_ УЧИТЕЛЬ ИЗ НАРОДА
	женщин, в чем помогает ему тетушка
Аимхан, член кишлачного Совета — 0б­раз теплый и душевный, как бы прони­занный солнечным светом. Халмурад вхо­дит в повседневную жизнь кишлака, в
нужды тружеников,

Роман, изображающий острую классо­вую борьбу в кишлаке, изобилует сложны­ми сюжетными линиями. Чем активней
наступают революционные силы кишлака,
тем яростней сопротиваяются кулаки. Ма­дамин бай и его приспешники убивают
среди поля брата кишлачного  комсорга.
Ишан, сбежавший сюда из Ташкента, яв­ляется тайной пружиной всех преступле­ний. Кулаки пытаются организовать бас­маческие отряды. У них свой агент на
селе — председатель кишлачного Совета
Таджибай, человек  себялюбивый, вечно
пьяненький, строящий свое благополучие
на доверии плохо разбирающихся в клас­совой обстановке дехкан.. Вековые религи­озные, бытовые предрассудки еще цепко
держат лехкан. Борясь с Таджибаем, Хал­мурад борется с устоями, на которых по­воятея эти предрассулки,.
	- Что же помогает юному учителю, вы­хохцу из трудового народа, не только бу­дить в народе волю Е коренному  пере­устройству жизни, но и деятельно пере­устраивать ee? Партия, великое учение
Ленина-——Сталина. Опираясь в начале
своей деятельности на партийцев-одиночек,
Халмурад вскоре собирает вокруг партий­ной организации надежный актив. Органи­вация становитея еще кренче с появлени­ем двадцатипятитысячника, русского рабо­чего Михайлова —— П. Турсун на всем про­тяжении романа последовательно и убеди­тельно проводит идею ведущей роли рус­ского нароха в революций.
	Но, сумев построить убедительный 06-
раз главного героя, сумев разоблачить
классовую сущность ишанов и баев, Тур­сун не так полно, а порою и бледно на­рисовал активных и передовых людей де­ревни. Комсорг Давлетьяр, секретарь рай­кома Мавлянов, Михайлов не получили в
романе живой литературной жизни. Зано­минаются секретарь партийной ячейки
Абдурасуль, умело вводящий Халмурада в
обстановку Камышкапа, сирота Гульсум,
бесстрашно отстаивающая свои права На
равное место среди: равных. Но этим жи­вым образам тесновато в романе, они
не развернуты. Создается впечатление,
что, во-первых, Турсун там добивается
успеха, где лепит образ из черт автобио­графических (Халмурад); что, во-вторых,
добивается хорошего успеха и там, где
	‘следует примеру Горького в художествен­ном разоблачении людей, классово враж­дебных. (Я говорю о’ горьковеком изобра­жении тунеядцев и эвсплуататоров. через
факты их тунеядства и эксплуатации че­ловека человеком). Но, учавь у Горького
показывать положительных героев через
факты их труда и революционной деятель­ности, П. Турсун не всегда добивается
успеха.

0б этих творческих ошибках П. Турсу­на следует говорить неё для того, чтобы
умалить ценность его книги, а чтобы по­будить его к дальнейшей работе над по­вышением мастеретва. При веех ‘ошибках
	Ц. Турсун преуспел в главном: он развер­нул живую картину коллективизации уз­бекской деревни, жизнь и борьбу дехкан в
тридцатых годах, в канун великой Сталин­ской Конституции. И, пользуясь этим
благородным материалом жизни, сумел
проследить роль народной узбекской ин­теллитенции в деле коммунистического

воспитания трудящихся масе.
	и В. Маяковского в переводах на поль­ский язык. Собравниеся на вечер . москов­ские писатели, деятели науки и искусств
тепло встретили выступление хора и тан­цевальной группы польских студентов.
	На вечере присутствовали сотрудники
	посольства Польской республики в СССР.
	над чем трудятся молодые  переводчтьи,
не помогает им в творческой работе и
учебе.

Государственное издательство УзССР
не изучает серьезно кадры переводчиков,
плохо знает их. Переводы  поручаются
порою безответственным и неподготовлен­ным людям. Поэтому качество многих
переводов низкое. Например, переводы
тажих книг, как «Мятеж» Д. Фурманова,
«Весна на Одере» 9. Казакевича, были
забракованы из-за крайне низкого каче­ства. Некоторые «незаменимые» — пере­водчики чересчур перегружены работой,
й 9710, естественно, отофжаетея на худо­жественном достоинстве переводов. Такая
практика порождает и прямую халтуру.

Переводчик А. Рахими успел перевести

в этом году «Хмурое утро» A. Toacroro,
«Голубой Дунай» и «Злату Прагу» 0. Гон­чара и начать перевод «Кавалера Золотой
Звезды» (. Бабаевокого. Ероме этого, он
перевел еще ряд пьес: А. Рахими «везде­сущ». Он заключает договоры и с Узгосиз­датом, и с Учиедгизом, и с Управлением
	по лелам искусств при Совете Министров
	УзССР, и с редакциями журналов... Ме­Tox вго работы поразителен. Не задумы­ваясь, без всякой подготовки, он диктует
свои переводы машинистке. Таким путем
А. Рахими перевел «Белую березу» М. Бу­беннова. . .
	Непонятно. HAR могут издательства 3a­ключать договоры на Перевод  художвост­венных произведений © таким явным хал­турщиком, ках Адил Рахими.
	_ Переводчик М. Шейхзаде допустил мас­су извращений, нереводя произведен ие,
которое дорого каждому  читалелю. —
	поэму В. Маяковского «Владимир Ильич
	Ленин». Крайне. бесцеремонно обращается
он с текетом, уродует мысли поэта.
У Маяковекого написано:
	„..а у станков
худой и горбастый
в:тал
рабочий класс.
	Шейхзале нереводит так:
	У станков
сгорбившийся,
бескровный
	Появился рабочий класс.
	Роман П. Турсуна «Учитель», стоящий
в ряду лучших книг современной узбек­ской прозы, подтверждает прежде всего ту
истину, что, не усвоив передовых традиций
русской демократической и советской лите­ратуры, нельзя создать подлинно социали­стической национальной литературы. Учи­телем своим П. Турсун избрал Горького,
ближайшим образцом — ero автобиографи­“ческие повести.
	°

Александр ДРОЗДОВ
°

Бак только большевики в Ташкенте
взяли верх, Халмурад бежит co двора
ишана, оставив У крыльца все, чем, по
	своей милости, ишан наградил его: дыря­вые ичиги и дрянной халат. Он бежит
под крыло молодой советской власти, в
детский дом. Главы эти должны наглядно
показать, как с первых же шагов совет­ская власть окружила детей не только за­ботой 0б их нуждах, но и стала воепи­тывать их в духе социализма. Они при­званы показать пробуждение ж Халмураде
задатков и интересов будущего педагога­большевика.

Но эти главы слабы, написаны они су­xo, риторично. Толпятея дети, но ав­тор не дает . возможности познакомиться
©“ ними. Джура  Ташматов — смуглый
мальчик; Иргаш Кулдашев-—тоже смуглый
мальчик; Сара. Нигматуллина -— белолицая
девочка. Но как близко познакомиться с
ними при столь скудных приметах? Толь­ко раз сверкнула свежая черточка: Хал­мураду кажется, что в имени его любимой
учительницы русского языка «звучали ко­локольчики: Ан-то-ни-на Ана-толь-евна».
Совсем не удалась фигура Давронова, вос­питателя Халмурала, образ которого дол­жен бы стать решающим. Развертываются
	очень значительные события: из школы
изгоняется учитель, засланный врагами
Царода; лети впервые выходят на  перво­майский праздник; затем лети переживают
всенародное горе -— умер Ленин. Но эти
ответственные сцены написаны так, что
HB могут волновать читателя. Да a
как MOTYT взволновать события, изло­женные в таком роде: «Вышел Дав­pores, учителя.  Давронов — поздравил
ребят с праздником,  объяенил, 470
это за праздник Первое мая, просил ребят
на демонстрации поддерживать честь своей
школы и своего отряда». Немудрено, что
автор, законно не’ доверяя художественной
самосильности этих сцен, ‘дает полную
волю своим пояснениям, вроде: «Теперь и
Халмурад Дусматов мог пользоваться вее­ми благами, какие принесла ему свобода
и советская власть». Но этоони к чему,
ибо пояснения написаны, как сцены, а
сцены, как пояснения, а и те ‘и другие
далеки от литературы.
	следующей части — «Верный путь»,
составляющей ядро романа, автор снова
в большой мере завоевывает творческие
позиции, временно утерянные им. Хо­чЧется пожалеть, что вынал важный пери­‘од. жизни Халмурада: формирование ero
личности в рядах комсомола, а потом в
партии. Автор заставляет героя совершить
прыжок из детства’ прямо в сознательную
жизнь. Халмурад приходит в кишлак че­ловеком образованным, вполне  сформиро­вавшимея коммунистом.
	Турсун в образе Халмурада показывает
учителя нового типа, учителя коммуниста,
воспитанного партией. Его не отягощают
буржуазные предраесудки и привычки,
OH — подлинный сын трудового народа. С
первых же шагов все почуяли в нем во­жака передовых слоев деревни: бедняки с
радостью, кулаки с ненавистью, колеблю­щееся. середиячество — с осторожным со­тувствием, Настоящий любимец детворы,
ой устраивает вечернюю школу для взрос­лых. Он предлагает построить новое зда­ние школы и при поддержке активи­стов кишлака лобивается осуществления
	06 одной низкопробной фальшивке
	ЛОНДОНскКихХ
	радиовралей
	есть тоже выступление в ззщиту мира,
против войны.
	Чожь исчезает, а факты остаются. «Но­вый пронатгандистский поход с целью вос­петь войну». является наглой ложью лон­донских радиовралей. Это сообщение Ha­чисто высосано из пальца. В Советском
Союзе нельзя найти писателя, журнали­ста, общественного деятеля, который бы
поднял голос в защиту агрессивной, за­хватнической войны. В Советском Cowse
проповедь войны, в какой бы форме она
ни велась, карается как тягчайшее пре­ступление против человечества, согласно
закону о защите мира, принятому Верхов­ным Советом СССР 12 марта 1951 тода.

Что же случилось с лондонскими радио­вралями? А случилась очень простая
вещь: они писали о Востоке, смотря на
Запад. Они жульнически  подотавляют
слово «Россия», описывая то, что видят
вокруг себя в Англии, то, что нельзя не
увидеть в Америке.
	Румынский писатель Хория Брату
справедливо назвал американо-английскую
литературу школой преступления и вой­ны. Реакционная американская литература
давно прославилаеь как литература, про­пагандирующая насилие, разбой. Чер­нильные наймиты американской реак­ции не жалеют красок, чтобы нарисовать
образ англо-саксонского завоевателя, че­ловека, созданного для войны, для убий­ства. Роман Брауна о войне носит выра­зительное название «Нрогулка под луча-.
ми солнца». Одна из книг, посвященная
жизни американекого солдата в Европе в
1944 г., называется «Никогда не жилось
лучше». Книга Раймонда Чандлера, вы­звавшая оживленные отклики эмерикан­ской и английской печати, называетея
«Простое искусство убивать». В романе
Кармайкла Смита «Атомек» воспевается
	терой, профессия которого «ишионаж и
диверсионные операции». В романе Робер­та Норта «Восстание в Сан-Маркосе»
автор пытается доказать, что «в конце
концов эти новые американские бомбы мо­тут убивать людей не только во имя зла,
но и во имя добра».
	Слушатели американских  радиодрам
отмечают, что драмы эти изобилуют вы­стрелами из револьверов, стонами жертв
И... восхвалениями американского образа
жизни. Радиопрограммы полны неистовых
призывов к войне и атомной бомбарди­ровке Советекого Союза, Китая и стран
народной демократии. Эта военная ‚ исте­рия, эта навязчивая пропаганда убийства
и разрушения охватывает и английскую
и французскую буржуазную литературу.

Недавно английский литературный
журнал «Букс оф Тудей» с горечью кон­статировал, что потребность в герое, су­ществующая среди более миллиона школь­ников, в течение последнего времени удов­летворяется полковником Дэном Дэром —
летчиком, появившимся в еженедельнике
«Игл». Летчик Дэн Дэр на ракетном само­лете отправляется на Венеру и, возглав­ляя войну одного племени, живущего на
Венере, против другого, добивается победы
ero и установления дружественных отно­menu между Венерой и Землей и снаб­жения Земли сырьем и продовольствием.
	Чак даже детеи литература готовит к
завоеванию чужих стран и чужих пла­нет!
	В романе экзистенциалиста Роберта
Мерла «Конец недели» герой этого романа
Жюльен Майя убивает. во-первых. потому,
что это «доставляет ему удовольствие», «
во-вторых, потому, что «стремится забыть
свое прошлое», и. в-третьих. потому, что
война «привлекает ето, как футбольное
состязание или велогонка».
	В романе рассказывается, как герой
его убивает двух Французов: «Знаешь,
какое я чувство испытал, когда они 0ба
упали? Знаешь? Попробуй догадаться! Я
почувствовал настоящую’ радость! Пони­маешь? 0ба эти человека подчинились
мне тотчас же. Они лежали. Они стали
такими послушными!»
	Такова литература этих современных
каннибалов. Убийство им доставляет удо­вольствие. Атомная бомба в их представ­лении служит добру. Вровожадноеть, са­дистская жестокость, равнодушие к мукам
и страданиям людей с их точки зрения
объявляютея достоинством. Солдат, завое­вывающий мировое господство для амери­канских банкиров, — это главный герой
растленной, циничной, потерявшей чело­веческие черты литературы империализ­ма. И эти бесстыдные прелюбодеи мысли
смеют утверждать, что воспевают войну...
советские писатели.
	Совершенно ясно, для чето им это нуж­но. Раздувая военную истерию. они стре­мятся ввести в заблуждение, сбить с тол­ку общественное ‘мнение. С неразборчиво­стью в средствах, наглым цинизмом, ха­рактерным для всей американской по­литики,  радиоврали пытаются белое
представить черным, а черное — fe­лым. Они хотят отвлечь ‘внимание от
все более очевидного разложения и
распада литературы, находящейся под
влиянием империзлистической идеологии.
Они хотят оклеветать движение  сторон­ников Мира, достойным ‘выражением ко“
торого является творчество  прогрессив=
ных писателей. Они пытаются подорвать
доверие простых людей к Советскому Сою­зу, к его литературе, к его писателям.
	«Честность в политике есть результат
силы, лицемерие результат слабости», —
писал В. И. Ленин. 0 слабости и расте­рянности идейных холопов поджигателей
войны свидетельствуют  жульнические
штуки, на которые они пускаются.
	Смешно объяснять, тде правда и где
ложь, человекоподобным, у которых прав­да, истина, совесть — в кошельке. С та­кими нечего полемизировать, их надо раз
зоблачать фактами. как бесстыдных кле=
ветников. Поймав за руку лондонских ра­дновралей, мы говорим читателю: BOT
существа, которые в своем пресмыкатель­стве перед заокеанскими хозяевами поте­ряли человеческий облик. Только презре­ние может быть уделом этих грязных и
злых обезьян, кривляющихся перед мик­рофоном.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	№ 136 17 ноября 1951 г.
	26 октября в 7 час. 45 мин. лондон­ское радио, вещая на Германию, передало
статейку, в которой сообщалось, что яко­бы 18 оклября в «Литературной газете»

была напечатана статья...  воспевающая
войну.

«Статья, о которой идет речь, открыва­ет новый  пропагандистский поход с
целью воснеть войну. В статье говорит­ся, что советские писатели должны боль­шее число произведений посвящать вой­не, — утверждало  лондонское радио. —
Статья, воспевающая войну, помещена в
советской газете, которая именует себя
борцом за мир».
	Да, «Литературная газета», как и вся
советская печать, считает своим долгом
вести борьбу за мир. Й, разумеется,
«призывов», 0 которых сообщает лон­донское радио, не было в природе. (Не
случайно составители радиопередачи не
назвали автора статьи, не привели ее за­головка). 0 чем же писалось в газете? В
номере «Литературной газеты» за 18 ox­тября была напечатана статья крупного
ученого Е. Патона «Наука мира и созида­ния», посвященная тому, как советская
наука служит мирному труду своего наро­ла. В этом номере была также помещена
статья Н. Тихонова «Писатели в борьбе за
мир», в которой автор указывал, что «из
262 членов Всемирного Совета Мира 37—
писатели. Среди прогрессивных писателей
немало емелых героев дела мира, чьи име­на повторяются миллионами, как имена
самых закаленных, самых отважных бор­OB».
	Автобиографические элементы играют в
«Учителе» первостепенную роль, многие
размышления героя воспринимаются, как
записи из дневника. Тема романа и. зна­чительна и важна. П. Турсун рас­сказывает о формировании народной ин­теллигонции в Узбекистане — в стране,
Me 10 революции почти He было гра­мотных. Повествование ведется, как ис­‘phd жизни  дехканского сына Хал­иурада. События начинаются ‘с исхода
емьи Халмурада из родного кишлака. На
доги и’ долги довели дехканскую семью до
крайности, даже дом пришлось продать
зкоакалу. Но и эти деньги отнимает сбор­щик налогов: «царю нужны деньги», царь
затеял Войну. У отца постель на плечах,
у матери на руках маленький ребенок, се­милетний Халмурад плетется рядом, тащит
наленький узелок. Куда идут эти горемы­ки’ Неизвестно. Что ждет их в чужих
людях? Почем знать! У бедняка в этом
ирачном мире нет ни родины, ни Завтраш­него: дня, HA крыши нал головой.
	Уже первые страницы рекомендуют
П. Турсуна как художника-реалиета’ так
	‚ смело он берет материал и так продуманно
	его обобщает. Впоследствии перед нами
пройдет веренипа разнохарактерных людей
всех социальных слоев, людей, которые
сопутствовали дететву героя и так или
иначе влияли на его жизнь. Среди них мы
	’ увидим богатого муллу Убайдуллу-холжу и
	его приспешников. В чайхане мелькнет пе­ред нами фигура Шермата Давронова, поли­тического ссыльного. Мы проеледим .до са­word конца горестный путь матери Халму­рада, так и сошедшей в могилу в убеж­дении, что только аллах и его наместники
на земле вольны оделять человека вча­стьем или несчастьем. Турсун показывает
‹вою родину той знохи, как  паленницу
бав, духовенства и лавочников. Но Тур=
вун не был бы художником социалистиче­ского реализма, если бы в гнетущих .Kap­тинах прошлого не увидел тех револю­Ционных сил, которые, накапливаясь в
ходе жизни, не только расшатывали, но и
взорвали эксплуататорский строй, Всюду
чувствует мальчик присутствие этих сил:
в словах Давронова, еще неясных для не­г, в активной помощи бедняков, разде­ливших его торе, которое казалось ему
«горем всего света». Жизнь на каждом
Mary разрушает мир косных понятий,
привитых ему с детства.

Вот принципиально важная сцена: не­накомая русская женщина, встретив, на
улице голодного Халмурада и его мать
принимает в них живое участие. Это
опехомляет их. Халмурад допытывается:

« —Помните, мама, один раз, когда мы
‹ вами несли воду из арыка, вдруг уви­ели того русского с ружьем, верхом на
коне. Вы сразу повернулись к нему спи­ной, плюнули себе за пазуху и ‘сказали
мне: ‹«Отвернись, не смотри на него,
	 

-Jtpex»... A BOT теперь мы каждый лень в
	городе встречаемся с руссьими...

— Откуда я могла знать, сынок?.. Вы­ходит, что иногда из-за одного плохого че­1OBORA тысячу хороших обилишь».
	Парда_ Турсун. «Учитель». Гос, издатель.
ство УзССР, Ташнент, 1951. 415 стр.
	В ознаменование месячника польско­советской дружбы, проходящего в эти дни
в Польше, правление Союза ооветских
писателей СССР провело в Доме ученых
вечер современной польской литературы.
После вступительного слова А. Суркова
нА вечере с чтением своих переводов из
польских поэтов Ю. Тувима, Е. Путра­МИРМУХСИН,
в РУЗИМЕТОВ

 
	Фронтиспис и повести Шарафа Ра­шидова «Победители» работы.
В. Кайдалова. Книга выпущена
издатом Узбекской CCP,
	ДИСКУССИОННЫЙ
	ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). Колонный
зал Ленинградского педагогического ин­ститута имени А. И. Герцена был пере­полнен. Секретарь комсомольской органи­зации факультета русского языка и лите-.
ратуры Алексей Рубцов поднялся на сце­ну и объявил о выступлении Владимира
Маяковского. Когда буря оваций смолкла
и наступила тишина, Маяковский прочел
«Во весь голос».

Это было двадцать с лишним лет на­зад. В институте считают, чт именно
этот венер с участием лучшего, талантли­вейшего поэта нашей эпохи положил на­чало  литературно-дискуссионному’ клубу.
Когда в институте не было еще самостоя­тельной кафедры советской литературы,
‚клуб знакомил студентов с новинками со­ветской литературы, прививал им навыки
научной, критической работы. Ныне
научное руководство клубом осуществляет
кафедра советской литературы, основанная
в институте несколько лет назад.

` Многие работники и аспиранты кафедры
были в недавнем прошлом сами участни­ками горячих дискуссий. И даже темы их
диссертаций часто зарождались в дискус­сионном ‘клубе. Таковы, например, были
диссертации Корольчук о Н. Островском,
Санниковой — о лирике В. Маяковского.
	Члены дискуссионного клуба выступают
не только перед студентами своего инсти­тута, но и в школах, в воинских частях,
	на заводах.
	Вак вихим, все это совсем ве похоже на
‘«воспевание войны».
	Может быть; автор передаваемой по ра­дио заметки ошибся, он хотел назвать
предыдущий номер газеты, датированный
16 октября этого года? 16 октября в rage­те была напечатана передовая статья
«Благородная миссия советской литералту­ры», посвященная задачам советских пи­сателей в борьбе за мир. Вот что в ней
говорилось:
	«О мире сегодня пишут все советские
	писатели, твердо помнящие заветы
М. Горького и В. Маяковского, которые
всем своим творчеством, всей своей
	жизнью утверждали идею мира и дружбы
между народами на земле, ерывали маску
лицемерия с империалистов, поджигате­лей войны.
	Создавать книги © борьбе за мир —
полг советской литературы».
	Вак видим, и это совсем не то, что
сообщало лондонское радио.

Может быть, статья, на которую ссы­лаетея лондонсЕое радио, была напечатана
не 18 октября, а в следующем номере,
20 октября? Читатель может убедиться,
что и в этом номере опубликованы статьи,
посвященные не призывам Е войне, &
выполнению плана преобразования приро­ды в интересах человека, изучению древ­ней русской культуры, задаче ученых
Туркмении в борьбе за решение научных
проблем, связанных с великими ‘стройка­ми, работе с молодыми писателями. В
эт6м ке номере опубликована карта, раз­облачающая агрессивные планы aMepH­канских ревнителей «обороны Европы».
	Читатель «Литературной газеты» знает,
что он может обратиться в любому номе­ру газеты и ни в одном из них не найдет
ни. строчки, призывающей к войне, к
агрессии. в убийствам.
	Советские писатели с гордостью пишут
0 трудовых подвигах своего народа, о его
великой созидательной работе. Советские
писатели с гордостью пишут о подвиге
советского народа; в Великой освободитель­ной, справедливой Отечественной войне —
войне против кровавых гитлеровских 8a­хватчиков. Они ‘утверждают ‘героизм. и
благородство борьбы народов за свободу Ро­дины, против фаптистской агрессии, про­тив кровавых планов империализма, и
	каждому ясно, что такие произведения
		Переводчик, вводя грубую отсебятину,
лишил стихи их ‘поэтичности и тонкого
юмора. Он пишет:
	Кошка когда-то пришла,

Хрипя говорит (?) колыбельную (?)
— Мияв-мияв, лежи мой барашек (?)
Отдохни, моя звездочка (?)
	Безответствению, можно прямо сказать,
халтурно перввел Ш. Сатдулла и ряд
других стихов С. Маршака.

Издание переводной литературы в Гое­издале УзССР не упорядоченю. Нет чет­кото, продуманного плана. da исключени­ем четырехтомника А. С. Пупкина, изда­тельство не сумело организовать выпуска
многотомников руееких классиков. Укоре­нилея обычай издавать произведения клас­сиков лишь в юбилейным датам. Выпу­стив. юбилейный сборник произведений
того или иного писателя, издательство
уже не возвралщается больше в издалию
ето книг. До сих пор не только не вы­пущены, Но даже He запланированы к
изданию произведения Герцена, Добролю­бова, Чернышевского, Белинокото (кроме
маленького юбилейного сборника).
	MOH удовлетворить все возрастающие
запросы читателей, издательство  доллно
серьезно перестроить овою работу по вы­пуску переводной литературы,  ofeciie­чить плановый выхюл в свет произведе­ний русских классиков и советеких пи­сателей, литераторов других  братеких
республик в переводах высокого идейно­художественного качества.

Дело издания нереводов узбекской хуло­жественной литературы на русский язык
также нуждаелея в серьезном улучшении.

Литературной критике пора уделить
вопросам художественного перевода при­стальное внимание.

Республиканская печать, в особенности
журналы «Шарк’ юлдузи» и «Звезла Bo­стока», должна последовательно освещать
вопросы художественного перевола. Этим
важным государственным делом необхоли­мо вплотную заняться и Институту язы­ка и литературы Академии наук Узбек­ской ССР, приступив в разработке мар­ксистекой теории художественного пе­револа в свете гениальных трудов великого
	оталина по вопросам языкознавия.
	Примечательно то, что нередко в об­суждении книг принимали участие их авто:
ры: Ал. Толстой, Н. Тихонов, В. Ажаев,
И. Эренбург, К. Федин, В. Панова и мно­гие другие;

Не так давно состоялось 20-е заседание
литературно-дискуссионного клуба. С уча­стием автора О. Берггольц обсуждалась ее
поэма «Первороссийск».
	=

SL: umepamypHan: KpoHuKa
	$ Именем. писателей. Именем А. Афи­ногенова названа одна из улиц в Скопи­не, Рязанской области, городе, где родил­ся писатель и учился в школе, Имя
А. Гайдара присвоено в т. Молотове дет­ской библиотеке, школе и одной из улиц,

Ф Зал знаменитых земляков открыт в
Рязанском краеведческом музее. Собраны,
в частности, литературные материалы ос
М. Е. Салтыкове-Шедрине, который жил в
Рязани несколько лет.

® Совещание молодых авторов Одесской,
Херсонской, Николаевской и Измаильской
областей состоялось в Одессе. Молодые
литераторы подвергли резкой критике не­достатки в работе правления Союза .ниса­телей Украины и местного отделения
союза, а также областного издательства,
которые мало и слабо помогают молодым
	литераторам.
	Wa
	  своего плана. UH организует обучение ‘ воспитания трудя:!
АИИС ААА рр рр
	ВЕЧЕР ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
	мента, В. Ворошильского, В. Броневского,
Я. Ивашкевича выступили П. Антоколь*
ский, В. Арцимович, М. Зенкевич, С. Кир­санов, С. Михалков, М. Павлова.

В концертном отделении были исполне­ны произведения польских композиторов
и писателей, прочитаны стихи А. Пушкина
	нием русской литературы, под непосред­ственным влиянием основоположника CO
циалистическомо реализма М. Горького и
талантливейшего поэт» нашей советской
эпохи В. Маяковского.

Переводы художественных произведений
способствовали обогащению вловарного
фонда узбекском литературного языка;
	Hal язык попюлнилея новыми вырази­тельными средствами художественного

изображения.
	Видные писатели и журналисты  рес­публики Г. Гулям, Айбек, Уйгув, А. Rax­xap, Зульфия, Т. Garrax, А. Мухтар
и другие ‘достигли значительных уснехов
в художественных переводах. Примером
могут служить переводы «Измайл-Бея» и
«Вородино», сделанные Гафуром Гулямом,
«Кавказского пленника» и «Русалки» —
Хамидом Алимджаном, «Хаджи-Мурата» —
Уйгуном, памфлетов М. Горького и стихов
	В. Маяковского — А. Мухтаром и ряда

других произведений.
Хорошие результаты дает дружная
	совместная творческая работа автора И
переводчика. В период подготовки к л®-
Rade наши писатели работали над Tepe
водами своих произведений в тесном с0-
дружестве с русскими писателями.

У литераторов Узбеюистана накопился
немалый опыф по художественному пере­воду. Но Илохо то. что он никем не 0606-
ваетея. Важнейшие проблемы этой обла­сти литературы, методика и принципы
перевода до сих пор не разработаны. (9-
юз советских писателей Узбекистана 8
Инетитут языка и литературы Академий
наук Узбекской ССР ничем не предлри­нимают в arom направлении. Недостаточ­fo улеляетея у наб внималия и выращи­ванию новых пербводческия кадров. Очень
слабо работает секция’ переволчиков Сою­за писателей Узбекистана. Обсуждения
переводов проходят от случая Е случаю,
поверхностно; круг аютива секнии очень
узок. Секция не работает с новыми пере­водческими кадрами, не интересуется,
	„Слова «бескровный» в оригинале нет.
Маяковский и не мог употребить таков
	слово в отношении рабочего класса.
В поэме есть такие строки:
	У Иванова уже
у Вюознесенска
каменные туши
	будоражат

выкрики частушек:
«Эх, завод ты мой, завод,
желтоглазина.

Время нового зовет
	Стеньку: Разина».
	идеологического
	Благодаря значительным успехам, до­иигнутым в Узбекекой республике в 9б­JQCTH художественного перевода, узбеки
получили возможность читать На. род­нюм языке выдающиеся произведения рус­ой и мировой литературы. Переведен­ные на узбекекий язык тениальные тво­ния русских классиков А. Пушкина,
М. Лермонтова. И. Крылова, Н. Гоголя,
И. Тургенева, Н. Некрасова, М, Салтыкова­Рес АЛ = ат:

Щедрина, А. Островскою, Л. Толетото,
А. Чехова, М. Горького, В. Маяковского
пользуются болычой любовью читателя.
Популярны произведения А. Фадеева,

т
	М. Шолохова, А. Серафимовича, Н. Тихо­нова, А. Толстого, Д. Фурманова,Н. Остров­ского и многих других русских советских
	писателей. .
Узбекский читатель энает и любит про
	извеления классиков и современных
	ветских писателей и других братских на­родов: Т. Шевченко; Янки Купалы, Низа­Py 7:

ми, Руставели, Абая, А. Тукая, Джамоу­ла, П. Тычины, А. Юулешюва, С. Вургуна,
Г. Леонидзе и других.

Знаком Hail читатель и © образцами
Произведений заталнюевропейских класси­ков — Шекспира, Jone xe Веги. Свифта,
Дефо, Мольера, Гюго, - Мопассана, Золя,

Марка Твэна.

В связи с проедбтоящей декадой узбек­ской литературы и искусства в Москве
при активном участии поэтов и прозаи­кв республики издан На узбекском язы­к сборник произведений выдающихся
писателей — неустанных борцов за мир
во всом мире: Пабло Неруды, Чжао Шу­аи, Назыма = Хикмета, Луи. Aparona, ‚ 10-
барда Фаста, Мартина Андерсена Пексе,

Жоржи Амаду, Иоганнеса Бехера.
PRA AN ду, сдала иан ПУХ‘ Клас
	Работая над переводами русских ве”
(ROR WH выдающихся произвелений совет­спой русской литературы, ‘узбекские ли­сраторы повышают CBOE художественное
мастерство, учатся выюокой  идейности.
Узбекокая советская литература создава­Meh и лаецветала под блатлотворным влия­‚А переведены эти народные, реалисти­ческие строки так;
В Иванове
и в Вознесенском

Каменные тела
накалились
		<Фабрика,
покрытая копотью фабрика!
	новому Разину».
	Время
приходи! —
говорит
	Революционную народную частушку пе­реводчик превратил в надуманные строч­ки, в которых совершенно утеряны свой­ственные народной поэзии напевность,
ритмичность. Кроме того, у Маяковского
товорится 0 заводе, а He о Фабрике.
Курьезной ошибкой является превраще­ние Иванова-Вознесенска в два города:
Иванов и Вознесенск.

Однако этот порочный перевод несколь­ко раз переиздавалея Госиздатом УзССР,
а Учпелпиз перелечатывал ето в хресто­матиях по литературе.

Недавно Узгосиздалом издана  внита
стихов и сказок 0. Маршака в переводах
поэта Ш. Сагдуллы. Талантливые, люби­мые всеми советскими! детьми стихи и
чудесные сказки Маршака искажены пе­реводчиком. В сказке «0 глупом мышон­ке» есть такие строки: .
	Стала петь мышюнку кошка:
— Мяу,-мяу, спи, мой крошка!
Мяу-мяу, ляжем спать,
Мяу-мяу; на кровать!