ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
	№ 142 (2860)
	ОРГАН ПРАРЛЕНИЯ СОЮЗА
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
	Вопрос

государственной
важности
	Художественный перевод — дело большой ` государственной
важности. Произведения писателей братских реснублик, пере-
веденные на русский язык и на языки других братских наро-
{ов, становятся достоянием многонационального читателя на-
шей страны. Они переводятся и на языки стран народной
демократии, где интерес к советской литературе небывало вы-
рос, и на многие другие языки мира.

Достижения наших переводчиков, проделавших за годы со-
ветской власти огромную работу, опровергли буржуазную тео-
	рию 0 принципиальной невозможности верного перевода с 01-
	ного языка на другой.
	После декады
	В Москве закончилась декада узбекской литературы и
искусства. Отрадно признать, что она успешно сочетала Kak
демонстрацию достижений, так и подлинно творческое деловое
обсуждение основных явлений в литературе Узбекистана.

Декада показала несомненный подъем, который переживает
узбекская литература и, в частности, проза, ставшая ведущим
ее жанром. Она показала, далее, твердо определившийся пово-
рот узбекских нисателей к темам современности и становления
советекого строя в Узбекистане, о чем товорят книги «Учи-
тель» Н. Турсуна, «Огни Кошчинара» А. Каххара, «Победите-
ли» Ш. Рашидова. пьесы К, Яшена и Н. Сафарова, поэмы и
стихи Гафура Гуляма, Мирмухсина, А. Мухтара, Уйгуна,
9. Рахима. Декада показала, что узбекские писатели и в
творчестве своем, и в общественной жизни ведут непримири-
мую борьбу с проявлениями в литературе нпережитков космопо-
литизма и национзлизма, феодально-религиозной эстетики, что
ряды цисателей множатся за счет притока свежих сил, чте
творческая жизнь в ССН Узбекистана оживилась и развитие
самокритики нанесло удары по семейственности, организациов-
ной инертности и былой оторванности руководства ССП от пи-
сателей. Смелее и шире писатели вторгаются в жизнь своей
республики, повышают уровень теоретических и политических
знаний, заинтересованно работают в творческих секциях. Уже
тот факт, что ССП Узбекистана сумел подготовить к декаде
больше 120 книг, говорит о напряженной творческой жизни
наших узбекских друзей.

Сейчас, в свете декады, ясны не только передовые тенден-
HHA узбекской литературы, широко, освещенные на обсужде-
ниях, но и ее узкие места. В чем ее узкие места? Прежде
всего все-таки еще в сравнительной ограниченности тематики.
Если сопоставить созидательную жизнь республики с тем отра-
жением, какое она получает в литературе. придется сжазать,,
что узбекские писатели выплачивают свой долг стране еще
скуповБато.

Энергичный, даровитый узбекский народ победоносно разви-
вает индустрию, оживляет мертвые пустыни, создает такие
промышленные центры, как Чирчик, Ангрен, Беговат, строит
электростанции, каналы и оросительные системы. Литература
еще слабо изучила жизнь узбекских рабочих, не охватила го-
сударетвенного размаха послевоенных пятилеток.

Наше время повседневно выдвигает людей новото, социали-
стического чекана — таких, как Хамракул Турсункулов, как
Хурмат Тишаева или Назар Али Ниязов, — Героев Социалисти-
ческого Труда и лауреатов Сталинских премий. В героях co-
временной узбекской литературы далеко не полно отражены
опыт, характер, коммунистическое сознание переловых наших
современников. Даже лучшим мастерам узбекской литературы
еще свойственны иллюстративность. схематизм, в отдельных
случаях подменяющие творческое решение темы. Не случайно
в нроизведениях А. Каххара, Айбека, Р. Файзи встречаются
общие ситуации, олнотинная трактовка явлений жизни. Мно-
гие произведения поэзии, прозы и дозматургии однообразны по
своей художественной форме. Это ‘товорит о том, что борьба 3a

‚ индивидуальное мастерство должна вестись с еще большей ре-

 

 

шительноетью и подъемом, что традиции русской классической
и советской литературы еще не освоены с должной тлубиной.

Еаши узбекские друзья возвращаются ломой. Прошедшая де-
кала, после ее завершения, еще теснее укрепит повседневную
братскую связь двух литератур. Нужно надеяться, что узбек-
ские писатели, ‘вернувшись из Москвы, проведут глубокую
разработку материалов обсуждений, сделав из них практиче-
ские выводы. На декаде по ряду книг были высказаны спра-
ведливые критические замечания, принятые ‘авторами. Но это.
принятие критики лишь тогда имеет цену, котда осущест-
вляется иа деле. Лучшие книги узбекских писателей намечены
в переизданию в Москве, К этому необходимо подойти твор-
чески. П. Турсун признал, что большим пробелом в его талант-
ливом романе «Учитель» является то, что из книги выпали
школьные годы тероя — годы, в которые герой духовно фор-
мируется под воздействием партии, под воздействием русского
воспитателя большевика. Готовя роман к изданию в Москве,
П. Турсун, как мы надеемся, восполнит этот пробел. Ш. Pa-
шидову предетоит освободить свою повесть «Победители» от

тазетно-декларативных моментов, на которые ему справедливо

указала товарищеская критика, так же как А. _Ваххару x
Р. Файзи.

Если ближайшие практические задачи в поэзии, драматур-
тии и прозе ставились во времл декады на разборе реально
существующих произведений, то узбекским критикам и лите-
ратуроведам не удалось пока продемонетрировать перед все-
союзным читателем серьезных достижений. К намеченному в
близком будущем совещанию по узбекской критике и литера-
туроведению в Москве Союз писателей Узбекистана должен на-
чать немедленную и деятельную подготовку. Такую же подго-
TOBRY необходимо начать к предстоящему в Москве обсужде-
нию журналов «Марк Юлдузи» и «Звезда Востока»; с боль-
шей или меньшей полнотой отражая состояние художественной
узбекской литературы, эти журналы безинициативно и слабо
ведут. свои критико-публицистические отделы. -

Одним из решающих условий в общении братских литера-”
тур является хоропто поставленное переводческое дело. Нужно
признать, что русские поэты-переводчики приехали в Ташкент
своевременно, располагая  удовлетворительным запасом дней
для творчеекой работы, Такие поэты. как J. Пеньковекий или
С. Липкин, давно связаны с Узбекистаном, и работа их при-
несла хорошие плоды. Хуже обстояло дело с переводом прозы.
Работа в некоторых случаях велась слишком поспешно. Такое
неудовлетворительное планирование работы переводчиков в
дальнейшем нетерпимо.

Декалы — это не литературная кампания, не прехолящий
факт литературной жизни; декады — одна из. принципиально
новых, только социалиетическому строю свойственных форм
литературно-общественного развития.

Декады литературы и искусства братских республик лавно
	  уже стали событиями всесоюзного значения. Уже немыслимо
	представить себе работу советекого критика без учета лости-
жений всех братских литератур, как нельзя изучить проблемы
и задачи, стоящие перед всей советской литературой, вне: пд-
вседневного и ‘глубокого изучения литературных процессов
B Hallas: братских ‘республиках. Торжество  ленинско-сталин-
ской. национальной политики находит в организации деках
одно из ярчайших своих проявлений.

Пожелаем от души нашим узбекским товарищам по литера-
туре смелее ‘итти вперед, к новым уснехам, к новым победам!
	В Комитете по Сталинским премиям
в области искусства и литературы
	Нод председательством тов. А. А. Фадеева 30 ноября состоя-
лось заседание Комитета по Сталинским премиям в области
искусства и литературы.

Обсужлались мероприятия. связанные с рассмотрением про-
пзведений литературы и искусства, представленных на соис-
кание Сталинской премии за 1951 год общественными п твор-
ческими организациями, министерствами, ведомствами и науч-
ными учреждениями.

В ближайшее время члены комитета выедут в различные
города’ страны для ознакомления на местах с постановками
театров, архитектурными сооружениями, произведениями.
скульптуры. Приступают в предварительному рассмотрению
работ секции комитета. .
	Улица Мира в Алма-Ате
	АЛМА-АТА. (Наш корр.). Недавно группа: молодых. рабочих

обратилась в исполком городского Совета с предложением
‘назвать одну из улиц. столицы Казахстана именем Мира.
Просьба молодежи удовлетворена.

Новая улица Мира — одна из самых оживленных в городе.
Она идет параллельно проспекту Сталина, связывая привокзаль-
ный район с центром. Улица дойдет до парка, который намечено
разбить у подножья предгорий Заилийского Ала-Тау.

Новые дома встают на улице Мира. Через несколько лет она
неузнаваемо изменится. Целый квартал между Советской и
Комсомольской улицами займут корпуса Казахского филиала
Всесоюзной академии сельскохозяйственных наук имени В, И.
Ленина. Нроектируются новые здания филармонии, Министер-
ства мясо-молочной промышленности, учебного комбината Фи-
нансового техникума. . :

Улица Мира будет расширена, заасфальтирована, еще более
озеленена. Это’ будет одна’из самых красивых улиц Алма-Аты.
			Цена 40 коп.
	Суббота, 1 декабря 1951 г.
			ОТ ТРЕТЬЕЙ ВСЕСОЮЗНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
СТОРОННИКОВ МИРА
	МОСКВА, КРЕМЛЬ.
	В настоящее время советская наука обогатилась классиче-
ским трудом товарища Сталина по вопросам языкознания. С
исчерпывающей полнотой доказан в его труде общенародный
характер языка. Гениальная работа товарища Сталина «Мар-
ксизм и вопросы языкознания» повышает требования к нашей
литературе, в том числе и к перевохной.
	RK сожалению, до сих пор еще нет у нас серьезной TeoperH-
ческой работы по вопросам художественных переводов в свете
учения товарища Сталина. Никем еще не обобщены ценней-
ший опыт по переводам политической литературы, богатые
традиции русского классического перевода. Нес книг и статей
по теории перевода, серьезных работ, в которых бы обобщались
опыт прошлого, достижения советских переводчиков.
	Первое Всесоюзное совещание по вопросам художественного
перевода, которое открываетея сегодня, должно пойти по пути
подведения итогов проделанной работы, оно должно поставить
важнейшие вопросы переводческой практики. .
	(бразец принциниальнойи большевистской критики дала га-
зета «Правда» в статье «Против идеологических извращений
в литературе», в которой разбирались недостатки илейно-но-
рочного стихотворения В. Сосюры «Люби Украину» и пороч-
ные переводы этого произведения, сделанные А. Прокофьевым
и Н. Ушаковым. На Всесоюзном совещании переводчиков опыт
этой: глубокой партийной критики должен быть учтен.
	В некоторых братских республиках -—— Азербайджане, Молда-
вии, Таджикистане, на Украйне — совещания переводчиков
уже прошли. Не везде они были до конца продуманы и’ хоро-
mo подготовлены. Так, не’ оправдало ожидания украинской
литературной общественности и читателей недавнее совеща-
ние переводчиков в Киеве. После выступлений партийной. пе-
чати ‘можно было ожидать острого и’ принципиального. разго-
вора о проблеме перевода, однако и в докладе М. Рыльского
и во многих выступлениях крен был в стофону узкотехнологи-
ческих вопросов перевода.
	Лучше было организовано совещание переводчиков в. Гад-
жикистане. На ‘убедительных примерах, тщательно о сличая
оригинал с переводом, выступавшие стремились проанализиро-
вать причины отдельных неудач переводчиков.
	Неверную позицию занимали порой в вопросе перевода `неко-
	торые печатные республиканские органы. Так. газета «Нравда-
Украины» в подвальной статье С. Лузгана «Формалистические  
упоажнения Н. Ушакова» попросту перечеркнула всю ^много-`
	летнюю работу способного поэта и переводчика, в творчеетве
которого были срывы, но были и удачи. Украинская «Я тера-
турна тазета» в статье И, `Щербины «Переводы, далекие от
	оригинала» назвала работу переводчика В. Россельса «с нозве-,
	ления сказать, переводами», а самого переводчика без доста-
точных на то оснований огульно обвинила в. недобросовестно-
ти и халтуре. Газета «Советская Молдавия» в заушательской
статье 3. Сэпунару «Порочные переводы поэм В. Маяковского»
одним махом расправилась с целой групной способных молдав-

(ких поэтов-переводчиков.
	Отдельные верные замечания есть и в этих статьях, но
плохо, когда критики уклоняются от серьезного, принципиаль-
ного разговора, заменяя его неоправданным заушательством и
делая поснешные и неверные выводы на оснований одной, двух
неудачных цитат. Веесоюзное совещание переводчиков должно
‹ первого дня ‘своей работы отказаться от постановки частно-
стай во главу угла. Следует помнить, что’ главное —= это ана-
лиз идейно-художественноге качества переводов. а когда дело
идет! 06. ошибках, — прежде всего критика той порочной систе-
мы, которая их порождает.

Необходимо поставить вопрос о полноте ответственности
переводчика за его работу. Ведь перевод на русский языв — это
вынесение. произведения литератора одной из братских респуб-
лик На всесоюзную читательскую трибуну. Нужно понять, что
переводчик не ремесленник, который нанимается. на построч-
ную работу, он — полноправный мастер избранного им лите-
ратурного жанра, он несет ‘вместе с издательством и’ редакто-
ром ответственность и за выбор переводимого произведения и
38 содержание его. ея 7
	Переводчик — первый критик автора. Чтобы он мог пра-
Вильно разобраться в достоинствах произвеления, `вму нужно
	“EON OSE

быть НА высоте тех ‘требований, ‘которые предъявляют партия.
	и народ к нашей литературе, нужна серьезная ‘идейно-поли-
тическая подготовленность.

На совещании должен быть решен принципиальный. войрос
о подтотовке кадров переводчиков в Литературном институте,
в республиках. Но нельзя сидеть сложа руки и ожидать, по-
куда вырастут новые кадры. Переволчик.  специализировав-
шийся по какому-либо языку или групие языков, обязая изу-
чать действительность, знать историю, быт, искусство наро-
1а. знать творчество того ‘писателя, которого вн переводит.
	Лишь при соблюдении этих условий‘ читатель получит
правдивый перевод. Именно правдивый, а не просто букваль-
ный, которого иной раз неправомерно требуют критики и pe-
дакторы. Правдивости перевода вредит и практяка” «дотягива-
ния», «исправления», «улучшения» переводимого автора, ‘что
является не чем иным, как замазыванием ошибок ‘и недочетов
автора и обманом читателя. ‘- . :

В практике работы нашим переводчикам еще приходится
прибегать к подетрочнику. На совещании должен быть’ постав-.
лен вопрос о качестве его, о внимании к’ автору. подстрочника,
который. в настоящее время является безликой и безымянной
фитурой: № составлению нодстрочников привлекаются  зача-
стую малоквалифицированные люди, ремеслеяники. ^

Бывает и так, что, ввиду неумения отдельных издательств
привлечь к переводам писателей, подобные ремесленники, › ав-
торы подстрочника, автоматически именуются переводчиками.
За последние годы русский читатель мог’ прочесть немало са-
мых различных по манере и авторской индивилуальности квиг
латьииских писателей в переводе Д. Глезера. Редакция. и из-
дательства, вступающие © ним в договорные отношения,

en mee BR BPA APRA) TAT MPATEL
	знают, что ато BCEPOD ee DG eee ee OE
ка. над которым МНОГИЕ люди проделывают большую дополни-

ae ~we Etter, 3 ЗО
	РЯ С Ч

тельную работу. Только поэтому читатель не вилит тех мно-

точисленных ляпсусов, которыми изобиловал «перевод» Д. Гле-
зера.

Порочная практика издательств, поддерживающих монопо-
лию <«овоето» переводчика, можег существовать. только при
	групповых приятельских отношениях. . ne
Залача участников Всесоюзного совещания переводчиков —

м ду а а лам а Арн ВА
	“eee

вскрыть корни этой вредной практики, наметить ковкретные
мероприятия по улучшению работы секции нереводчиков и ре-

НН о а а мы
	ратур в иИздател ьствад,

дакций национальных лите
Коллективная общественная ответственность за дело. пере-
FT.) mete) OAT TTA.
	Фольга Ао

вода должна пронизать работу совещания. Под огонь больше-
вистекой критики все неполадки и неувязки B этом важном

деле! Опыт лучших переводчиков, редакторов. издательств
wo. т лом ПОТНЯТЬ
	Типть тогла мы сможем поднять,
	хотжен стать AOCTOHHHEM BCOX, ene ана
дело хуложественного перевода На должную высоту.
			по вопросам художественного перевода
с языков народов СССР,
	Открытие совещания состоится сегодня, 1 декабря с. г., в
19 часов Дия. в Центральном доме литераторов (ул. Во-
	ровекого, 50).
Правление ССП СССР
	Товаришу И. В СТАЛИНУ
	Дорогой Иосиф Виссарионович!
	Мы, представители рабочих, колхозников, инжене-
ров, ученых, писателей, работников искусств и других
отрядов советской интеллигенции — делегаты Третьей
Всесоюзной конференции ‘сторонников мира, выражая
чувства ` избравшего нас советского народа, обра-
щаемся к Вам, великому вождю и учителю трудя-
щихся, знаменосцу мира, со словами глубокой любви
и пламенного привета.

Трудящиеся нашей Родины, избрав нас делегатами
на конференцию, дали наказ вновь подтвердить пе-
ред всем миром неизменную волю народов Советско-
ro Союза к неустанной, последовательной борьбе за
мир и дружбу между народами, против коварных
происков` поджигателей войны. а

Руководствуясь Вашими словами о том, что «Мир
будет сохранен и упрочен, если народы возьмут дело
сохранения мира в свои руки и будут отстаивать его
до конца», свыше^ ста семнадцати миллионов совет:
ских людей присоединили свои подписи к сотням
миллионов подписей зарубежных друзей мира под
Обращением Всемирного Совета Мира о заключении
	‘Пакта Мира между пятью великими державами.
Каждый советский человек, ставя подпись под Об-
	ращением Всемирного’ Совета’ Мира, скреплял ее обя-  
	зательством перед Родиной, перед Вами, товарищ
Сталин, еще упорнее и плодотворнее работать ‘на
трудовом фронте строительства коммунизма, памятуя,
что каждый успех в мирном созидательном труде
есть самый весомый вклад нашей страны — несокру-
	шимой крепости мира, в дело борьбы народов за мир..  
	Осуществляя. невиданными темпами, Ваши мудрые
предначертания по созданию ‘великих строек комму-
низма, отдавая все свои силы развитию промышлен-
ности и сельского хозяйства, упорно. покоряя . стихию
природы и обогащая новыми достижениями совет-
скую науку, искусство, литературу, трудящиеся на-
шей Родины наглядно показывают народам мира,
какие ‘блага приносит людям мирный созидательный
труд.

Сталинская мирная внешняя политика Советского
правительства, опирающаяся на растущую эконбми-
ческую мощь и несокрушимое морально-политическое
единство советского общества, противостоит, ‘разбой-
ничьей, агрессивной политике поджигателей войны,
‘заправил Северо-атлантического блока. Советское
	правительство делает все для того, чтобы укреплять
экономические и культурные связи между народами.
Американо-английские империалисты, сея ненависть
и подозрения, стараются отгородить железной стеной
экономической блокады, лжи и клеветы Советский
Союз, Народный Житай и страны народной демокра-
тии от всего остального. мира. Их лицемерные цинич-
ные клятвы в верности свободе, демократии, миру
опровергаются ‘их кровавыми делами в Корее, в стра-
нах Ближнего Востока.и других частях света.
	С каждым днем во всех странах мира новые сотни
тысяч и миллионы людей встают в ряды несокруши-.
мого всемирного фронта борьбы за мир. Для всех
честных людей наша великая Родина — Советский
Союз является источником уверенности в том, что
дело мира победит. Для сотен миллионов людей во
всех частях света Ваше имя, товарищ Сталин, яв-.
ляется знаменем победоносной борьбы за мир, ‘объ-
единяющим усилия всего прогрессивного челове-
чества. ИЕ
	С именем Сталина в сердце советские люди отстоя-
	ли честь и независимость своей Родины в битвах Ве-
ликой Отечественной войны и отвели от человечества.
	угрозу порабощения гитлеровскими варварами.

С именем Сталина в сердце советские люди герои-
ческим трудом восстановили разрушенные войной го-
рода и села, фабрики и заводы и успешно строят ве-
личественное здание коммунизма.

С именем Сталина: в‘ сердце, ‘умножая свои победы
в мирном созидательном труде, советские люди,
вместе со всеми передовыми прогрессивными силами
человечества, последовательно и. непреклонно борют-
	‘ся за мир, против гнусных замыслов поджигателей
	ВОЙНЫ.
Имя Сталина вселяет в сердца сотен миллионов
	людей на земле непоколебимую уверенность в том, .
что силы мира восторжествуют над .черными силами
поджигателей войны, что мир победит войну.
	`Да здравствует непобедимая всемирная армия бор-
	пов за мир!
	Да здравствует наша могучая Родина — Союз Со-
	ветских Социалистических Республик — несокрушимая
крепость мира!

Да здравствует великий знаменосец мира товарищ
Сталин! -
	Обращение Tpemovet Всесоюзной конференции сторонников мира
кв. всем участиикам движения. в защиту мира в0 всех странах.
	Мы, представители всех наролов (01032
(оветеких - Сопиалистических Реепублик,
	собравшиеся на Третью конференцию сто-
ронникое мира’ в Москве, горячо привет-
ствуем участников великого движения в
запиту мира за пределами нашей Родины,
	С каждым AHEM CHAR лагеря мира
	неуклонно растут и крепнут. Сознавая ре-
зльную угрозу новой мировой войны, в
	ряды активных защитников Мира BCTyHa-
ют все честные люди, без различия их со-
циальной, политической или религиозной
принадлежности.

Движение сторонников мира преврати-
	съ в величайшее народное движение с9-
	временности. лрким свидетельством TOMY
является бесспорный успех двух небыва-
‘лых в истории’ человечества международ-
ных референдумов — сбора поднисей под
Стокгольмским  Воззванием о запрещении
зтомного оружия, под которым поднисаловь
свьнне 500. миллионов человек, и проходя-
щей ныне кампании по сбору поллисей
под Обращением о заключении Пакта Мира
между пятью великими державами, кото-
рое подписали уже. около 600 миллионов
человек.
Советские люди настойчиво борются за
мир. потому что ечитают агрессивную вой-
	ну тягчайним. преступлением перед чело-
	вечеством, ‘величайшим бедствием для прэ-
стых людей мира. Свыше 117 миллионов
советских граждан, подписав Обращение
Всемирного Совета Мира о заключении
Пакта Мира, заявили, что они желают
жить в мире и дружбе с народами США,
Англии, Франции и всех других стран

мира.

Мы гордимся тем, что наша страна яв-
ляется надежным оплотом мира, что борр-
fa за мир и суверенность народов состав-
	ляет; главнов ‘содержание внешней поли-
	тики Советского’ государства.

В Советском Союзе по Закону о защите
мира, принятому Верховным Советом СССР
в марте 1951 г.,: пропаганда войны рас-
сматривается как’ тяжкое уголовное пре-
ступление.

Советский парод горячо одобряет и еди-
подушно поддерживает миролюбивую внеш-
нюю политику Советекого правительства,
которое неоднократно заярляло, что оно
считает возможным мирное‘ сосуществова-
	ние тосударств с различными зкономиче-   зу, Китайской Народной Республике и
скими системами и пдеологиями. ‘странам народной демократии. Народы
	задыхаются. под бременем. военных бюдже-
тов. налогов и дороговизны. ,
	В. условиях нарастания военной опаено-
сти первостепенное значение имеет далъь-
нейшее расширение кампании за вохране-
ние мира, ‘повышение бхительности ‘наро-
дов в отношении преступных- махинаций
полжигателей войны. .
	3a Tol, истекший после Бторого’ Вее-‹
мирного конгресса сторонников мира. в
Варшаве, силы мира во всех странах еще
более сплотились и выросли. Новую энер-
гию вдохнул в сердца всех простых лю-
дей, укрепил в них веру в победу дела.
мира призыв великого знаменосца мира.
Иосифа Виссарионовича Сталина: «Мир
будет сохранен и упрочен, если народы
возьмут дело сохранения мира в свои руки
и будут отетаивать его до конца».
	Эта мудрая и ясная мысль, отвечающая  
жизненным интересам миллионов людей во
всем мире, глубоко проникла в сердна ши-
рочайших народных масс во. всех странах
света. И на защиту мира становятся ныие
все люди земли, мужчины и женщины,
юноши и старики всех национальностей и
убеждений, все, кому’ ненавистна   война.
С каждым днем они все активнее борются
против подготовки войны имнериалистиче-
скими агрессорами, решительно срывают
их коварные замыслы.
	Мы, делегаты Всесоюзной конференции
сторонников мира, выражая волю много-
миллионного советского народа, горячо
одобряем и всемерно поддерживаем про-
грамму дальнейшей борьбы за мир, про-
возглаиенную Венской сессией Всемирного
Совета Мира. Эта нрограмма понятна и
близка сердцу каждого советского человека.
Она выражает насущные требования ог-
ромного большинетва населения земного
	abd.
	Мы ие боимся мирного соревнования
C `капитализмом, ‘но’ нам He страшны“ и
происки имнериалистических агрессоров.
Нет в мире такой силы, которая могла бы
заставить наш народ повернуть вспять с
пути строительства ROMMYMMCTHTCCEOTO 06-
иёетва. ‘
	‚ Советский народ. бдительно следит за
происками врагов мира н готов с беззавет-
ным мужеством ‘и героизмом защитить
свою Родину, отстоять свой мнрный труд
от всех, кто осмелится посягнуть, на его
свободу и независимость. ``
	Все свои усилия советский народ на-
правляет на дальнейшее развитие ‘народ-
ного хозяйства, науки, Культуры и ис-
кусства. В нашей стране по инициативе
великого Сталина ведутся грандиозные ра-
боты по’ преобразованию ‘природы, соору-
жаются гигантекие гидроэлектростанпии и
оросительные каналы, воздвигаются новые
фабрики, заводы, жилые дома, школы,
больницы, клубы, детские сады. Вместе с
подъемом народного хозяйства непрерывно
растет и благосостояние советеких людей.
	 

Миллионы советских людей разделяют
  тревогу простых ‘людей-во всех странах В
  связи с угрозой новой мировой войны, кд-
Торой жаждут ‘оголтелые‘ реакдионеры и
финансовые магнаты, в. первую очередь
американские и английские. В войне они
видят главный источник обогащения и по-
лучения колоссальных вверхприбылей. Вот
уже почти полтора года правящие круги
США ведут захватническую, опустоши-
чельную войну против свободолюбивого ко-
рейского народа. Нагло ‘растонтав все ра-
нее заключенные международные соглаше-
] ния, американские: реакционеры: расиеиря-
ют агресивный атлантический блок, 603-
дают новые ‘военные базы во всех частях
света и лихорадочно усиливают гонку во-
оружений и приготовления к войне © при-
менением атомного оружия. В этих же це-
лях они превращают Организацию Объеди-
ненных Наций в инструмент войны, в03-
рождают японский и германский милита-
ризм. Американская реакционная печать’ и
радио Изо дня`в день ведут разнузданную,
  зжизую, - аптисоветскую ‘пропаганду, пы-
1-таясь разжечь вражду к Советскому Cow-
	Мы заявляем, что и впредь ‚будем бэ-
роться против происков’ поджигателей вой-
ны, за прочный и длительный мир во всем
мире.
	Да здравствует великое движение бор-
пов за мир!
Ла здравствует wup!