею ведущей роли русского нароха в революций. Но, сумев построить убедительный 06- раз главного героя, сумев разоблачить классовую сущность ишанов и баев, Турсун не так полно, а порою и бледно нарисовал активных и передовых людей деревни. Комсорг Давлетьяр, секретарь райкома Мавлянов, Михайлов не получили в романе живой литературной жизни. Заноминаются секретарь партийной ячейки Абдурасуль, умело вводящий Халмурада в обстановку Камышкапа, сирота Гульсум, бесстрашно отстаивающая свои права На равное место среди: равных. Но этим живым образам тесновато в романе, они не развернуты. Создается впечатление, что, во-первых, Турсун там добивается успеха, где лепит образ из черт автобиографических (Халмурад); что, во-вторых, добивается хорошего успеха и там, где ‘следует примеру Горького в художественном разоблачении людей, классово враждебных. (Я говорю о’ горьковеком изображении тунеядцев и эвсплуататоров. через факты их тунеядства и эксплуатации человека человеком). Но, учавь у Горького показывать положительных героев через факты их труда и революционной деятельности, П. Турсун не всегда добивается успеха. 0б этих творческих ошибках П. Турсуна следует говорить неё для того, чтобы умалить ценность его книги, а чтобы побудить его к дальнейшей работе над повышением мастеретва. При веех ‘ошибках Ц. Турсун преуспел в главном: он развернул живую картину коллективизации узбекской деревни, жизнь и борьбу дехкан в тридцатых годах, в канун великой Сталинской Конституции. И, пользуясь этим благородным материалом жизни, сумел проследить роль народной узбекской интеллитенции в деле коммунистического воспитания трудящихся масе. и В. Маяковского в переводах на польский язык. Собравниеся на вечер . московские писатели, деятели науки и искусств тепло встретили выступление хора и танцевальной группы польских студентов. На вечере присутствовали сотрудники посольства Польской республики в СССР. над чем трудятся молодые переводчтьи, не помогает им в творческой работе и учебе. Государственное издательство УзССР не изучает серьезно кадры переводчиков, плохо знает их. Переводы поручаются порою безответственным и неподготовленным людям. Поэтому качество многих переводов низкое. Например, переводы тажих книг, как «Мятеж» Д. Фурманова, «Весна на Одере» 9. Казакевича, были забракованы из-за крайне низкого качества. Некоторые «незаменимые» — переводчики чересчур перегружены работой, й 9710, естественно, отофжаетея на художественном достоинстве переводов. Такая практика порождает и прямую халтуру. Переводчик А. Рахими успел перевести в этом году «Хмурое утро» A. Toacroro, «Голубой Дунай» и «Злату Прагу» 0. Гончара и начать перевод «Кавалера Золотой Звезды» (. Бабаевокого. Ероме этого, он перевел еще ряд пьес: А. Рахими «вездесущ». Он заключает договоры и с Узгосиздатом, и с Учиедгизом, и с Управлением по лелам искусств при Совете Министров УзССР, и с редакциями журналов... МеTox вго работы поразителен. Не задумываясь, без всякой подготовки, он диктует свои переводы машинистке. Таким путем А. Рахими перевел «Белую березу» М. Бубеннова. . . Непонятно. HAR могут издательства 3aключать договоры на Перевод художвоственных произведений © таким явным халтурщиком, ках Адил Рахими. _ Переводчик М. Шейхзаде допустил массу извращений, нереводя произведен ие, которое дорого каждому читалелю. — поэму В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин». Крайне. бесцеремонно обращается он с текетом, уродует мысли поэта. У Маяковекого написано: „..а у станков худой и горбастый в:тал рабочий класс. Шейхзале нереводит так: У станков сгорбившийся, бескровный Появился рабочий класс. Роман П. Турсуна «Учитель», стоящий в ряду лучших книг современной узбекской прозы, подтверждает прежде всего ту истину, что, не усвоив передовых традиций русской демократической и советской литературы, нельзя создать подлинно социалистической национальной литературы. Учителем своим П. Турсун избрал Горького, ближайшим образцом — ero автобиографи“ческие повести. ° Александр ДРОЗДОВ ° Бак только большевики в Ташкенте взяли верх, Халмурад бежит co двора ишана, оставив У крыльца все, чем, по своей милости, ишан наградил его: дырявые ичиги и дрянной халат. Он бежит под крыло молодой советской власти, в детский дом. Главы эти должны наглядно показать, как с первых же шагов советская власть окружила детей не только заботой 0б их нуждах, но и стала воепитывать их в духе социализма. Они призваны показать пробуждение ж Халмураде задатков и интересов будущего педагогабольшевика. Но эти главы слабы, написаны они суxo, риторично. Толпятея дети, но автор не дает . возможности познакомиться ©“ ними. Джура Ташматов — смуглый мальчик; Иргаш Кулдашев-—тоже смуглый мальчик; Сара. Нигматуллина -— белолицая девочка. Но как близко познакомиться с ними при столь скудных приметах? Только раз сверкнула свежая черточка: Халмураду кажется, что в имени его любимой учительницы русского языка «звучали колокольчики: Ан-то-ни-на Ана-толь-евна». Совсем не удалась фигура Давронова, воспитателя Халмурала, образ которого должен бы стать решающим. Развертываются очень значительные события: из школы изгоняется учитель, засланный врагами Царода; лети впервые выходят на первомайский праздник; затем лети переживают всенародное горе -— умер Ленин. Но эти ответственные сцены написаны так, что HB могут волновать читателя. Да a как MOTYT взволновать события, изложенные в таком роде: «Вышел Давpores, учителя. Давронов — поздравил ребят с праздником, объяенил, 470 это за праздник Первое мая, просил ребят на демонстрации поддерживать честь своей школы и своего отряда». Немудрено, что автор, законно не’ доверяя художественной самосильности этих сцен, ‘дает полную волю своим пояснениям, вроде: «Теперь и Халмурад Дусматов мог пользоваться вееми благами, какие принесла ему свобода и советская власть». Но этоони к чему, ибо пояснения написаны, как сцены, а сцены, как пояснения, а и те ‘и другие далеки от литературы. следующей части — «Верный путь», составляющей ядро романа, автор снова в большой мере завоевывает творческие позиции, временно утерянные им. ХочЧется пожалеть, что вынал важный пери‘од. жизни Халмурада: формирование ero личности в рядах комсомола, а потом в партии. Автор заставляет героя совершить прыжок из детства’ прямо в сознательную жизнь. Халмурад приходит в кишлак человеком образованным, вполне сформировавшимея коммунистом. Турсун в образе Халмурада показывает учителя нового типа, учителя коммуниста, воспитанного партией. Его не отягощают буржуазные предраесудки и привычки, OH — подлинный сын трудового народа. С первых же шагов все почуяли в нем вожака передовых слоев деревни: бедняки с радостью, кулаки с ненавистью, колеблющееся. середиячество — с осторожным сотувствием, Настоящий любимец детворы, ой устраивает вечернюю школу для взрослых. Он предлагает построить новое здание школы и при поддержке активистов кишлака лобивается осуществления 06 одной низкопробной фальшивке ЛОНДОНскКихХ радиовралей есть тоже выступление в ззщиту мира, против войны. Чожь исчезает, а факты остаются. «Новый пронатгандистский поход с целью воспеть войну». является наглой ложью лондонских радиовралей. Это сообщение Haчисто высосано из пальца. В Советском Союзе нельзя найти писателя, журналиста, общественного деятеля, который бы поднял голос в защиту агрессивной, захватнической войны. В Советском Cowse проповедь войны, в какой бы форме она ни велась, карается как тягчайшее преступление против человечества, согласно закону о защите мира, принятому Верховным Советом СССР 12 марта 1951 тода. Что же случилось с лондонскими радиовралями? А случилась очень простая вещь: они писали о Востоке, смотря на Запад. Они жульнически подотавляют слово «Россия», описывая то, что видят вокруг себя в Англии, то, что нельзя не увидеть в Америке. Румынский писатель Хория Брату справедливо назвал американо-английскую литературу школой преступления и войны. Реакционная американская литература давно прославилаеь как литература, пропагандирующая насилие, разбой. Чернильные наймиты американской реакции не жалеют красок, чтобы нарисовать образ англо-саксонского завоевателя, человека, созданного для войны, для убийства. Роман Брауна о войне носит выразительное название «Нрогулка под луча-. ми солнца». Одна из книг, посвященная жизни американекого солдата в Европе в 1944 г., называется «Никогда не жилось лучше». Книга Раймонда Чандлера, вызвавшая оживленные отклики эмериканской и английской печати, называетея «Простое искусство убивать». В романе Кармайкла Смита «Атомек» воспевается терой, профессия которого «ишионаж и диверсионные операции». В романе Роберта Норта «Восстание в Сан-Маркосе» автор пытается доказать, что «в конце концов эти новые американские бомбы мотут убивать людей не только во имя зла, но и во имя добра». Слушатели американских радиодрам отмечают, что драмы эти изобилуют выстрелами из револьверов, стонами жертв И... восхвалениями американского образа жизни. Радиопрограммы полны неистовых призывов к войне и атомной бомбардировке Советекого Союза, Китая и стран народной демократии. Эта военная ‚ истерия, эта навязчивая пропаганда убийства и разрушения охватывает и английскую и французскую буржуазную литературу. Недавно английский литературный журнал «Букс оф Тудей» с горечью констатировал, что потребность в герое, существующая среди более миллиона школьников, в течение последнего времени удовлетворяется полковником Дэном Дэром — летчиком, появившимся в еженедельнике «Игл». Летчик Дэн Дэр на ракетном самолете отправляется на Венеру и, возглавляя войну одного племени, живущего на Венере, против другого, добивается победы ero и установления дружественных отноmenu между Венерой и Землей и снабжения Земли сырьем и продовольствием. Чак даже детеи литература готовит к завоеванию чужих стран и чужих планет! В романе экзистенциалиста Роберта Мерла «Конец недели» герой этого романа Жюльен Майя убивает. во-первых. потому, что это «доставляет ему удовольствие», « во-вторых, потому, что «стремится забыть свое прошлое», и. в-третьих. потому, что война «привлекает ето, как футбольное состязание или велогонка». В романе рассказывается, как герой его убивает двух Французов: «Знаешь, какое я чувство испытал, когда они 0ба упали? Знаешь? Попробуй догадаться! Я почувствовал настоящую’ радость! Понимаешь? 0ба эти человека подчинились мне тотчас же. Они лежали. Они стали такими послушными!» Такова литература этих современных каннибалов. Убийство им доставляет удовольствие. Атомная бомба в их представлении служит добру. Вровожадноеть, садистская жестокость, равнодушие к мукам и страданиям людей с их точки зрения объявляютея достоинством. Солдат, завоевывающий мировое господство для американских банкиров, — это главный герой растленной, циничной, потерявшей человеческие черты литературы империализма. И эти бесстыдные прелюбодеи мысли смеют утверждать, что воспевают войну... советские писатели. Совершенно ясно, для чето им это нужно. Раздувая военную истерию. они стремятся ввести в заблуждение, сбить с толку общественное ‘мнение. С неразборчивостью в средствах, наглым цинизмом, характерным для всей американской политики, радиоврали пытаются белое представить черным, а черное — feлым. Они хотят отвлечь ‘внимание от все более очевидного разложения и распада литературы, находящейся под влиянием империзлистической идеологии. Они хотят оклеветать движение сторонников Мира, достойным ‘выражением ко“ торого является творчество прогрессив= ных писателей. Они пытаются подорвать доверие простых людей к Советскому Союзу, к его литературе, к его писателям. «Честность в политике есть результат силы, лицемерие результат слабости», — писал В. И. Ленин. 0 слабости и растерянности идейных холопов поджигателей войны свидетельствуют жульнические штуки, на которые они пускаются. Смешно объяснять, тде правда и где ложь, человекоподобным, у которых правда, истина, совесть — в кошельке. С такими нечего полемизировать, их надо раз зоблачать фактами. как бесстыдных кле= ветников. Поймав за руку лондонских радновралей, мы говорим читателю: BOT существа, которые в своем пресмыкательстве перед заокеанскими хозяевами потеряли человеческий облик. Только презрение может быть уделом этих грязных и злых обезьян, кривляющихся перед микрофоном. ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 136 17 ноября 1951 г. 26 октября в 7 час. 45 мин. лондонское радио, вещая на Германию, передало статейку, в которой сообщалось, что якобы 18 оклября в «Литературной газете» была напечатана статья... воспевающая войну. «Статья, о которой идет речь, открывает новый пропагандистский поход с целью воснеть войну. В статье говорится, что советские писатели должны большее число произведений посвящать войне, — утверждало лондонское радио. — Статья, воспевающая войну, помещена в советской газете, которая именует себя борцом за мир». Да, «Литературная газета», как и вся советская печать, считает своим долгом вести борьбу за мир. Й, разумеется, «призывов», 0 которых сообщает лондонское радио, не было в природе. (Не случайно составители радиопередачи не назвали автора статьи, не привели ее заголовка). 0 чем же писалось в газете? В номере «Литературной газеты» за 18 oxтября была напечатана статья крупного ученого Е. Патона «Наука мира и созидания», посвященная тому, как советская наука служит мирному труду своего нарола. В этом номере была также помещена статья Н. Тихонова «Писатели в борьбе за мир», в которой автор указывал, что «из 262 членов Всемирного Совета Мира 37— писатели. Среди прогрессивных писателей немало емелых героев дела мира, чьи имена повторяются миллионами, как имена самых закаленных, самых отважных борOB». Автобиографические элементы играют в «Учителе» первостепенную роль, многие размышления героя воспринимаются, как записи из дневника. Тема романа и. значительна и важна. П. Турсун рассказывает о формировании народной интеллигонции в Узбекистане — в стране, Me 10 революции почти He было грамотных. Повествование ведется, как ис‘phd жизни дехканского сына Халиурада. События начинаются ‘с исхода емьи Халмурада из родного кишлака. На доги и’ долги довели дехканскую семью до крайности, даже дом пришлось продать зкоакалу. Но и эти деньги отнимает сборщик налогов: «царю нужны деньги», царь затеял Войну. У отца постель на плечах, у матери на руках маленький ребенок, семилетний Халмурад плетется рядом, тащит наленький узелок. Куда идут эти горемыки’ Неизвестно. Что ждет их в чужих людях? Почем знать! У бедняка в этом ирачном мире нет ни родины, ни Завтрашнего: дня, HA крыши нал головой. Уже первые страницы рекомендуют П. Турсуна как художника-реалиета’ так ‚ смело он берет материал и так продуманно его обобщает. Впоследствии перед нами пройдет веренипа разнохарактерных людей всех социальных слоев, людей, которые сопутствовали дететву героя и так или иначе влияли на его жизнь. Среди них мы ’ увидим богатого муллу Убайдуллу-холжу и его приспешников. В чайхане мелькнет перед нами фигура Шермата Давронова, политического ссыльного. Мы проеледим .до саword конца горестный путь матери Халмурада, так и сошедшей в могилу в убеждении, что только аллах и его наместники на земле вольны оделять человека вчастьем или несчастьем. Турсун показывает ‹вою родину той знохи, как паленницу бав, духовенства и лавочников. Но Тур= вун не был бы художником социалистического реализма, если бы в гнетущих .Kapтинах прошлого не увидел тех революЦионных сил, которые, накапливаясь в ходе жизни, не только расшатывали, но и взорвали эксплуататорский строй, Всюду чувствует мальчик присутствие этих сил: в словах Давронова, еще неясных для нег, в активной помощи бедняков, разделивших его торе, которое казалось ему «горем всего света». Жизнь на каждом Mary разрушает мир косных понятий, привитых ему с детства. Вот принципиально важная сцена: ненакомая русская женщина, встретив, на улице голодного Халмурада и его мать принимает в них живое участие. Это опехомляет их. Халмурад допытывается: « —Помните, мама, один раз, когда мы ‹ вами несли воду из арыка, вдруг увиели того русского с ружьем, верхом на коне. Вы сразу повернулись к нему спиной, плюнули себе за пазуху и ‘сказали мне: ‹«Отвернись, не смотри на него, -Jtpex»... A BOT теперь мы каждый лень в городе встречаемся с руссьими... — Откуда я могла знать, сынок?.. Выходит, что иногда из-за одного плохого че1OBORA тысячу хороших обилишь». Парда_ Турсун. «Учитель». Гос, издатель. ство УзССР, Ташнент, 1951. 415 стр. В ознаменование месячника польскосоветской дружбы, проходящего в эти дни в Польше, правление Союза ооветских писателей СССР провело в Доме ученых вечер современной польской литературы. После вступительного слова А. Суркова нА вечере с чтением своих переводов из польских поэтов Ю. Тувима, Е. ПутраМИРМУХСИН, в РУЗИМЕТОВ Фронтиспис и повести Шарафа Рашидова «Победители» работы. В. Кайдалова. Книга выпущена издатом Узбекской CCP, ДИСКУССИОННЫЙ ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). Колонный зал Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена был переполнен. Секретарь комсомольской организации факультета русского языка и лите-. ратуры Алексей Рубцов поднялся на сцену и объявил о выступлении Владимира Маяковского. Когда буря оваций смолкла и наступила тишина, Маяковский прочел «Во весь голос». Это было двадцать с лишним лет назад. В институте считают, чт именно этот венер с участием лучшего, талантливейшего поэта нашей эпохи положил начало литературно-дискуссионному’ клубу. Когда в институте не было еще самостоятельной кафедры советской литературы, ‚клуб знакомил студентов с новинками советской литературы, прививал им навыки научной, критической работы. Ныне научное руководство клубом осуществляет кафедра советской литературы, основанная в институте несколько лет назад. ` Многие работники и аспиранты кафедры были в недавнем прошлом сами участниками горячих дискуссий. И даже темы их диссертаций часто зарождались в дискуссионном ‘клубе. Таковы, например, были диссертации Корольчук о Н. Островском, Санниковой — о лирике В. Маяковского. Члены дискуссионного клуба выступают не только перед студентами своего института, но и в школах, в воинских частях, на заводах. Вак вихим, все это совсем ве похоже на ‘«воспевание войны». Может быть; автор передаваемой по радио заметки ошибся, он хотел назвать предыдущий номер газеты, датированный 16 октября этого года? 16 октября в rageте была напечатана передовая статья «Благородная миссия советской литералтуры», посвященная задачам советских писателей в борьбе за мир. Вот что в ней говорилось: «О мире сегодня пишут все советские писатели, твердо помнящие заветы М. Горького и В. Маяковского, которые всем своим творчеством, всей своей жизнью утверждали идею мира и дружбы между народами на земле, ерывали маску лицемерия с империалистов, поджигателей войны. Создавать книги © борьбе за мир — полг советской литературы». Вак видим, и это совсем не то, что сообщало лондонское радио. Может быть, статья, на которую ссылаетея лондонсЕое радио, была напечатана не 18 октября, а в следующем номере, 20 октября? Читатель может убедиться, что и в этом номере опубликованы статьи, посвященные не призывам Е войне, & выполнению плана преобразования природы в интересах человека, изучению древней русской культуры, задаче ученых Туркмении в борьбе за решение научных проблем, связанных с великими ‘стройками, работе с молодыми писателями. В эт6м ке номере опубликована карта, разоблачающая агрессивные планы aMepHканских ревнителей «обороны Европы». Читатель «Литературной газеты» знает, что он может обратиться в любому номеру газеты и ни в одном из них не найдет ни. строчки, призывающей к войне, к агрессии. в убийствам. Советские писатели с гордостью пишут 0 трудовых подвигах своего народа, о его великой созидательной работе. Советские писатели с гордостью пишут о подвиге советского народа; в Великой освободительной, справедливой Отечественной войне — войне против кровавых гитлеровских 8aхватчиков. Они ‘утверждают ‘героизм. и благородство борьбы народов за свободу Родины, против фаптистской агрессии, против кровавых планов империализма, и каждому ясно, что такие произведения Переводчик, вводя грубую отсебятину, лишил стихи их ‘поэтичности и тонкого юмора. Он пишет: Кошка когда-то пришла, Хрипя говорит (?) колыбельную (?) — Мияв-мияв, лежи мой барашек (?) Отдохни, моя звездочка (?) Безответствению, можно прямо сказать, халтурно перввел Ш. Сатдулла и ряд других стихов С. Маршака. Издание переводной литературы в Гоеиздале УзССР не упорядоченю. Нет четкото, продуманного плана. da исключением четырехтомника А. С. Пупкина, издательство не сумело организовать выпуска многотомников руееких классиков. Укоренилея обычай издавать произведения классиков лишь в юбилейным датам. Выпустив. юбилейный сборник произведений того или иного писателя, издательство уже не возвралщается больше в издалию ето книг. До сих пор не только не выпущены, Но даже He запланированы к изданию произведения Герцена, Добролюбова, Чернышевского, Белинокото (кроме маленького юбилейного сборника). MOH удовлетворить все возрастающие запросы читателей, издательство доллно серьезно перестроить овою работу по выпуску переводной литературы, ofeciieчить плановый выхюл в свет произведений русских классиков и советеких писателей, литераторов других братеких республик в переводах высокого идейнохудожественного качества. Дело издания нереводов узбекской хуложественной литературы на русский язык также нуждаелея в серьезном улучшении. Литературной критике пора уделить вопросам художественного перевода пристальное внимание. Республиканская печать, в особенности журналы «Шарк’ юлдузи» и «Звезла Boстока», должна последовательно освещать вопросы художественного перевола. Этим важным государственным делом необхолимо вплотную заняться и Институту языка и литературы Академии наук Узбекской ССР, приступив в разработке марксистекой теории художественного перевола в свете гениальных трудов великого оталина по вопросам языкознавия. Примечательно то, что нередко в обсуждении книг принимали участие их авто: ры: Ал. Толстой, Н. Тихонов, В. Ажаев, И. Эренбург, К. Федин, В. Панова и многие другие; Не так давно состоялось 20-е заседание литературно-дискуссионного клуба. С участием автора О. Берггольц обсуждалась ее поэма «Первороссийск». = SL: umepamypHan: KpoHuKa $ Именем. писателей. Именем А. Афиногенова названа одна из улиц в Скопине, Рязанской области, городе, где родился писатель и учился в школе, Имя А. Гайдара присвоено в т. Молотове детской библиотеке, школе и одной из улиц, Ф Зал знаменитых земляков открыт в Рязанском краеведческом музее. Собраны, в частности, литературные материалы ос М. Е. Салтыкове-Шедрине, который жил в Рязани несколько лет. ® Совещание молодых авторов Одесской, Херсонской, Николаевской и Измаильской областей состоялось в Одессе. Молодые литераторы подвергли резкой критике недостатки в работе правления Союза .нисателей Украины и местного отделения союза, а также областного издательства, которые мало и слабо помогают молодым литераторам. Wa своего плана. UH организует обучение ‘ воспитания трудя:! АИИС ААА рр рр ВЕЧЕР ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ мента, В. Ворошильского, В. Броневского, Я. Ивашкевича выступили П. Антоколь* ский, В. Арцимович, М. Зенкевич, С. Кирсанов, С. Михалков, М. Павлова. В концертном отделении были исполнены произведения польских композиторов и писателей, прочитаны стихи А. Пушкина нием русской литературы, под непосредственным влиянием основоположника CO циалистическомо реализма М. Горького и талантливейшего поэт» нашей советской эпохи В. Маяковского. Переводы художественных произведений способствовали обогащению вловарного фонда узбекском литературного языка; Hal язык попюлнилея новыми выразительными средствами художественного изображения. Видные писатели и журналисты республики Г. Гулям, Айбек, Уйгув, А. Raxxap, Зульфия, Т. Garrax, А. Мухтар и другие ‘достигли значительных уснехов в художественных переводах. Примером могут служить переводы «Измайл-Бея» и «Вородино», сделанные Гафуром Гулямом, «Кавказского пленника» и «Русалки» — Хамидом Алимджаном, «Хаджи-Мурата» — Уйгуном, памфлетов М. Горького и стихов В. Маяковского — А. Мухтаром и ряда других произведений. Хорошие результаты дает дружная совместная творческая работа автора И переводчика. В период подготовки к л®- Rade наши писатели работали над Tepe водами своих произведений в тесном с0- дружестве с русскими писателями. У литераторов Узбеюистана накопился немалый опыф по художественному переводу. Но Илохо то. что он никем не 0606- ваетея. Важнейшие проблемы этой области литературы, методика и принципы перевода до сих пор не разработаны. (9- юз советских писателей Узбекистана 8 Инетитут языка и литературы Академий наук Узбекской ССР ничем не предлринимают в arom направлении. Недостаточfo улеляетея у наб внималия и выращиванию новых пербводческия кадров. Очень слабо работает секция’ переволчиков Союза писателей Узбекистана. Обсуждения переводов проходят от случая Е случаю, поверхностно; круг аютива секнии очень узок. Секция не работает с новыми переводческими кадрами, не интересуется, „Слова «бескровный» в оригинале нет. Маяковский и не мог употребить таков слово в отношении рабочего класса. В поэме есть такие строки: У Иванова уже у Вюознесенска каменные туши будоражат выкрики частушек: «Эх, завод ты мой, завод, желтоглазина. Время нового зовет Стеньку: Разина». идеологического Благодаря значительным успехам, доиигнутым в Узбекекой республике в 9бJQCTH художественного перевода, узбеки получили возможность читать На. роднюм языке выдающиеся произведения русой и мировой литературы. Переведенные на узбекекий язык тениальные твония русских классиков А. Пушкина, М. Лермонтова. И. Крылова, Н. Гоголя, И. Тургенева, Н. Некрасова, М, СалтыковаРес АЛ = ат: Щедрина, А. Островскою, Л. Толетото, А. Чехова, М. Горького, В. Маяковского пользуются болычой любовью читателя. Популярны произведения А. Фадеева, т М. Шолохова, А. Серафимовича, Н. Тихонова, А. Толстого, Д. Фурманова,Н. Островского и многих других русских советских писателей. . Узбекский читатель энает и любит про извеления классиков и современных ветских писателей и других братских народов: Т. Шевченко; Янки Купалы, НизаPy 7: ми, Руставели, Абая, А. Тукая, Джамоула, П. Тычины, А. Юулешюва, С. Вургуна, Г. Леонидзе и других. Знаком Hail читатель и © образцами Произведений заталнюевропейских классиков — Шекспира, Jone xe Веги. Свифта, Дефо, Мольера, Гюго, - Мопассана, Золя, Марка Твэна. В связи с проедбтоящей декадой узбекской литературы и искусства в Москве при активном участии поэтов и прозаикв республики издан На узбекском язык сборник произведений выдающихся писателей — неустанных борцов за мир во всом мире: Пабло Неруды, Чжао Шуаи, Назыма = Хикмета, Луи. Aparona, ‚ 10- барда Фаста, Мартина Андерсена Пексе, Жоржи Амаду, Иоганнеса Бехера. PRA AN ду, сдала иан ПУХ‘ Клас Работая над переводами русских ве” (ROR WH выдающихся произвелений советспой русской литературы, ‘узбекские лисраторы повышают CBOE художественное мастерство, учатся выюокой идейности. Узбекокая советская литература создаваMeh и лаецветала под блатлотворным влия‚А переведены эти народные, реалистические строки так; В Иванове и в Вознесенском Каменные тела накалились <Фабрика, покрытая копотью фабрика! новому Разину». Время приходи! — говорит Революционную народную частушку переводчик превратил в надуманные строчки, в которых совершенно утеряны свойственные народной поэзии напевность, ритмичность. Кроме того, у Маяковского товорится 0 заводе, а He о Фабрике. Курьезной ошибкой является превращение Иванова-Вознесенска в два города: Иванов и Вознесенск. Однако этот порочный перевод несколько раз переиздавалея Госиздатом УзССР, а Учпелпиз перелечатывал ето в хрестоматиях по литературе. Недавно Узгосиздалом издана внита стихов и сказок 0. Маршака в переводах поэта Ш. Сагдуллы. Талантливые, любимые всеми советскими! детьми стихи и чудесные сказки Маршака искажены переводчиком. В сказке «0 глупом мышонке» есть такие строки: . Стала петь мышюнку кошка: — Мяу,-мяу, спи, мой крошка! Мяу-мяу, ляжем спать, Мяу-мяу; на кровать!