ЖИРОВ С ПАШИ!
Семнадцать лет прошло © того декабрьского дня, когда злодейско ‘пулей. гнуеного прага народа был сражен выдающийся деятель большевистской партии и
Советского государства — Сертей Мироно‚вич Виров,
Семнадцать лет пронгло со дня гибели
любимца партия и народа, ближайшего
ученика и соратника Ленина и Сталина,
енот борда за дело коммунизма,
незабеенного: Вировз. Сёмнадцать лет. Они
пройдены нашим народом в великих трудах и великих свершениях, в тяжелейшей
войне и в многогранной строительной работе. И всегда
Исполненным любви,
горячим, нежным взглядом
Глядит страна на кировский портрет,
: Прошли года — .
и Киров с нами рядом
Был кажлый лень
из этих долгих лет,
книге учимся большевистской целеустрехленности, ленинско-сталинскому стилк
работы, умению в малом находить великое. Его речи и статьи — чудесные по
форме; яркие и многогранные — отражают
мудроеть пафтии, мудрость народа,
Как беспощадно тромил он всех и вся.
ческих врагов революции. .
С каким ядом бичевал неучей и всезнаек, людей, у которых «язык на плече»,
людей, оторвавшихея от. народа, забюрократившихся, прозаседавшихся.
И как ласково, как горячо, как терпедиво учил маееы.
За несколько месяцев до гибели Сергей
Миронович выступил на пленуме Ленин‘градского городского комитета ВКП(б) с
речью, которую озаглавил: «Больше внямания повседневным нуждам рабочего, его
семьи. детей». Он говорил 0 столовых и
о школе, о качестве обедов и о преподзвании русского языка, И закончил свою
речь так:
«Каждый рабочий, честно работающий
зля укрепления Советекой власти, имеет
право потребовать от нас максимум того,
что мы можем сделать для. удовлетворения его культурных, бытовых запросов.
Каждый ребенок рабочего, трудящегося
имеет право потребовать от Hac, чтобы
мы воспитали из него полноценного, творческого гражданина социалистической
страны, который мог бы заменить своего
отца и повести дело Ленина виеред еще
более мощными, еще более грандиозными
темпами».
Toxom раньше, выступая перед Komcoмольцами. Киров говорил о том, «что Нам
нужно уметь побеждать не только на войне, в которой мы безусловно победим, если
лаже на нае нанадут завтра; это значит,
что мы должны побеждать не только на
нангих фабриках и заводах, что мы делали
и делаем, создавая новые гиганты нашего
промышленного строительства; это значит, что нам вужно не только побеждать
в нашем сельском хозяйстве, внедряя новую современную технику. технику, покоящуюся на последнем слове науки. а это
значит; что нам нужно побеждать и в 99-
ласти. литературы. нам нужно побеждать
и в искусстве, нам нужно побеждать во
всех решительно отраслях знания, если мы
действительно . всерьез и ио-настоящему
решаем хоронить капитализм».
Торький назвал Вирова мастером культуры. Это — очень верная. меткая характеристика. Он очень много читал, прекрасно знал художественную литературу,
любил музыку. Он облалал колоссальной
энергией и железной стоикостью, И ати
качества сочетались в нем с лучиетой
теплотой и скромностью.
Он любил жизнь, борьбу, он говорил 09
огромном счаетье быть прорабом на великих работах по строительству социадизма: .
«Дело наше, товарищи, непобелимо нв
только потому, что у нас великая армия
строителей, но и потому. что мы строим
по плану такого архитектора, который не
собьется с правильной исторической дороги, наш архитектор -— это наша непобедимая’ большевистская партия, вооруженная ленинизмом».
Киров твердо верил. твердо знал, что будущее принадлежит нам. Как сегодня ска»
занные, звучат его слова об американка
английских капиталистах, о бездне, в ROторую погружается’ капитадиетическая
система. Он говорил: «И ‘какие бы союз
между собою ни заключали капиталисты,
какие бы козни капиталисты всех стран
НЯ строили против великого рабоче-крестьянекого Советекого Союза, сейчас не поллежит никакому сомнению, что ни’ той
эмблеме, которая изображает льва, ни той
эмблеме. которая изображает орла с одной
или Двумя головами, будущее. не принал‚лежит, Будущее принадлежит той эмблеме
‘труда, которая нарисована на наших знаменах, с которыми мы вышли в Октябрь.
скую резолюцию, будущее принадлежит
Серпу и Молоту».
Д, ГРАНИН
o
На заводе ‘полиграфической промышлеяНОСТИ товорят, что’у них изготавливают
машины в «высшим образованием».
Года два тому назад там состоялось паз
мятное многим заседание технического совета. Главный” конструктор рассказал о
новых машинах.
Стремление к автоматизации типографских работ можно было заметить в усовершенствованиях всех без исключения машин, © которых. докладывал главный
конетруктор. Каждый новый тип машины,
созданный заводекими вонетрукторами,
исключал еще одну из pasnronnaxoctell Quзического труда.
Трудно, например, себе представить, как
машина сумеет заменить ловкие человеческие руки, которые сгибают листы, ешивают, клеют, переплетают. Движения рук
должны быть бесконечно разнообразныии—в зависимости от формата книги, материала, перенлета. Физический труд в
этих пехах казался неизбежным. Bee ae x
здесь мыель конструктора весторжеетвовала. Конструкторы сдали ‘в производство
серию машин для перенлетно-брошировочных цехов. Там были фальцевально-кассетная, нитколевейная, лучная в мире
конструкция блокообрабатывающей машины, крышкоделательная и др.
С 1935 тода завод выпускал наборные.
машины «Н-2». Новая конструкция «Н-4».
повышала производительноеть труда набор-.
щика: на 15 процентов. Установленный B
новой конструкции автомат подъема верстатки избавлял рабочего от тяжелой ‘обязанности сотни и сотни раз в течение дня
нажимать pervar.
Машины, о которых рассказывал главный конструктор, уже давно пущены в’еерийное производство. Уже создается новая
наборная машина «Н-5»; она значительно
производительней прежней. Недавно завод
изготовил уникальный тетрадно-линовальный агрегат. Это — блюминг о полиграфи=
ческого производства. Длина его 9 метров.
Он может выпускать за смену 70.000 roтовых тетрадей. Здесь впервые полностью
исключен ручной труд. Такую’ машину с
ее сложнейшей кинематикой нельзя было
полностью и сразу сконструировать в чертежах. Ее приходилось дорабатывать в цехе во время сборки и регулировки. Этот
атал — настолщая научно-техническая, работа, и в ней полноправным участником
вместе. с сотрулниками научно-иеследловательского института, вместе с конетрукторами была молодежная бригада сборщиков.
Меняются, растут люди, а значит, меHAeTCA и стиль и качеетво их - работы.
Сейчас, например, никого из рабочих не
уливляет точность в. 5 микронов. Коллектив вступил в период высоких скоростей,
BLICCKOH точноети и. высоких знаний...
Заводская молодежь — это в значительной части своей воспитанники ремесленного училища. ‘Но дело ‘не в этом,
«Наука, технический опыт, знания —
Bee Это дело наживное, -— учит
товарищ Сталин. — Сегодня нет их, а
завтра будут. Главное тут состоит во том,
чтобы иметь страстное большевиетское желание овладеть техникой, ов; ладеть ‘наукой
производства. Нристрастном о желании
можно добиться всего, можно а,
te on Fed
BCE».
Мудрый совет товарища Сталина и лег,
по сути дела, в основу всех усилий партийных и общественных организаций 3aBOTA. .
В каждом цехе создана постоянно дейетвующая комиссня по повышению KYABTYDПрезилиум Акалемии наук СССР утвердил. предложение ‘Бюро ‘отделения: литературы и языка об издании с-1952 года журнала «Вопросы языкознания». Этот журнал будег органом Института языкознания. Ежегодно решено выпускать 6 книг,
Основными задачами Нового‘ журнала
определены: разработка актуальных про:
блем советского языкознания, внедрение”
Художественный перевод — это творческая` работа, гле в рамках основной задачи — верного воссоздания всей идейно-художественной ° сущности подлинника —
переводчик борется за точность, чистоту,
выразительность и остроту слова.
Ответственность ‘переводчика очень велика. Но и сейчас переводчик чето натал_ кивается на недооценку его ролн и непонимание его задал, а это мешает успелно
боротьея за высокое качество’ ‘ ивревода.
Существоваиая .. неясность. св .. вопросах
языка переводов еще недавно’ вызывала
непонятную терпимость иных федакторов
5 засорению перевода диалектизмами,
блатными словами и всяческой манерностью, а с другой стороны, вела к случаям, когда редактор вычеркивал из пэревода простые, хорошие, образные слова
TOIbKO потому, Ч10 это, мол, «руссизмы»,
забывая Белинского, который считал слабостью Карамзина то, что язык его лишен
«..чието русских оборотов, которые одни
дают выражению и определенность, и силу. и живопиеность».
Еще недавно, наслушавшиев споров о
точности, богатстве и чистоте языка, иные
из молодых переводчиков или редакцион‘ных работников в поисках готовых решений обращалиеь с вопросами примерно такого порядка: «Так вы все-таки за какой,
за точный или за творческий’ ‘перевод?»
Причем «точным» оптибочно называли ‘леревод буквальный, то есть заведомо не
способный верно и выразительно передать
идейно-художественное единство оригинала,
з под «творческий» перевод неправомерно
подводили отдельные случаи переводческого своеволия, в результате которого,
например, оказались искаженными образы
Суворова и его солдат в переводе «ДонЖтана» Байрона, выполненном Г. ШейгеЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
1 декабря 1951 г. № 142
стулил в технический институт, туда
же поступили ^ молодые ‘технологи THe
тов и уров. Расточник Антронов пришел.
Ha завод в 1947 году, сразу, же приступил
к занятиям в школе рабочей молодежи,
завончил. десять классов и сейчае учится
на нервом курее вечернего Института точной механики и оптики. Завод становится
огромным учебным ‘заведением с самыми.
разнообразными формами обучения: Сейчас
спрашивают у молодого рабочего не только, «как работаешь», но и «где и как
учишься».
Еще несколько лет назад без отрыва
от производетва занимались немнёгие, Та‘ких людей ставили в пример, ими гордился весь коллектив. Теперь вызываюг недоумение и осуждение тё из молодых злодей,
которые нигде не занимаются. Отдел подтотовки кадров состоит всего из двух че-.
ловек. Они не могли бы справиться co
своей работой, если бы вопросы технического‘ обучения не стояли вбе время в цёнтре внимания партийной и комеомольской
организаций, администрация, да ис всей
сощественноети.
Непосредственные результаты учебы
сказываютея не только на самом производстве. Уже заметно, как учеба меняет характеры людей. Она заставляет быть более
собранным. Приходитея ценить и беречь
свое время. И вполне естественно, что это
также проникает в процессе труда. И за
станком и за партой не тратится втуетую
ни Одной MHHYTH. .
Филиал техникума работает в нелегких
условиях. Her свободного помещения.
Студенты слушают лекции в двух комнатах, где размещаются одновременно два
отдела заводоуправления. Негде разместить
‘наглядные учебные пособия. Стахановские
школы, куры ютятся. по цеховым конторкам. Завод остро нуждается в учебном
комбинате. Из-за отсутетвия помещения. в
этом году невозможно было обеспечить
студентам нового приема возможность 38-
ниматвея тут же — приходится: ездить за
консультациями в город, в заочный техникум. Трудности эти мешают, но не останавтирРаюхт.
заводу надо помочь, и надо надеяться,
что Министерство машиностроения и приборостроения окажет ‘эту помощь. Но выходит, что даже при таком минимуме условий можно добиться значительных yeneхов. Опыт этого завода доказывает,
что при ‘каждом более или менее крупном
предириятии можно создать техникум. Этодаст возможность десяткам тыеяч молодых
рабочих получить среднее техничееков 00-
разование без отрыва от производства. К
этому делу можно привлечь городекие учебные заведения, отьрыть филиалы заочных
техникумов с регуларными консультациями тут же, на самом предириятии, используя знания заводеких инженеров.
На ряде заводов уже открыты филналы
техникумов и институтов. Существуют
учебные комбинаты. К сожалению, опыт
технического обучения на этих предприятиях мало популяризируется.
Техническая учеба без отрыва от производетва— дело больной государетвенной
важности. Она необходима для техничеекого прогресса каждого преднриятия,
py ttt.
Великие сталинские новостройки приолизили к нам коммунизм настолько; что.
мы можем представить себе нё только. что.
будет, но и то, какими должны быть аю-.
ди наступающей эпохи.
Для нае будущее социалистического производетва — это время нё только высоких
скоростей, время автоматизации, это так-.
Же время глубоких знаний, время широко.
образованных людей-творцов.
но-технического уровня рабочих. Перед
началом учебного года кохисени приглашали для бееевлы каждого рабочего, иодробно и внимательно выясняли: где он
хочет учиться, какие у него возможноети,
чем надо помочь.
Теперь 186 молодых рабочих посещают
вечерние школы. рабочей молодежи, 38—
техникум, 14— институт. Кроме того, существует обширная сеть стахановеких
школ, производственно-технических ^ курсов, курсов по освовнию новых объектов
и прогрессивной технологии.
Два года тому назад при заводе
был создан филиал Машиностроительного
и приборостроительного техникума. В нем
занимается около сорока человек. Здесь и
пориировщица Маруся Стрельцова, и денутат районного Совета контролер ОТК Eacна Костина, и комсорг цеха малых серий
строгалыцщик Борис Уткин, члены комите-.
та комсомола, члены цеховых бют.
Что заставило их пойти! учиться?
Очень просто и точно ответил на это
ь
Борие Уткин:
— При современной технике на семилетнем образовании сейчас далеко не yeACUIb.
ведь Уткин работает «всего-навсего»
строгальщиком четвертого разряда. Но самое понятие разряда изменилось. Tpetona.
ния к разряду выросли и продолжают ра-.
сти. И Борие Уткин, вглядываясь в будуWee, отчетливо видит то время, когда для.
успешной работы каждому рабочему нужно будет иметь среднее техническое обфазование.
Bee больше и болыше мололежь начиНает ставить перед’ собой эту задачу.
И дело тут не только в разряде H He
только в новой продукции. Непрерывно
совершенствуется технология. Теперь немыелимо ограничиться знанием технологии
металла. Появилась электротехнология.
Для термической обработки все тире используются токи высокой частоты. У молодежи разгораютея глаза. Хочется узнать
приннин действия чудесных ‘аппаратов,
научитьея управлять ими.
Нартийный комитет учит. комеомольз
скую организацию, помогает ей следить за
успехами каждого, не донускать отсева.
Дирекция, начальники цехов прислушива-.
ются к требованиям учашихея, Дают возмежность работать в одной смене; вели и
случаются какие-нибудь ерочные работы,
то’ администрация принимает все меры,
UTOOLL HC задерживать учащихея, не coрвать им ни одного дня’ учебы. Эта деловая и в 19 же время требовательная забоТа ‘еств забота” ‘о ‘будущем ‘своего цеха,
своего предприятия.
Недавно состоялось общезаводекое еобрание молодежи, посвященное технической
учебе. Главный инженер рассказал 06
увлекательных перепективах. В евоем обращении ко всем молодым рабочим собрание запиеало, что для веей молодежи ва-!
вода получение среднего образования является основной и решающей задачей:
«На нашем заводе не должно быть ни
‚ OFHOPO юноши, и девушки». ие. поступивших в учебное. заведение!
Каждому молодому рабочему — сред-!
нее образование!»
Стремление к этому становится все более
массовым. Окончив школу рабочей молодежи, многие поступают в вечерние инетитуты. Гальванопластик Коробейников поОА 2 LOURUASUGU CEES TARLEE CERT! —-————-
журнал «Вопросы языкознания»
марксизма в языкознание, ликвидация последствий господства антинаучных взглядов Марра и его сторонников, проведение
творческих дискуссий по важнейшим вопросам языкознания, а также оказание
научно-методической помощи преподавателям языковедческих дисциплин. Журнал.
должен освещать вопросы общего языко-.
знания, развития языков народов СССР и.
ОБСУЖДАЕМ ВОПРОСЫ MACTEPCTBA
языке перевода
Интересы партии, интересы народа были превыше всего для нашего Кирова.
Однажды он сказал: «Нужно, чтобы кам.
в новседневной практической работе всеria сопутствовала большевистекая, честкая, благородная, внутренняя тревога за
дело партии». Вот именно такая благороднейшая тревога отличала всю тридцатилетнюю деятельность Сергея Мироновича.
Вспомним этапы, его пути.
Юный Киров — в поднолье, в Сибири.
Несгибаемый профессиональный революционер-ленинедц.
Октябрь. Гражданская война. Киров —
видный военный деятель большевистекой
партии, один из политических воспитателей Краеной Армии. “
И дальше -— большевистекая работа на
Северном Кавказе и в Закавказье, борьба
за ленинско-сталинскую ^ ‘национальную
политику, за сплочение ‘народов Кавказа
вокруг ленинско-еталинского знамени.
Азербайджан. Киров‘ ортанизует восстановление нефтяной‘ промьшиленности,
поднимает вее отрасли народного хозяйства республики. Киров ведет‘ большевиков Азербайджана по ленинско-сталинеко-,
му компасу, отстаивает монолитное ‘единство партии.
И, наконец, Ленинград.
Сергей Миронович Киров входит в т
руководящее ядро партии, которое после
смерти Ленина, нод руководством Сталина,
понесло дальше великое знамя Ленина,
сплотило партию вокруг ленинских заветов и вывело наш народ на широкую дорогу коммунизма. Здесь, в Йенинграде, с
оеобенной силой раскрылиеь замечатель-!
ные качества Кирова как народного
трибуна, его ‘изумительный организаторский талант, вся, многогранность его ума.
Во главе ленинградских большевиков Киров, верный сталинец, непримиримый
борец за единство ‹ партии, очищает
ленинградскую организацию от `троцкиCTCKO-3HHOBHEBCKOH скверны, громит осиные ‘гнезда врагов.
Город Ленина, колыбель революции, под
его руководством аетановится арсеналом
социалистической индустрии. (С именем
Кирова связано создание новых и уеконСТВУКЦИЯ старых предприятий изаклалка
электростанций: и ‘освоение новых vp
лей промьшиленности. (Но его указаниям
преобразуея тундра Кольского полуоетрова, под его руководетвом строится Беломорско-Балтийский канал. Е
По широким’ улицам Ленинграда mpoxoдит человек в скромном костюме защит-.
ного цвета, в солдатской фуражке. Он
поднимчетея на леса стройки, заходит в
цехи и общежития, дружески беселует Co
старым длутиловцем, ласково наклоняется,
к малышу. Это Киров, Великий Гражда-.
HHH, славный большевик, наш Мироныч..,
Замечательный трибун, Сергей Миронович Киров яено видел грядущий день нашего народа. Он умел зажигать сердца,
неустанно учил и воспитывал массы, На
Около 400 молодых альпинистов Алма-Аты (Казахсная ССР)-учащихся средних шиол, студентов вузов, рабочих и
служащих — совершили восхождение на
вершины Занлийского Ала-Тау. Свой
поход они назвали «Альпиниадой
мнра».
Первая группа из 99 спортсменов
прошла предварительную — подготовку
в урочище Горельнин. Затем отважные
альпинисты преодолели Талгарснкий пе`’’‘ревал и поднялись на вершину «ШнольНин» высотой в 3:900 метров. Здесь они
водрузили . знамя с изображением белоснежного голубя — символа мира. На
снимке: участники альпиниады на подходе н леднину Богдановича.
Moro Ii ФЕДОРОВА
ГУТУТТЕТТУТУЕЕРР
обо еее
К столетию со дня смерти
великого русского.
писателя НП. В. Гоголя
Решением Советского правительства
недавно учрежден Всесоюзный комитет’ но
проведению ‘столетия се дня смерти великого русского писателя Н. В, Гоголя,
30° ноября под председательством
Н. С. Тихонова состоялось первое пленарное заседание комитета. С сообщениямя
выступили руководители различных организаций Москвы, представители Белоруссии, Казахстана, Грузии, Армении, Таджикистана, Азербайлжана, Киргизии, Литвы,
Латвии, Молдавии, Карело-Финской ССР.
Они рассказали о мероприятиях по популяризации. творчества. Н. В. Гоголя.
роизведения гениального художника
слова известны широким народным массам.
За годы советской власти его книги изданы тиражом свыше 18 миллионов экземпляров. Это в два с лишним раза больше,
чем за весь дореволюционный период. —
В. связи со столетием °со дня ‘смерти
писателя. будет осуществлен обширный
план новых изданий его книг на тринадцати языках наролов СССР. В Гослитиздате
‚выйдет собрание сочинений в шести томах.
в издательстве Академии наук СССР —
пятитомное собрание сочинений.
Творчество Н. В. Гоголя оказало/ плодотворное влняние на развитие - литератур
братских народов нашей страны. В эти дня.
в связи. с памятной. датой в, „республиках.
создаются комитеты: по проведению столе-.
тия со дня смерти Н. В. Гоголя. Издательства многих республик готовят к выпуску.
однотомники избранных — произведений
Н. В. Гоголя. -
Комитет ранил ряд организационных.
вопросов, наметил план дальнеишей работы. ‚
жж
*
Президиум Академии наук СССР решил,
в связи с исполняющимся 100-летием со
дня смерти Н. В, Гоголя, провести 2 марta 1952 Года (объединенную себбню’ двух!
Отделений: ‘литературы и ‘языка и ‘истории
и философии, посвященную творчёству. великого русского художника слова. На сесСИИ будут заслушаны локлалы: о языке
СИИ будут заслушаны доклады: о языке
зарубежных стран, истории отечественного ! Гоголя. и. его ‘значении.в развитии русскоязыкознания, разоблачать феакционную.
сущность буржуазной — идеалистической
лингвистики. . 7
,
Главным редактором журнала утвержден.
‘академик В. Виноградов, Утверждена редакционная коллегия журнала, в которую
входит ряд крупнейших советских языковедов. a 2
‘го литературного языка, о Гоголе и освэ`бодительном движении в России, реали-.
стическом методе писателя‘ и фяд других.
В марте будущего года будут проведе-.
ны гоголевские научные сессии Института
‘русской литературы (Пушкинский дом) —
в Ленинграде ‘и Института мировой литэратуры ‘имени А. М. Горького!== в. Москве,
век считает женщину, которой еще He
исмолнилось ‚тридцати лет, и притом полную очарования, женщиной не первой молодости». т
Формалисты анализировали текст усердно, но неглубоко. Они скользили по поверхности. Они не только подсчитывали
приемы, слова, ‘созвучия до ‘последней
буквы, но и старались буквально нере-.
дать все’ это до последней точки, убивая
этим живое содержание подлинника. В
практике переводчиков-буквалистов. это
вызывает, Например, такое обращение,
как «читатель благосклон...» Английское gent. 8 «Дон-Жуане» Байрона ecтественне воспринимается в ряду обычных. для английского языка сокращений:
Alex., Bart., Capt., exam., Dept., a
«читатель благосклон.» в переводе’ Г. Шенгели звучит дико, как Нечто не свойетвенное нашему языку. Странно в’ ‘переводе «Ярмарки тщеславия» ‘Теккерея видеть уподобление человека вещи: «На
земле не существует такой вещи, как
честный yexoper» («no such thing as»).
А когда читаешь о «тридцатилетней женщине» Бальзака, что ее глаза «плавали
в чистейшей. влаге», или о герое Л. Кладеля, что «глаза прорезали его огромный
106», 10 в самом деле у читателя глаза
Ha HOO лезут от ужаса и неготования.
Формалисты оказывалиеь в роли часовщика-любителя, который, разобрав часо:
вой механизм на мельчайшие” винтики и
пружинки, уже не может собрать и как
следует наладить часы. Рабски копируя
Форму оригинала’ и тем мертвя в переводе
равно ‘и ero форму и его идею. они возводили ‘это механистическое копирование
в принцип и догму. Они стояли за перевод ради перевода, за прием ради приема,
3a точность ради точности. Что в результате доходило из веего этого до читателя,
их мало интересовало и, трогало. А при
таком пренебрежении целым ради частного до читателя нередко дохолит совеём не
TO. ITM стоит у автора. Английская Фраза
«Дон-Жуана» Baitpona: «This life is not
worth a potato» — sro идиом ео значением «жизнь наша Не стоит и выеденного
яйца» (полушки, понюшки табаку HOT. UL,
4 вовсе не обязательно картошки). Нереводчиь Г. Шенгели из неразаожимого елоI BR >
мятуя указание Ленина: «Революционеёр-— Будущее принадлежит нам. Советские
тот, кто учит массы бороться революцилюди, строители светлого коммунястичеоННО...». ского общества, свято Гут Память
т Ав
ТЖ ee сие: oe
(. М. ВБирова. Он с нами в труде и в
борьбе, в строительстве и в творчестве.
И тенерь; раскрывая сборник избран-.
ных сталей и речей Кирова, мы по этой’
восочетания механически вырывает несущественное слово «картошка» и на нем
но-своему строит ничего не значащий
стих; «С картошкой мир’ не может быть
сравнен». Здесь, каки во многих других
случаях, он равняется не по главному, а
по случайному, частному.
Переводчики-формалиеты, кичась натуралистической передачей чаестноетей подлинника, прикрывали этим нежелание, а
то и неспособность разобраться в оригинале; как ‹ идейно-художественном единстве. Фабрикуя. всякие рецепты, штампы
и догмы, они прикрывали этим неуважение к живому народному языку и
нелады с ним. Пренебрегая выразительной
функцией художественного елова, они псреносили в русский язык вее детали даже не стилистических, а Чисто грамматических оборотов чужого языка. Так возникает в переводах Диккенса под’ редакцией
Е. Ланна «публичная карьера» («public
line») или рабеви скопированные —конструкции чужого языка, тогда как перезодчив должен передать не строй чужого
языка, а языковый стиль данного автора
и особенно его индивидуально-художественный стиль. .
На беду формалисты и их эпитоны =
буквалиеты — слепо верят: в непогреши=
мость своего метода и упорно повторяют
ошибки. Засоряя` русский язык, они не RaWT читателю доброкачественного материлла. Не может быть полноценным и надеж--
ным текст, в котором авторская мыель и.
эмоции не получают живого: выражения в.
изыке перевода и тем самым искажается
весь идейно-художественный И социальный емыел произвеления:
Цереводчики-формалисты коверкали pyeский язык, стремясь к нарочитой мудрености, принциниально ориентируясь на
чужой язык, даже когда это не было 0б0-
новано стилезыми особенностями (скажем,
необходимостью дать ощущение -; местного
колорита или выделить характерные, ‚черты прямой речи). о Переводчики-формалисты тяготели к внешней. формальной
арханзации. Вдумчивую рабрту над старым языком книги они Заменяли силаBUM HS чужеродных оборотов и пеевдостарорусских, а вернее; приказных, слу:
жебных слов (засим, нонеже, поелику).
Этим страдают инпогие ложные стилизации
год ‚старину, пэ примеру «Озорных сказк». Бальзака в переводе Ф. Сологуба.
Нереводчики-формалиеты ‘подменяли глубекое раскрытие национального и художественного своеобразия подлинника м6-
ханистическим копированием, внешней бутафорией и костюмерией; полменяли глубокое раскрытие характера гриммировкой;
вместо полноценного воспроизведения языка давали набор чужеязычных терминов
и словечек. Так, Е. Ланн в переводе Ликьенса пытается передать местный Колорит
длинной вереницей аттерни, бенчеров, барристеров, . COMMACHTC DOB, сарджентов, плидеров, спешел плидеров, прокторов, юняоVOB, скривенероБ и прочих ‘английских
крючкатворов, назойливо ‹величаемых 2B
переводе соглаено номенклатуре -английской юриспруденции. Но такими плиемами Формалиесты ие могли дать читателю
подлинного ощущения национального
свовобразня и языкового мастерства переводимого автора. Органическое обогащение
здесь переходит в засорение языка.
Многолетний опыт лучших советских
переводчиков показывает, что богатый, чистый, выразительный язык больших мастеров реалистической литературы может
быть полноценно передан со веем их нацнональным ‘и художественным своеобразнем только при умелом и тактичном Reпользовании всего богатетва нашего He
объятно емкого Литературного языка, который позволяет передать и временные и
местные особенности. любого произведения
без насилия над грамматическим строем и
основным словарным фондом русского
языка. Вез использования всех. богатетв
русского литературного языка Диккенс,
Бальзак, Мопассан, Томас Манн и другие
будут попрежнему говорить на страницах
некоторых собраний сочинений ла какомт0’ ‚странном, условном, насильственно
обедненном или искусственно — расцвеченHOM волянюке, искажающем их словесное
мастерство и оскорбляющем ухо русекого
читателя.
060 всем этом приходится напоминать
ПОТОМ: ЧТо MHOrTHe Rete ow on one
№ сожалению, °в редакционно-излательском, а иногда и критическом обиходе еще
бытуют термины: «нереводная поэзия» и
«переводная проза» в несправедливо обобщающем, уничижительном емысле. От этото недалеко до утверждения какого-то
особого «переводческого языка», между
тем, признать особый «переволческий
язык»—значит евернуть на путь отгораживания его от общенационального языка.
На самом деле, так называемый «переводческий язык»-—не язык, а лишь уродливый нарост на’ языке перевода, Cam xe
язык перевода может быть. или хорошим
или плохим, как может быть хорошим или
плохим язык лю0дого литературного проИЗВЕДЕеНИЯ.
Иван КАШКИН
oO
ли. Или более мелкий случай: в «Жаке
Ратас» Л. Кладеля коммунарка 1871 года,
предвидя гибель Коммуны, в переводе товорит: «Ах, чорт возьми, в таком случае
для нас. останетея один выход: вернуться
К мамаше...», FTO должно означать возврат в, мать-сеыру землю...
Ho как можно называть это «TRONMM Вох MUN 6 Reeblbadib ово “Ол
ческим» переводом, когда подлинная
точность и верность оригиналу стали
законом для всех настоящих творцов
советского перевода? Таким образом:
приведенный вопрос — это порочная дилемма. На самом деле перевод должен быть
и точным и творческим одновременно, но
только не буквальным или произвольным,
а верно воспроизводящим вею сложность
оригинала средствами русского языка:
Ведь художественный` неревод потому и
называется художественным, что он творчески верен подлиннику.
Приходилось слышать и другой вопрос:
«Вы за обогащение или за чистоту языка?
За язык «богатый» или «чистый» ?»
Опять-таки порочная дилемма: зто весе равНо, что спрашивать иро океан — великий
он или тихий? Он и Великий и Тихий,
он один, и притом очень’ бурный, как велик, бурен и наш могучий язык. Ведь
настоящая чистота языка-— уже сама по
cede богатство, а настоящее богатетво
языка — это вовсе не накопление сусального золота и прочей словесной мишуры.
Зилошь и рядом Ha ‘практике бывает. что пуристеки скудный, худосочный
язык перевода оказывается бессильным
защитить себя от засорения чужеродными
элементами, а язык щедрый, обогащенный
народной лексикой. легко усваивает эти
элементы, защищая тем самым свою чиетоту. .
\
А дурной язык перевода, бесспорно, существует. Это прежде всего безграмотная
беспомощность, а также нарочитая манперность, в которых ‘есть свои давние
корни. Серая ‘беспомощность получена = 8B
наследство от переводчиков эклектиков и
эмпириков 90-х годов, Вопиющая безграмотноеть добавлена дельцами-переводчиками частных издательств. Капризная манерность исходит от декадентов. Догматическая нарочитость” добавлена формалистами.
Беспомощно отказывались переводчикиэмпирики от всякого знализа текста и
скучно излагали подлинник слово за. словом, как бог на душу положит, безличным
и корявым языком. Это. была (и поеейчае
еще иногда встречающаяся) топорная раоота людей, не владеющих языком, как
е1060бом художественного воздействия.
Это был суконный язык от неумения.
Странно читать в переводе «Записок ту--
риста» такого мастера, как Стендаль, например, следующее: «Это чудовище находит женщину We первой молодости, которой не неполнилось еще тридцати Aer,
притом полную очарования», что должно,
очевидно, означать: «Этот ужасный чело-