ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
№ 142 (2860)
ОРГАН ПРАРЛЕНИЯ СОЮЗА
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
Вопрос
государственной
важности
Художественный перевод — дело большой ` государственной
важности. Произведения писателей братских реснублик, переведенные на русский язык и на языки других братских наро{ов, становятся достоянием многонационального читателя нашей страны. Они переводятся и на языки стран народной
демократии, где интерес к советской литературе небывало вырос, и на многие другие языки мира.
Достижения наших переводчиков, проделавших за годы советской власти огромную работу, опровергли буржуазную теорию 0 принципиальной невозможности верного перевода с 01-
ного языка на другой.
После декады
В Москве закончилась декада узбекской литературы и
искусства. Отрадно признать, что она успешно сочетала Kak
демонстрацию достижений, так и подлинно творческое деловое
обсуждение основных явлений в литературе Узбекистана.
Декада показала несомненный подъем, который переживает
узбекская литература и, в частности, проза, ставшая ведущим
ее жанром. Она показала, далее, твердо определившийся поворот узбекских нисателей к темам современности и становления
советекого строя в Узбекистане, о чем товорят книги «Учитель» Н. Турсуна, «Огни Кошчинара» А. Каххара, «Победители» Ш. Рашидова. пьесы К, Яшена и Н. Сафарова, поэмы и
стихи Гафура Гуляма, Мирмухсина, А. Мухтара, Уйгуна,
9. Рахима. Декада показала, что узбекские писатели и в
творчестве своем, и в общественной жизни ведут непримиримую борьбу с проявлениями в литературе нпережитков космополитизма и национзлизма, феодально-религиозной эстетики, что
ряды цисателей множатся за счет притока свежих сил, чте
творческая жизнь в ССН Узбекистана оживилась и развитие
самокритики нанесло удары по семейственности, организациовной инертности и былой оторванности руководства ССП от писателей. Смелее и шире писатели вторгаются в жизнь своей
республики, повышают уровень теоретических и политических
знаний, заинтересованно работают в творческих секциях. Уже
тот факт, что ССП Узбекистана сумел подготовить к декаде
больше 120 книг, говорит о напряженной творческой жизни
наших узбекских друзей.
Сейчас, в свете декады, ясны не только передовые тенденHHA узбекской литературы, широко, освещенные на обсуждениях, но и ее узкие места. В чем ее узкие места? Прежде
всего все-таки еще в сравнительной ограниченности тематики.
Если сопоставить созидательную жизнь республики с тем отражением, какое она получает в литературе. придется сжазать,,
что узбекские писатели выплачивают свой долг стране еще
скуповБато.
Энергичный, даровитый узбекский народ победоносно развивает индустрию, оживляет мертвые пустыни, создает такие
промышленные центры, как Чирчик, Ангрен, Беговат, строит
электростанции, каналы и оросительные системы. Литература
еще слабо изучила жизнь узбекских рабочих, не охватила государетвенного размаха послевоенных пятилеток.
Наше время повседневно выдвигает людей новото, социалистического чекана — таких, как Хамракул Турсункулов, как
Хурмат Тишаева или Назар Али Ниязов, — Героев Социалистического Труда и лауреатов Сталинских премий. В героях coвременной узбекской литературы далеко не полно отражены
опыт, характер, коммунистическое сознание переловых наших
современников. Даже лучшим мастерам узбекской литературы
еще свойственны иллюстративность. схематизм, в отдельных
случаях подменяющие творческое решение темы. Не случайно
в нроизведениях А. Каххара, Айбека, Р. Файзи встречаются
общие ситуации, олнотинная трактовка явлений жизни. Многие произведения поэзии, прозы и дозматургии однообразны по
своей художественной форме. Это ‘товорит о том, что борьба 3a
‚ индивидуальное мастерство должна вестись с еще большей решительноетью и подъемом, что традиции русской классической
и советской литературы еще не освоены с должной тлубиной.
Еаши узбекские друзья возвращаются ломой. Прошедшая декала, после ее завершения, еще теснее укрепит повседневную
братскую связь двух литератур. Нужно надеяться, что узбекские писатели, ‘вернувшись из Москвы, проведут глубокую
разработку материалов обсуждений, сделав из них практические выводы. На декаде по ряду книг были высказаны справедливые критические замечания, принятые ‘авторами. Но это.
принятие критики лишь тогда имеет цену, котда осуществляется иа деле. Лучшие книги узбекских писателей намечены
в переизданию в Москве, К этому необходимо подойти творчески. П. Турсун признал, что большим пробелом в его талантливом романе «Учитель» является то, что из книги выпали
школьные годы тероя — годы, в которые герой духовно формируется под воздействием партии, под воздействием русского
воспитателя большевика. Готовя роман к изданию в Москве,
П. Турсун, как мы надеемся, восполнит этот пробел. Ш. Paшидову предетоит освободить свою повесть «Победители» от
тазетно-декларативных моментов, на которые ему справедливо
указала товарищеская критика, так же как А. _Ваххару x
Р. Файзи.
Если ближайшие практические задачи в поэзии, драматуртии и прозе ставились во времл декады на разборе реально
существующих произведений, то узбекским критикам и литературоведам не удалось пока продемонетрировать перед всесоюзным читателем серьезных достижений. К намеченному в
близком будущем совещанию по узбекской критике и литературоведению в Москве Союз писателей Узбекистана должен начать немедленную и деятельную подготовку. Такую же подгоTOBRY необходимо начать к предстоящему в Москве обсуждению журналов «Марк Юлдузи» и «Звезда Востока»; с большей или меньшей полнотой отражая состояние художественной
узбекской литературы, эти журналы безинициативно и слабо
ведут. свои критико-публицистические отделы. -
Одним из решающих условий в общении братских литера-”
тур является хоропто поставленное переводческое дело. Нужно
признать, что русские поэты-переводчики приехали в Ташкент
своевременно, располагая удовлетворительным запасом дней
для творчеекой работы, Такие поэты. как J. Пеньковекий или
С. Липкин, давно связаны с Узбекистаном, и работа их принесла хорошие плоды. Хуже обстояло дело с переводом прозы.
Работа в некоторых случаях велась слишком поспешно. Такое
неудовлетворительное планирование работы переводчиков в
дальнейшем нетерпимо.
Декалы — это не литературная кампания, не прехолящий
факт литературной жизни; декады — одна из. принципиально
новых, только социалиетическому строю свойственных форм
литературно-общественного развития.
Декады литературы и искусства братских республик лавно
уже стали событиями всесоюзного значения. Уже немыслимо
представить себе работу советекого критика без учета лостижений всех братских литератур, как нельзя изучить проблемы
и задачи, стоящие перед всей советской литературой, вне: пдвседневного и ‘глубокого изучения литературных процессов
B Hallas: братских ‘республиках. Торжество ленинско-сталинской. национальной политики находит в организации деках
одно из ярчайших своих проявлений.
Пожелаем от души нашим узбекским товарищам по литературе смелее ‘итти вперед, к новым уснехам, к новым победам!
В Комитете по Сталинским премиям
в области искусства и литературы
Нод председательством тов. А. А. Фадеева 30 ноября состоялось заседание Комитета по Сталинским премиям в области
искусства и литературы.
Обсужлались мероприятия. связанные с рассмотрением пропзведений литературы и искусства, представленных на соискание Сталинской премии за 1951 год общественными п творческими организациями, министерствами, ведомствами и научными учреждениями.
В ближайшее время члены комитета выедут в различные
города’ страны для ознакомления на местах с постановками
театров, архитектурными сооружениями, произведениями.
скульптуры. Приступают в предварительному рассмотрению
работ секции комитета. .
Улица Мира в Алма-Ате
АЛМА-АТА. (Наш корр.). Недавно группа: молодых. рабочих
обратилась в исполком городского Совета с предложением
‘назвать одну из улиц. столицы Казахстана именем Мира.
Просьба молодежи удовлетворена.
Новая улица Мира — одна из самых оживленных в городе.
Она идет параллельно проспекту Сталина, связывая привокзальный район с центром. Улица дойдет до парка, который намечено
разбить у подножья предгорий Заилийского Ала-Тау.
Новые дома встают на улице Мира. Через несколько лет она
неузнаваемо изменится. Целый квартал между Советской и
Комсомольской улицами займут корпуса Казахского филиала
Всесоюзной академии сельскохозяйственных наук имени В, И.
Ленина. Нроектируются новые здания филармонии, Министерства мясо-молочной промышленности, учебного комбината Финансового техникума. . :
Улица Мира будет расширена, заасфальтирована, еще более
озеленена. Это’ будет одна’из самых красивых улиц Алма-Аты.
Цена 40 коп.
Суббота, 1 декабря 1951 г.
ОТ ТРЕТЬЕЙ ВСЕСОЮЗНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
СТОРОННИКОВ МИРА
МОСКВА, КРЕМЛЬ.
В настоящее время советская наука обогатилась классическим трудом товарища Сталина по вопросам языкознания. С
исчерпывающей полнотой доказан в его труде общенародный
характер языка. Гениальная работа товарища Сталина «Марксизм и вопросы языкознания» повышает требования к нашей
литературе, в том числе и к перевохной.
RK сожалению, до сих пор еще нет у нас серьезной TeoperHческой работы по вопросам художественных переводов в свете
учения товарища Сталина. Никем еще не обобщены ценнейший опыт по переводам политической литературы, богатые
традиции русского классического перевода. Нес книг и статей
по теории перевода, серьезных работ, в которых бы обобщались
опыт прошлого, достижения советских переводчиков.
Первое Всесоюзное совещание по вопросам художественного
перевода, которое открываетея сегодня, должно пойти по пути
подведения итогов проделанной работы, оно должно поставить
важнейшие вопросы переводческой практики. .
(бразец принциниальнойи большевистской критики дала газета «Правда» в статье «Против идеологических извращений
в литературе», в которой разбирались недостатки илейно-норочного стихотворения В. Сосюры «Люби Украину» и порочные переводы этого произведения, сделанные А. Прокофьевым
и Н. Ушаковым. На Всесоюзном совещании переводчиков опыт
этой: глубокой партийной критики должен быть учтен.
В некоторых братских республиках -—— Азербайджане, Молдавии, Таджикистане, на Украйне — совещания переводчиков
уже прошли. Не везде они были до конца продуманы и’ хороmo подготовлены. Так, не’ оправдало ожидания украинской
литературной общественности и читателей недавнее совещание переводчиков в Киеве. После выступлений партийной. печати ‘можно было ожидать острого и’ принципиального. разговора о проблеме перевода, однако и в докладе М. Рыльского
и во многих выступлениях крен был в стофону узкотехнологических вопросов перевода.
Лучше было организовано совещание переводчиков в. Гаджикистане. На ‘убедительных примерах, тщательно о сличая
оригинал с переводом, выступавшие стремились проанализировать причины отдельных неудач переводчиков.
Неверную позицию занимали порой в вопросе перевода `некоторые печатные республиканские органы. Так. газета «НравдаУкраины» в подвальной статье С. Лузгана «Формалистические
упоажнения Н. Ушакова» попросту перечеркнула всю ^много-`
летнюю работу способного поэта и переводчика, в творчеетве
которого были срывы, но были и удачи. Украинская «Я тературна тазета» в статье И, `Щербины «Переводы, далекие от
оригинала» назвала работу переводчика В. Россельса «с нозве-,
ления сказать, переводами», а самого переводчика без достаточных на то оснований огульно обвинила в. недобросовестноти и халтуре. Газета «Советская Молдавия» в заушательской
статье 3. Сэпунару «Порочные переводы поэм В. Маяковского»
одним махом расправилась с целой групной способных молдав(ких поэтов-переводчиков.
Отдельные верные замечания есть и в этих статьях, но
плохо, когда критики уклоняются от серьезного, принципиального разговора, заменяя его неоправданным заушательством и
делая поснешные и неверные выводы на оснований одной, двух
неудачных цитат. Веесоюзное совещание переводчиков должно
‹ первого дня ‘своей работы отказаться от постановки частностай во главу угла. Следует помнить, что’ главное —= это анализ идейно-художественноге качества переводов. а когда дело
идет! 06. ошибках, — прежде всего критика той порочной системы, которая их порождает.
Необходимо поставить вопрос о полноте ответственности
переводчика за его работу. Ведь перевод на русский языв — это
вынесение. произведения литератора одной из братских республик На всесоюзную читательскую трибуну. Нужно понять, что
переводчик не ремесленник, который нанимается. на построчную работу, он — полноправный мастер избранного им литературного жанра, он несет ‘вместе с издательством и’ редактором ответственность и за выбор переводимого произведения и
38 содержание его. ея 7
Переводчик — первый критик автора. Чтобы он мог праВильно разобраться в достоинствах произвеления, `вму нужно
“EON OSE
быть НА высоте тех ‘требований, ‘которые предъявляют партия.
и народ к нашей литературе, нужна серьезная ‘идейно-политическая подготовленность.
На совещании должен быть решен принципиальный. войрос
о подтотовке кадров переводчиков в Литературном институте,
в республиках. Но нельзя сидеть сложа руки и ожидать, покуда вырастут новые кадры. Переволчик. специализировавшийся по какому-либо языку или групие языков, обязая изучать действительность, знать историю, быт, искусство наро1а. знать творчество того ‘писателя, которого вн переводит.
Лишь при соблюдении этих условий‘ читатель получит
правдивый перевод. Именно правдивый, а не просто буквальный, которого иной раз неправомерно требуют критики и peдакторы. Правдивости перевода вредит и практяка” «дотягивания», «исправления», «улучшения» переводимого автора, ‘что
является не чем иным, как замазыванием ошибок ‘и недочетов
автора и обманом читателя. ‘- . :
В практике работы нашим переводчикам еще приходится
прибегать к подетрочнику. На совещании должен быть’ постав-.
лен вопрос о качестве его, о внимании к’ автору. подстрочника,
который. в настоящее время является безликой и безымянной
фитурой: № составлению нодстрочников привлекаются зачастую малоквалифицированные люди, ремеслеяники. ^
Бывает и так, что, ввиду неумения отдельных издательств
привлечь к переводам писателей, подобные ремесленники, › авторы подстрочника, автоматически именуются переводчиками.
За последние годы русский читатель мог’ прочесть немало самых различных по манере и авторской индивилуальности квиг
латьииских писателей в переводе Д. Глезера. Редакция. и издательства, вступающие © ним в договорные отношения,
en mee BR BPA APRA) TAT MPATEL
знают, что ато BCEPOD ee DG eee ee OE
ка. над которым МНОГИЕ люди проделывают большую дополниae ~we Etter, 3 ЗО
РЯ С Ч
тельную работу. Только поэтому читатель не вилит тех мноточисленных ляпсусов, которыми изобиловал «перевод» Д. Глезера.
Порочная практика издательств, поддерживающих монополию <«овоето» переводчика, можег существовать. только при
групповых приятельских отношениях. . ne
Залача участников Всесоюзного совещания переводчиков —
м ду а а лам а Арн ВА
“eee
вскрыть корни этой вредной практики, наметить ковкретные
мероприятия по улучшению работы секции нереводчиков и реНН о а а мы
ратур в иИздател ьствад,
дакций национальных лите
Коллективная общественная ответственность за дело. переFT.) mete) OAT TTA.
Фольга Ао
вода должна пронизать работу совещания. Под огонь большевистекой критики все неполадки и неувязки B этом важном
деле! Опыт лучших переводчиков, редакторов. издательств
wo. т лом ПОТНЯТЬ
Типть тогла мы сможем поднять,
хотжен стать AOCTOHHHEM BCOX, ene ана
дело хуложественного перевода На должную высоту.
по вопросам художественного перевода
с языков народов СССР,
Открытие совещания состоится сегодня, 1 декабря с. г., в
19 часов Дия. в Центральном доме литераторов (ул. Воровекого, 50).
Правление ССП СССР
Товаришу И. В СТАЛИНУ
Дорогой Иосиф Виссарионович!
Мы, представители рабочих, колхозников, инженеров, ученых, писателей, работников искусств и других
отрядов советской интеллигенции — делегаты Третьей
Всесоюзной конференции ‘сторонников мира, выражая
чувства ` избравшего нас советского народа, обращаемся к Вам, великому вождю и учителю трудящихся, знаменосцу мира, со словами глубокой любви
и пламенного привета.
Трудящиеся нашей Родины, избрав нас делегатами
на конференцию, дали наказ вновь подтвердить перед всем миром неизменную волю народов Советскоro Союза к неустанной, последовательной борьбе за
мир и дружбу между народами, против коварных
происков` поджигателей войны. а
Руководствуясь Вашими словами о том, что «Мир
будет сохранен и упрочен, если народы возьмут дело
сохранения мира в свои руки и будут отстаивать его
до конца», свыше^ ста семнадцати миллионов совет:
ских людей присоединили свои подписи к сотням
миллионов подписей зарубежных друзей мира под
Обращением Всемирного Совета Мира о заключении
‘Пакта Мира между пятью великими державами.
Каждый советский человек, ставя подпись под Обращением Всемирного’ Совета’ Мира, скреплял ее обязательством перед Родиной, перед Вами, товарищ
Сталин, еще упорнее и плодотворнее работать ‘на
трудовом фронте строительства коммунизма, памятуя,
что каждый успех в мирном созидательном труде
есть самый весомый вклад нашей страны — несокрушимой крепости мира, в дело борьбы народов за мир..
Осуществляя. невиданными темпами, Ваши мудрые
предначертания по созданию ‘великих строек коммунизма, отдавая все свои силы развитию промышленности и сельского хозяйства, упорно. покоряя . стихию
природы и обогащая новыми достижениями советскую науку, искусство, литературу, трудящиеся нашей Родины наглядно показывают народам мира,
какие ‘блага приносит людям мирный созидательный
труд.
Сталинская мирная внешняя политика Советского
правительства, опирающаяся на растущую эконбмическую мощь и несокрушимое морально-политическое
единство советского общества, противостоит, ‘разбойничьей, агрессивной политике поджигателей войны,
‘заправил Северо-атлантического блока. Советское
правительство делает все для того, чтобы укреплять
экономические и культурные связи между народами.
Американо-английские империалисты, сея ненависть
и подозрения, стараются отгородить железной стеной
экономической блокады, лжи и клеветы Советский
Союз, Народный Житай и страны народной демократии от всего остального. мира. Их лицемерные циничные клятвы в верности свободе, демократии, миру
опровергаются ‘их кровавыми делами в Корее, в странах Ближнего Востока.и других частях света.
С каждым днем во всех странах мира новые сотни
тысяч и миллионы людей встают в ряды несокруши-.
мого всемирного фронта борьбы за мир. Для всех
честных людей наша великая Родина — Советский
Союз является источником уверенности в том, что
дело мира победит. Для сотен миллионов людей во
всех частях света Ваше имя, товарищ Сталин, яв-.
ляется знаменем победоносной борьбы за мир, ‘объединяющим усилия всего прогрессивного человечества. ИЕ
С именем Сталина в сердце советские люди отстояли честь и независимость своей Родины в битвах Великой Отечественной войны и отвели от человечества.
угрозу порабощения гитлеровскими варварами.
С именем Сталина в сердце советские люди героическим трудом восстановили разрушенные войной города и села, фабрики и заводы и успешно строят величественное здание коммунизма.
С именем Сталина: в‘ сердце, ‘умножая свои победы
в мирном созидательном труде, советские люди,
вместе со всеми передовыми прогрессивными силами
человечества, последовательно и. непреклонно борют‘ся за мир, против гнусных замыслов поджигателей
ВОЙНЫ.
Имя Сталина вселяет в сердца сотен миллионов
людей на земле непоколебимую уверенность в том, .
что силы мира восторжествуют над .черными силами
поджигателей войны, что мир победит войну.
`Да здравствует непобедимая всемирная армия борпов за мир!
Да здравствует наша могучая Родина — Союз Советских Социалистических Республик — несокрушимая
крепость мира!
Да здравствует великий знаменосец мира товарищ
Сталин! -
Обращение Tpemovet Всесоюзной конференции сторонников мира
кв. всем участиикам движения. в защиту мира в0 всех странах.
Мы, представители всех наролов (01032
(оветеких - Сопиалистических Реепублик,
собравшиеся на Третью конференцию сторонникое мира’ в Москве, горячо приветствуем участников великого движения в
запиту мира за пределами нашей Родины,
С каждым AHEM CHAR лагеря мира
неуклонно растут и крепнут. Сознавая резльную угрозу новой мировой войны, в
ряды активных защитников Мира BCTyHaют все честные люди, без различия их социальной, политической или религиозной
принадлежности.
Движение сторонников мира превратисъ в величайшее народное движение с9-
временности. лрким свидетельством TOMY
является бесспорный успех двух небыва‘лых в истории’ человечества международных референдумов — сбора поднисей под
Стокгольмским Воззванием о запрещении
зтомного оружия, под которым поднисаловь
свьнне 500. миллионов человек, и проходящей ныне кампании по сбору поллисей
под Обращением о заключении Пакта Мира
между пятью великими державами, которое подписали уже. около 600 миллионов
человек.
Советские люди настойчиво борются за
мир. потому что ечитают агрессивную войну тягчайним. преступлением перед человечеством, ‘величайшим бедствием для прэстых людей мира. Свыше 117 миллионов
советских граждан, подписав Обращение
Всемирного Совета Мира о заключении
Пакта Мира, заявили, что они желают
жить в мире и дружбе с народами США,
Англии, Франции и всех других стран
мира.
Мы гордимся тем, что наша страна является надежным оплотом мира, что боррfa за мир и суверенность народов составляет; главнов ‘содержание внешней политики Советского’ государства.
В Советском Союзе по Закону о защите
мира, принятому Верховным Советом СССР
в марте 1951 г.,: пропаганда войны рассматривается как’ тяжкое уголовное преступление.
Советский парод горячо одобряет и едиподушно поддерживает миролюбивую внешнюю политику Советекого правительства,
которое неоднократно заярляло, что оно
считает возможным мирное‘ сосуществование тосударств с различными зкономичезу, Китайской Народной Республике и
скими системами и пдеологиями. ‘странам народной демократии. Народы
задыхаются. под бременем. военных бюджетов. налогов и дороговизны. ,
В. условиях нарастания военной опаености первостепенное значение имеет далъьнейшее расширение кампании за вохранение мира, ‘повышение бхительности ‘народов в отношении преступныхмахинаций
полжигателей войны. .
3a Tol, истекший после Бторого’ Вее-‹
мирного конгресса сторонников мира. в
Варшаве, силы мира во всех странах еще
более сплотились и выросли. Новую энергию вдохнул в сердца всех простых людей, укрепил в них веру в победу дела.
мира призыв великого знаменосца мира.
Иосифа Виссарионовича Сталина: «Мир
будет сохранен и упрочен, если народы
возьмут дело сохранения мира в свои руки
и будут отетаивать его до конца».
Эта мудрая и ясная мысль, отвечающая
жизненным интересам миллионов людей во
всем мире, глубоко проникла в сердна широчайших народных масс во. всех странах
света. И на защиту мира становятся ныие
все люди земли, мужчины и женщины,
юноши и старики всех национальностей и
убеждений, все, кому’ ненавистна война.
С каждым днем они все активнее борются
против подготовки войны имнериалистическими агрессорами, решительно срывают
их коварные замыслы.
Мы, делегаты Всесоюзной конференции
сторонников мира, выражая волю многомиллионного советского народа, горячо
одобряем и всемерно поддерживаем программу дальнейшей борьбы за мир, провозглаиенную Венской сессией Всемирного
Совета Мира. Эта нрограмма понятна и
близка сердцу каждого советского человека.
Она выражает насущные требования огромного большинетва населения земного
abd.
Мы ие боимся мирного соревнования
C `капитализмом, ‘но’ нам He страшны“ и
происки имнериалистических агрессоров.
Нет в мире такой силы, которая могла бы
заставить наш народ повернуть вспять с
пути строительства ROMMYMMCTHTCCEOTO 06-
иёетва. ‘
‚ Советский народ. бдительно следит за
происками врагов мира н готов с беззаветным мужеством ‘и героизмом защитить
свою Родину, отстоять свой мнрный труд
от всех, кто осмелится посягнуть, на его
свободу и независимость. ``
Все свои усилия советский народ направляет на дальнейшее развитие ‘народного хозяйства, науки, Культуры и искусства. В нашей стране по инициативе
великого Сталина ведутся грандиозные работы по’ преобразованию ‘природы, сооружаются гигантекие гидроэлектростанпии и
оросительные каналы, воздвигаются новые
фабрики, заводы, жилые дома, школы,
больницы, клубы, детские сады. Вместе с
подъемом народного хозяйства непрерывно
растет и благосостояние советеких людей.
Миллионы советских людей разделяют
тревогу простых ‘людей-во всех странах В
связи с угрозой новой мировой войны, кдТорой жаждут ‘оголтелые‘ реакдионеры и
финансовые магнаты, в. первую очередь
американские и английские. В войне они
видят главный источник обогащения и получения колоссальных вверхприбылей. Вот
уже почти полтора года правящие круги
США ведут захватническую, опустошичельную войну против свободолюбивого корейского народа. Нагло ‘растонтав все ранее заключенные международные соглаше] ния, американские: реакционеры: расиеиряют агресивный атлантический блок, 603-
дают новые ‘военные базы во всех частях
света и лихорадочно усиливают гонку вооружений и приготовления к войне © применением атомного оружия. В этих же целях они превращают Организацию Объединенных Наций в инструмент войны, в03-
рождают японский и германский милитаризм. Американская реакционная печать’ и
радио Изо дня`в день ведут разнузданную,
зжизую, - аптисоветскую ‘пропаганду, пы1-таясь разжечь вражду к Советскому CowМы заявляем, что и впредь ‚будем бэроться против происков’ поджигателей войны, за прочный и длительный мир во всем
мире.
Да здравствует великое движение борпов за мир!
Ла здравствует wup!