ЖИРОВ С ПАШИ!
	Семнадцать лет прошло © того декабрь-
ского дня, когда злодейско ‘пулей. гнуе-
ного прага народа был сражен выдаю-
щийся деятель большевистской партии и
Советского государства — Сертей Мироно-
‚вич Виров,

Семнадцать лет пронгло со дня гибели
любимца партия и народа, ближайшего
ученика и соратника Ленина и Сталина,
енот борда за дело коммунизма,
незабеенного: Вировз. Сёмнадцать лет. Они
пройдены нашим народом в великих тру-
дах и великих свершениях, в тяжелейшей
войне и в многогранной строительной ра-
боте. И всегда
	Исполненным любви,
горячим, нежным взглядом

Глядит страна на кировский портрет,

 : Прошли года — .
и Киров с нами рядом

  Был кажлый лень
	 
	из этих долгих лет,
	книге учимся большевистской  целеустрех-
ленности,  ленинско-сталинскому  стилк
работы, умению в малом находить вели-
кое. Его речи и статьи — чудесные по
форме; яркие и многогранные — отражают
мудроеть пафтии, мудрость народа,

Как беспощадно тромил он всех и вся.
ческих врагов революции. .

С каким ядом бичевал неучей и все-
знаек, людей, у которых «язык на плече»,
людей, оторвавшихея от. народа, забюрок-
ратившихся, прозаседавшихся.

И как ласково, как горячо, как терпе-
диво учил маееы.

За несколько месяцев до гибели Сергей
Миронович выступил на пленуме Ленин-
‘градского городского комитета ВКП(б) с
речью, которую озаглавил: «Больше вня-
мания повседневным нуждам рабочего, его
семьи. детей». Он говорил 0 столовых и
о школе, о качестве обедов и о преподз-
вании русского языка, И закончил свою
речь так:

«Каждый рабочий, честно работающий
зля укрепления Советекой власти, имеет
право потребовать от нас максимум того,
что мы можем сделать для. удовлетворе-
ния его культурных, бытовых запросов.
Каждый ребенок рабочего, трудящегося
имеет право потребовать от Hac, чтобы
мы воспитали из него полноценного, твор-
ческого гражданина социалистической
страны, который мог бы заменить своего
отца и повести дело Ленина виеред еще
более мощными, еще более грандиозными
темпами».

Toxom раньше, выступая перед Komco-
мольцами. Киров говорил о том, «что Нам
нужно уметь побеждать не только на вой-
не, в которой мы безусловно победим, если
лаже на нае нанадут завтра; это значит,
что мы должны побеждать не только на
нангих фабриках и заводах, что мы делали
и делаем, создавая новые гиганты нашего
промышленного строительства; это зна-
чит, что нам вужно не только побеждать
в нашем сельском хозяйстве, внедряя но-
вую современную технику. технику, покоя-
щуюся на последнем слове науки. а это
значит; что нам нужно побеждать и в 99-
ласти. литературы. нам нужно побеждать
и в искусстве, нам нужно побеждать во
всех решительно отраслях знания, если мы
действительно . всерьез и ио-настоящему
решаем хоронить капитализм».

Торький назвал Вирова мастером куль-
туры. Это — очень верная. меткая харак-

 
	теристика. Он очень много читал, пре-
красно знал художественную литературу,
любил музыку. Он облалал колоссальной
	энергией и железной стоикостью, И ати
качества сочетались в нем с лучиетой
теплотой и скромностью.

Он любил жизнь, борьбу, он говорил 09
огромном счаетье быть прорабом на ве-
ликих работах по строительству социа-
дизма: .

«Дело наше, товарищи, непобелимо нв
только потому, что у нас великая армия
строителей, но и потому. что мы строим
по плану такого архитектора, который не
собьется с правильной исторической  до-
роги, наш архитектор -— это наша непобе-
димая’ большевистская партия, вооружен-
ная ленинизмом».

Киров твердо верил. твердо знал, что бу-
дущее принадлежит нам. Как сегодня ска»
занные, звучат его слова об американка
английских  капиталистах, о бездне, в RO-
торую погружается’  капитадиетическая
система. Он говорил: «И ‘какие бы союз
между собою ни заключали капиталисты,
какие бы козни капиталисты всех стран
	НЯ строили против великого рабоче-кресть-
	янекого Советекого Союза, сейчас не пол-
лежит никакому сомнению, что ни’ той
эмблеме, которая изображает льва, ни той
эмблеме. которая изображает орла с одной
или Двумя головами, будущее. не принал-
	‚лежит, Будущее принадлежит той эмблеме
‘труда, которая нарисована на наших зна-
	менах, с которыми мы вышли в Октябрь.
	скую резолюцию, будущее принадлежит
Серпу и Молоту».
		Д, ГРАНИН
o
		На заводе ‘полиграфической промышлея-
НОСТИ товорят, что’у них изготавливают
машины в «высшим образованием».
	Года два тому назад там состоялось паз
мятное многим заседание технического со-
вета. Главный” конструктор рассказал о
новых машинах.
	Стремление к автоматизации типограф-
ских работ можно было заметить в усовер-
шенствованиях всех без исключения ма-
шин, © которых. докладывал главный
конетруктор. Каждый новый тип машины,
созданный  заводекими  вонетрукторами,

исключал еще одну из pasnronnaxoctell   Qu-

зического труда.

Трудно, например, себе представить, как
машина сумеет заменить ловкие человече-
ские руки, которые сгибают листы, еши-
вают, клеют, переплетают. Движения рук
должны быть бесконечно разнообразны-
ии—в зависимости от формата книги, ма-
териала, перенлета. Физический труд в
этих пехах казался неизбежным. Bee ae x
здесь мыель конструктора весторжеетвова-
ла. Конструкторы сдали ‘в производство
серию машин для перенлетно-брошировоч-
ных цехов. Там были фальцевально-кас-
сетная, нитколевейная, лучная в мире
конструкция блокообрабатывающей маши-
ны, крышкоделательная и др.

С 1935 тода завод выпускал наборные.
машины «Н-2». Новая конструкция «Н-4».
повышала производительноеть труда набор-.

щика: на 15 процентов. Установленный B
новой конструкции автомат подъема вер-
статки избавлял рабочего от тяжелой ‘обя-
занности сотни и сотни раз в течение дня
нажимать pervar.

Машины, о которых рассказывал глав-
ный конструктор, уже давно пущены в’ее-
рийное производство. Уже создается новая
наборная машина «Н-5»; она значительно
производительней прежней. Недавно завод
изготовил уникальный тетрадно-линоваль-
ный агрегат. Это — блюминг о полиграфи=
ческого производства. Длина его 9 метров.
Он может выпускать за смену 70.000 ro-
товых тетрадей. Здесь впервые полностью
исключен ручной труд. Такую’ машину с
ее сложнейшей кинематикой нельзя было
полностью и сразу сконструировать в чер-
тежах. Ее приходилось дорабатывать в це-
хе во время сборки и регулировки. Этот
атал — настолщая научно-техническая, ра-
бота, и в ней полноправным участником
вместе. с сотрулниками научно-иеследлова-
тельского института, вместе с конетрукто-
рами была молодежная бригада сборщи-
ков.

Меняются, растут люди, а значит, ме-
HAeTCA и стиль и качеетво их - работы.
Сейчас, например, никого из рабочих не
уливляет точность в. 5 микронов. Коллек-
тив вступил в период высоких скоростей,
BLICCKOH точноети и. высоких знаний...

Заводская молодежь — это в значитель-
ной части своей воспитанники ремеслен-
ного училища. ‘Но дело ‘не в этом,
«Наука, технический опыт, знания —
Bee Это дело наживное, -— учит
товарищ Сталин. — Сегодня нет их, а
завтра будут. Главное тут состоит во том,
чтобы иметь страстное большевиетское же-
лание овладеть техникой, ов; ладеть ‘наукой
производства. Нри- страстном о желании

можно добиться всего, можно а,
te on Fed

BCE».

Мудрый совет товарища Сталина и лег,
по сути дела, в основу всех усилий пар-
тийных и общественных организаций 3a-
BOTA. .

 
	В каждом цехе создана постоянно дейет-
вующая комиссня по повышению KYABTYD-
	Презилиум Акалемии наук СССР утвер-
дил. предложение ‘Бюро ‘отделения: литера-
туры и языка об издании с-1952 года жур-
нала «Вопросы языкознания». Этот жур-
нал будег органом Института языкозна-
ния. Ежегодно решено выпускать 6 книг,

Основными задачами Нового‘ журнала
определены: разработка актуальных про:  
блем  советского языкознания, внедрение”
	Художественный перевод — это творче-
ская` работа, гле в рамках основной зада-
чи — верного воссоздания всей идейно-ху-
дожественной ° сущности подлинника —
переводчик борется за точность, чистоту,
выразительность и остроту слова.

Ответственность ‘переводчика очень ве-
лика. Но и сейчас переводчик чето натал-
_ кивается на недооценку его ролн и непо-
нимание его задал, а это мешает успелно
боротьея за высокое качество’ ‘ ивревода.
Существоваиая .. неясность. св .. вопросах
языка переводов еще недавно’ вызывала
непонятную терпимость иных федакторов
5 засорению перевода  диалектизмами,
блатными словами и всяческой манерно-
стью, а с другой стороны, вела к слу-
чаям, когда редактор вычеркивал из пэ-
ревода простые, хорошие, образные слова
TOIbKO потому, Ч10 это, мол, «руссизмы»,
забывая Белинского, который считал сла-
бостью Карамзина то, что язык его лишен
«..чието русских оборотов, которые одни
дают выражению и определенность, и си-
лу. и живопиеность».

 
	Еще недавно, наслушавшиев споров о
точности, богатстве и чистоте языка, иные
из молодых переводчиков или редакцион-
‘ных работников в поисках готовых реше-
ний обращалиеь с вопросами примерно та-
кого порядка: «Так вы все-таки за какой,
за точный или за творческий’ ‘перевод?»
Причем «точным» оптибочно называли ‘ле-
ревод буквальный, то есть заведомо не
способный верно и выразительно передать
идейно-художественное единство оригинала,
з под «творческий» перевод неправомерно
подводили отдельные случаи  переводче-
ского своеволия, в результате которого,
например, оказались искаженными образы
Суворова и его солдат в переводе «Дон-
Жтана» Байрона, выполненном Г. Шейге-
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	1 декабря 1951 г. № 142
	стулил в технический институт, туда
же поступили ^ молодые ‘технологи THe
тов и уров. Расточник Антронов пришел.
Ha завод в 1947 году, сразу, же приступил
к занятиям в школе рабочей молодежи,
завончил. десять классов и сейчае учится
на нервом курее вечернего Института точ-
ной механики и оптики. Завод становится
огромным учебным ‘заведением с самыми.
разнообразными формами обучения: Сейчас
спрашивают у молодого рабочего не толь-
ко, «как работаешь», но и «где и как
учишься».

Еще несколько лет назад без отрыва
от производетва занимались немнёгие, Та-
‘ких людей ставили в пример, ими гордил-
ся весь коллектив. Теперь вызываюг недо-
умение и осуждение тё из молодых злодей,
которые нигде не занимаются. Отдел под-
тотовки кадров состоит всего из двух че-.
ловек. Они не могли бы справиться co
своей работой, если бы вопросы техниче-
ского‘ обучения не стояли вбе время в цёнт-
ре внимания партийной и комеомольской 
	организаций, администрация, да ис всей
сощественноети.

Непосредственные результаты учебы
	сказываютея не только на самом производ-
стве. Уже заметно, как учеба меняет ха-
рактеры людей. Она заставляет быть более
собранным. Приходитея ценить и беречь
свое время. И вполне естественно, что это
также проникает в процессе труда. И за
станком и за партой не тратится втуетую
ни Одной MHHYTH. .
	Филиал техникума работает в нелегких
условиях. Her свободного помещения.
Студенты слушают лекции в двух комна-
тах, где размещаются одновременно два
отдела заводоуправления. Негде разместить
‘наглядные учебные пособия. Стахановские
школы, куры ютятся. по цеховым кон-
торкам. Завод остро нуждается в учебном
комбинате. Из-за отсутетвия помещения. в
этом году невозможно было обеспечить
студентам нового приема возможность 38-
ниматвея тут же — приходится: ездить за
консультациями в город, в заочный тех-
никум. Трудности эти мешают, но не оста-
навтирРаюхт.
	заводу надо помочь, и надо надеяться,
что Министерство машиностроения и при-
боростроения окажет ‘эту помощь. Но вы-
ходит, что даже при таком минимуме ус-
ловий можно добиться значительных yene-
хов. Опыт этого завода доказывает,
что при ‘каждом более или менее крупном
	  

 предириятии можно создать техникум. Это-
	даст возможность десяткам тыеяч молодых
рабочих получить среднее техничееков 00-
разование без отрыва от производства. К
этому делу можно привлечь городекие учеб-
ные заведения, отьрыть филиалы заочных
техникумов с регуларными консультация-
ми тут же, на самом предириятии, ис-
пользуя знания заводеких инженеров.

На ряде заводов уже открыты филналы
техникумов и институтов. Существуют
учебные комбинаты. К сожалению, опыт
технического обучения на этих предприя-
тиях мало популяризируется.

Техническая учеба без отрыва от про-
изводетва— дело больной государетвенной
важности. Она необходима для техничееко-

 
	го прогресса каждого преднриятия,
	py ttt.
Великие сталинские новостройки при-
	олизили к нам коммунизм настолько; что.
	мы можем представить себе нё только.  что.
	будет, но и то, какими должны быть аю-.
ди наступающей эпохи.
Для нае будущее социалистического про-
изводетва — это время нё только высоких  
скоростей, время автоматизации, это так-.
Же время глубоких знаний, время широко.
		 
		образованных людей-творцов.
	но-технического уровня рабочих. Перед
началом учебного года кохисени пригла-
шали для бееевлы каждого рабочего, ио-
дробно и внимательно выясняли: где он
хочет учиться, какие у него возможноети,
чем надо помочь.

Теперь 186 молодых рабочих посещают
вечерние школы. рабочей молодежи, 38—
техникум, 14— институт. Кроме того, су-
ществует обширная сеть стахановеких
школ, производственно-технических ^ кур-
сов, курсов по освовнию новых объектов
и прогрессивной технологии.
	Два года тому назад при заводе
был создан филиал Машиностроительного
и приборостроительного техникума. В нем
занимается около сорока человек. Здесь и
пориировщица Маруся Стрельцова, и дену-
тат районного Совета контролер ОТК Eac-
на Костина, и комсорг цеха малых серий
строгалыцщик Борис Уткин, члены комите-.
та комсомола, члены цеховых бют.  
	Что заставило их пойти! учиться?
	Очень просто и точно ответил на это
ь
Борие Уткин:

— При современной технике на семи-

летнем образовании сейчас далеко не ye-
ACUIb.
	ведь Уткин работает «всего-навсего»
строгальщиком четвертого разряда. Но са-
мое понятие разряда изменилось. Tpetona.
ния к разряду выросли и продолжают ра-.
сти. И Борие Уткин, вглядываясь в буду- 
Wee, отчетливо видит то время, когда для.
успешной работы каждому рабочему нуж-  
но будет иметь среднее техническое обфа-
зование.
	Bee больше и болыше мололежь начи-
Нает ставить перед’ собой эту задачу.

И дело тут не только в разряде H He
только в новой продукции. Непрерывно
совершенствуется технология. Теперь не-
мыелимо ограничиться знанием технологии
металла. Появилась  электротехнология.
Для термической обработки все тире ис-
пользуются токи высокой частоты. У мо-
лодежи разгораютея глаза. Хочется узнать
приннин действия чудесных ‘аппаратов,
научитьея управлять ими.  
	Нартийный комитет учит. комеомольз
скую организацию, помогает ей следить за
успехами каждого, не донускать отсева.  
Дирекция, начальники цехов прислушива-.
ются к требованиям учашихея, Дают воз-
межность работать в одной смене; вели и
случаются какие-нибудь ерочные работы,
то’ администрация принимает все меры,
UTOOLL HC задерживать учащихея, не co-
рвать им ни одного дня’ учебы. Эта дело-
вая и в 19 же время требовательная  забо-
Та ‘еств забота” ‘о ‘будущем ‘своего цеха,
своего предприятия.

Недавно состоялось общезаводекое еобра-
ние молодежи, посвященное технической
учебе. Главный инженер рассказал 06
увлекательных перепективах. В евоем об-
ращении ко всем молодым рабочим собра-
ние запиеало, что для веей молодежи ва-!
вода получение среднего образования яв-
ляется основной и решающей задачей:

«На нашем заводе не должно быть ни  
‚ OFHOPO юноши, и девушки». ие. поступив-  
ших в учебное. заведение!
Каждому молодому рабочему — сред-!
нее образование!»

Стремление к этому становится все более
массовым. Окончив школу рабочей молоде-
жи, многие поступают в вечерние инети-

 
	туты. Гальванопластик Коробейников по-
ОА 2 LOURUASUGU CEES TARLEE CERT! —-————-
	журнал «Вопросы языкознания»
	марксизма в языкознание, ликвидация по-
следствий господства антинаучных взгля-
дов Марра и его сторонников, проведение
творческих дискуссий по важнейшим во-
просам языкознания, а также оказание
научно-методической помощи преподава-
телям языковедческих дисциплин. Журнал.
	  должен освещать вопросы общего языко-.
	знания, развития языков народов СССР и.
	ОБСУЖДАЕМ ВОПРОСЫ MACTEPCTBA
	языке перевода
				Интересы партии, интересы народа бы-
ли превыше всего для нашего Кирова.
Однажды он сказал: «Нужно, чтобы кам.
в новседневной практической работе все-
ria сопутствовала большевистекая, чест-
кая, благородная, внутренняя тревога за
дело партии». Вот именно такая благород-
нейшая тревога отличала всю тридцати-
летнюю деятельность Сергея Мироновича.

Вспомним этапы, его пути.

Юный Киров — в поднолье, в Сибири.
Несгибаемый профессиональный револю-
ционер-ленинедц.

Октябрь. Гражданская война. Киров —
видный военный деятель большевистекой
партии, один из политических воспитате-
лей Краеной Армии. “

И дальше -— большевистекая работа на
Северном Кавказе и в Закавказье, борьба  
за  ленинско-сталинскую ^ ‘национальную
политику, за сплочение ‘народов Кавказа
вокруг ленинско-еталинского знамени.

Азербайджан. Киров‘ ортанизует вос-
становление нефтяной‘ промьшиленности,
поднимает вее отрасли народного хозяй-
ства республики. Киров ведет‘ большеви-
ков Азербайджана по ленинско-сталинеко-,
му компасу, отстаивает монолитное ‘един-
ство партии.

И, наконец, Ленинград.

Сергей Миронович Киров входит в т
руководящее ядро партии, которое после
смерти Ленина, нод руководством Сталина,
понесло дальше великое знамя Ленина,
сплотило партию вокруг ленинских заве-
тов и вывело наш народ на широкую до-
рогу коммунизма. Здесь, в Йенинграде, с
оеобенной силой раскрылиеь замечатель-!
ные качества Кирова как народного
трибуна, его ‘изумительный  организатор-
ский талант, вся, многогранность его ума.
Во главе ленинградских большевиков Ки-
ров, верный  сталинец, непримиримый
борец за единство ‹ партии, очищает
ленинградскую организацию от `троцки-
CTCKO-3HHOBHEBCKOH скверны, громит оси-
ные ‘гнезда врагов.

 
	Город Ленина, колыбель революции, под
его руководством аетановится арсеналом
социалистической индустрии. (С именем
	Кирова связано создание новых и уекон-
	СТВУКЦИЯ старых предприятий изаклалка
	электростанций: и ‘освоение новых vp  

лей промьшиленности. (Но его указаниям
преобразуея тундра Кольского полуоетро-
ва, под его руководетвом строится Бело-
морско-Балтийский канал. Е

По широким’ улицам Ленинграда mpoxo-  
дит человек в скромном костюме защит-.
ного цвета, в солдатской фуражке. Он
поднимчетея на леса стройки, заходит в

 
	цехи и общежития, дружески беселует Co
	старым длутиловцем, ласково наклоняется,
к малышу. Это Киров, Великий Гражда-.
HHH, славный большевик, наш Мироныч..,

Замечательный трибун, Сергей Мироно-  
вич Киров яено видел грядущий день на-  
шего народа. Он умел зажигать сердца,
неустанно учил и воспитывал массы, На
	Около 400 молодых альпинистов Ал-
ма-Аты (Казахсная ССР)-учащихся сред-
них шиол, студентов вузов, рабочих и
служащих — совершили восхождение на
	вершины Занлийского Ала-Тау. Свой
поход они назвали «Альпиниадой
мнра».

Первая группа из 99 спортсменов
прошла предварительную — подготовку
в урочище Горельнин. Затем отважные
альпинисты преодолели Талгарснкий пе-
`’’‘ревал и поднялись на вершину «Шноль-
Нин» высотой в 3:900 метров. Здесь они
водрузили . знамя с изображением бело-
снежного голубя — символа мира. На
снимке: участники альпиниады на под-
ходе н леднину Богдановича.
	Moro Ii ФЕДОРОВА
	 

ГУТУТТЕТТУТУЕЕРР

     

обо еее
	К столетию со дня смерти
	великого русского.
писателя НП. В. Гоголя
	Решением Советского правительства
недавно учрежден Всесоюзный комитет’ но
проведению ‘столетия се дня смерти вели-
кого русского писателя Н. В, Гоголя,

30° ноября под председательством
Н. С. Тихонова состоялось первое пленар-
ное заседание комитета. С сообщениямя
выступили руководители различных орга-
низаций Москвы, представители Белорус-
сии, Казахстана, Грузии, Армении, Таджи-
кистана, Азербайлжана, Киргизии, Литвы,
Латвии, Молдавии, Карело-Финской ССР.
Они рассказали о мероприятиях по попу-
ляризации. творчества. Н. В. Гоголя.

роизведения гениального художника
слова известны широким народным массам.
За годы советской власти его книги изда-
ны тиражом свыше 18 миллионов экзем-
пляров. Это в два с лишним раза больше,
чем за весь дореволюционный период. —

В. связи со столетием °со дня ‘смерти
писателя. будет осуществлен обширный
план новых изданий его книг на тринадца-
ти языках наролов СССР. В Гослитиздате
	‚выйдет собрание сочинений в шести томах.
	в издательстве Академии наук СССР —
	пятитомное собрание сочинений.
Творчество  Н. В. Гоголя оказало/ плодо-
творное влняние на развитие - литератур
братских народов нашей страны. В эти дня.
в связи. с памятной. датой в, „республиках.
	создаются комитеты: по проведению столе-.
тия со дня смерти Н. В. Гоголя. Издатель-  
ства многих республик готовят к выпуску.

  
	однотомники избранных — произведений
Н. В. Гоголя. -
Комитет ранил ряд организационных.

 

 
	вопросов, наметил план дальнеишей работы. ‚

жж
*

Президиум Академии наук СССР решил,  
в связи с исполняющимся 100-летием со  
дня смерти Н. В, Гоголя, провести 2 мар-  
ta 1952 Года (объединенную  себбню’ двух!
Отделений: ‘литературы и ‘языка и ‘истории
и философии, посвященную творчёству. ве-
ликого русского художника слова. На сес-
СИИ будут заслушаны  локлалы: о языке  
		  СИИ будут заслушаны доклады: о языке
зарубежных стран, истории отечественного  ! Гоголя. и. его ‘значении.в развитии русско-
	языкознания, разоблачать феакционную.
сущность буржуазной — идеалистической  
лингвистики. . 7
	,

  Главным редактором журнала утвержден.
‘академик В. Виноградов, Утверждена ре-

 
	дакционная коллегия журнала, в которую

входит ряд крупнейших советских языко-
ведов. a 2
				‘го литературного языка, о Гоголе и освэ-  
`бодительном движении в России, реали-.
стическом методе писателя‘ и фяд других.  
В марте будущего года будут проведе-.
ны гоголевские научные сессии Института
‘русской литературы (Пушкинский дом) —
в Ленинграде ‘и Института мировой литэ-
ратуры ‘имени А. М. Горького!== в. Москве,
	век считает женщину, которой еще He
исмолнилось ‚тридцати лет, и притом пол-
ную очарования, женщиной не первой мо-
лодости». т
	 

Формалисты анализировали текст усерд-
но, но неглубоко. Они скользили по по-
верхности. Они не только подсчитывали
приемы, слова, ‘созвучия до ‘последней
буквы, но и старались буквально нере-.
дать все’ это до последней точки, убивая
этим живое содержание подлинника. В
практике  переводчиков-буквалистов. это
  вызывает, Например, такое обращение,
как «читатель  благосклон...»  Англий-
ское gent. 8 «Дон-Жуане» Байрона ec-
тественне воспринимается в ряду обыч-
ных. для английского языка сокращений:
Alex., Bart., Capt., exam., Dept., a
«читатель благосклон.» в переводе’ Г. Шен-
гели звучит дико, как Нечто не свойетвен-
ное нашему языку. Странно в’ ‘пере-
воде «Ярмарки тщеславия» ‘Теккерея  ви-
деть уподобление человека вещи: «На
земле не существует такой вещи, как
честный yexoper» («no such thing as»).
А когда читаешь о «тридцатилетней жен-
щине» Бальзака, что ее глаза «плавали
в чистейшей. влаге», или о герое Л. Кла-
деля, что «глаза прорезали его огромный
106», 10 в самом деле у читателя глаза
Ha HOO лезут от ужаса и неготования.

 
	Формалисты оказывалиеь в роли часов-
щика-любителя, который, разобрав часо:
вой механизм на мельчайшие” винтики и
пружинки, уже не может собрать и как
следует наладить часы. Рабски копируя
Форму оригинала’ и тем мертвя в переводе
равно ‘и ero форму и его идею. они воз-
водили ‘это механистическое копирование
в принцип и догму. Они стояли за пере-
вод ради перевода, за прием ради приема,
3a точность ради точности. Что в резуль-
тате доходило из веего этого до читателя,
их мало интересовало и, трогало. А при
таком пренебрежении целым ради частно-
го до читателя нередко дохолит совеём не
TO. ITM стоит у автора. Английская Фраза
«Дон-Жуана» Baitpona: «This life is not
worth a potato» — sro идиом ео значе-
нием «жизнь наша Не стоит и выеденного
яйца» (полушки, понюшки табаку HOT. UL,
4 вовсе не обязательно картошки). Нере-
	водчиь Г. Шенгели из неразаожимого ело-
	I BR >

мятуя указание Ленина: «Революционеёр-— Будущее принадлежит нам. Советские
тот, кто учит массы бороться революци-  люди, строители светлого коммунястиче-

оННО...». ского общества, свято Гут Память
т Ав

ТЖ ee сие: oe

 
	(. М. ВБирова. Он с нами в труде и в
борьбе, в строительстве и в творчестве.
		И тенерь; раскрывая сборник избран-.
ных сталей и речей Кирова, мы по этой’
	восочетания механически вырывает несу-
щественное слово «картошка» и на нем
но-своему строит ничего не значащий
стих; «С картошкой мир’ не может быть
сравнен». Здесь, каки во многих других
случаях, он равняется не по главному, а
по случайному, частному.
	Переводчики-формалиеты, кичась нату-
ралистической передачей чаестноетей под-
линника, прикрывали этим нежелание, а
то и неспособность разобраться в ориги-
нале; как ‹ идейно-художественном  един-
стве. Фабрикуя. всякие рецепты, штампы
и догмы, они прикрывали этим неуваже-
ние к живому народному языку и
нелады с ним. Пренебрегая выразительной
функцией художественного елова, они пс-
реносили в русский язык вее детали да-
же не стилистических, а Чисто грамматиче-
ских оборотов чужого языка. Так возни-
кает в переводах Диккенса под’ редакцией
Е. Ланна «публичная карьера» («public
line») или рабеви скопированные —кон-
струкции чужого языка, тогда как пере-
зодчив должен передать не строй чужого
языка, а языковый стиль данного автора
и особенно его  индивидуально-художе-
ственный стиль. .
	На беду формалисты и их эпитоны =
буквалиеты — слепо верят: в непогреши=
мость своего метода и упорно повторяют
ошибки. Засоряя` русский язык, они не Ra-
WT читателю доброкачественного материл-
ла. Не может быть полноценным и надеж--
ным текст, в котором авторская мыель и.
эмоции не получают живого: выражения в.
изыке перевода и тем самым искажается
весь идейно-художественный И социаль-
ный емыел произвеления:
	Цереводчики-формалисты коверкали pye-
ский язык, стремясь к нарочитой мудре-
ности, принциниально ориентируясь на
чужой язык, даже когда это не было 0б0-
новано стилезыми особенностями (скажем,
необходимостью дать ощущение -; местного
колорита или выделить характерные, ‚чер-
ты прямой речи). о Переводчики-форма-
листы тяготели к внешней. формальной
арханзации.  Вдумчивую рабрту над ста-
рым языком книги они Заменяли сила-
	BUM HS чужеродных оборотов и пеевдо-
	старорусских, а вернее; приказных, слу:
жебных слов (засим, нонеже, поелику).
Этим страдают инпогие ложные стилизации
	год ‚старину, пэ примеру «Озорных ска-
зк». Бальзака в переводе Ф. Сологуба.
	Нереводчики-формалиеты ‘подменяли глу-
бекое раскрытие национального и худо-
жественного своеобразия подлинника  м6-
ханистическим копированием, внешней бу-
тафорией и костюмерией; полменяли глу-
бокое раскрытие характера гриммировкой;
вместо полноценного воспроизведения язы-
ка давали набор чужеязычных терминов
и словечек. Так, Е. Ланн в переводе Лик-
	ьенса пытается передать местный Колорит
	длинной вереницей аттерни, бенчеров, бар-
ристеров, . COMMACHTC DOB, сарджентов, пли-
деров, спешел плидеров, прокторов, юняо-
	VOB, скривенероБ и прочих ‘английских
крючкатворов, назойливо ‹величаемых 2B
переводе соглаено номенклатуре -англий-
ской юриспруденции. Но такими плие-
	мами Формалиесты ие могли дать читателю
подлинного ощущения национального
свовобразня и языкового мастерства пере-
водимого автора. Органическое обогащение
здесь переходит в засорение языка.
	Многолетний опыт лучших советских
переводчиков показывает, что богатый, чи-
стый, выразительный язык больших ма-
стеров реалистической литературы может
быть полноценно передан со веем их на-
цнональным ‘и художественным своеобра-
знем только при умелом и тактичном Re-
пользовании всего богатетва нашего He
объятно емкого Литературного языка, ко-
торый позволяет передать и временные и
местные особенности. любого произведения
без насилия над грамматическим строем и
основным  словарным фондом русского
языка. Вез использования всех. богатетв
русского литературного языка Диккенс,
Бальзак, Мопассан, Томас Манн и другие
будут попрежнему говорить на страницах
некоторых собраний сочинений ла каком-
т0’ ‚странном, условном, насильственно
обедненном или искусственно — расцвечен-
HOM волянюке, искажающем их словесное
мастерство и оскорбляющем ухо русекого
читателя.

060 всем этом приходится напоминать
ПОТОМ: ЧТо MHOrTHe Rete ow on one
	№ сожалению, °в редакционно-излатель-
ском, а иногда и критическом обиходе еще
бытуют термины: «нереводная поэзия» и
«переводная проза» в несправедливо обоб-
щающем, уничижительном емысле. От это-
то недалеко до утверждения какого-то
особого «переводческого языка», между
тем, признать особый  «переволческий
язык»—значит евернуть на путь отгора-
живания его от общенационального языка.
На самом деле, так называемый «перевод-
ческий язык»-—не язык, а лишь уродли-
вый нарост на’ языке перевода, Cam xe
язык перевода может быть. или хорошим
или плохим, как может быть хорошим или
	плохим язык лю0дого литературного про-
	ИЗВЕДЕеНИЯ.
	Иван КАШКИН
oO
	ли. Или более мелкий случай: в «Жаке
Ратас» Л. Кладеля коммунарка 1871 года,
предвидя гибель Коммуны, в переводе то-
ворит: «Ах, чорт возьми, в таком случае
для нас. останетея один выход: вернуться
К мамаше...», FTO должно означать воз-
врат в, мать-сеыру землю...

Ho как можно называть это «TRON-
	MM Вох MUN 6 Reeblbadib ово “Ол
ческим» переводом, когда подлинная
точность и верность оригиналу стали
законом для всех настоящих творцов
советского перевода? Таким образом:
	приведенный вопрос — это порочная ди-
лемма. На самом деле перевод должен быть
и точным и творческим одновременно, но
только не буквальным или произвольным,
а верно воспроизводящим вею сложность
оригинала средствами русского языка:
Ведь художественный` неревод потому и
называется художественным, что он твор-
чески верен подлиннику.
	Приходилось слышать и другой вопрос:
«Вы за обогащение или за чистоту языка?
За язык «богатый» или «чистый» ?»
Опять-таки порочная дилемма: зто весе рав-
Но, что спрашивать иро океан — великий
он или тихий? Он и Великий и Тихий,
он один, и притом очень’ бурный, как ве-
лик, бурен и наш могучий язык. Ведь
настоящая чистота языка-— уже сама по
cede богатство, а настоящее  богатетво
языка — это вовсе не накопление сусаль-
ного золота и прочей словесной мишуры.

Зилошь и рядом Ha ‘практике бы-
вает. что пуристеки скудный, худосочный
язык перевода оказывается  бессильным
защитить себя от засорения чужеродными
элементами, а язык щедрый, обогащенный
народной лексикой. легко усваивает эти
	элементы, защищая тем самым свою чи-
етоту. .
	\
	А дурной язык перевода, бесспорно, су-
ществует. Это прежде всего безграмотная
беспомощность, а также нарочитая  ма-
нперность, в которых ‘есть свои давние
корни. Серая ‘беспомощность получена = 8B
наследство от переводчиков эклектиков и
эмпириков 90-х годов, Вопиющая безгра-
мотноеть добавлена  дельцами-переводчи-
ками частных издательств. Капризная ма-
нерность исходит от декадентов. Догмати-

ческая нарочитость” добавлена  формали-
стами.
	Беспомощно отказывались переводчики-
эмпирики от всякого знализа текста и
скучно излагали подлинник слово за. сло-
вом, как бог на душу положит, безличным
и корявым языком. Это. была (и поеейчае
еще иногда встречающаяся) топорная ра-
	оота людей, не владеющих языком, как
е1060бом художественного воздействия.
Это был суконный язык от неумения.
	Странно читать в переводе «Записок ту--
риста» такого мастера, как Стендаль, на-
пример, следующее: «Это чудовище нахо-
дит женщину We первой молодости, кото-
рой не неполнилось еще тридцати Aer,
	притом полную очарования», что должно,
очевидно, означать: «Этот ужасный чело-