Теоретическая конференция по вопросам художественного перевода «Вопросы теории авола в свете художественного —пеёИКИ. СПУСТЯ. ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА лобами на то, что, мол, критики не пишут. Значительная часть критиков действительно ушла в «академические» paботы и самоустранилаеь от участия в. текущей литературной жизни. Но это лишь доказывает, насколько слабо руководство критиками со стороны редакдий и в первую очередь — со стероны комисени пе критике Союза писателей Украины и его президиума. В самом деле, именно комиссия по Еритике, объединяющая всех, кто работает в области литературоведения и критики, должна была стать предметом ocobore внимания президиума союза, как этого требовали ренения пленума. Между тем Комиссия по критике — едва ли не самая бездеятельная и go VI пленума и после него. За все время, прошедшее е пленума, комиссия по критике ни ‚разу не с9- биралась для обсуждения какого-либо произведения или методов своей работы; президиум и секретариат ни разу не слушали ее доклада. Комиссия по критикё ССПУ в полном смысле слова мертва, и руководство союза, зная это, не приHAO никаких мер для ее оживления. 0 каком же выполнении решений пленума, о какой же активизации литературной критики может итти речь в т4- `ких условиях полного пренебрежения Е работе критиков и комиссии по критике? Руководство союза не интересуется ‚ работой своих печатных органов. Нельзя назвать ни одного случая выступления кого-либо из руководителей союза в жур` налах или в «Литературы газет!» ‘с принципиальной статьей на какую-либо литературно-общественную тему, хотя реше ‘ния \У пленума прямо говорили о необходимости и обязательности таких выступлений. Впрочем, в этих решениях не менее Яено говоритея: «Нленум обязывает руководство ОСНУ уделить 0с0б0е внимание комиесии но критике...» ° Вакое уж тут внимание, когда литературная критика и авторы-критики предоставлены самим себе? Как можно говорить о серьезном повышении принципиального ‹ теоретического уровня критических рзбот, если они не подвергаютея широкому обсуждению и не вызывают интереса у руководства Союза писателей? № сожалению, творческие обсуждения ‚ отсутствуют не только в комиссии по критике, но и в других комиссиях и сек‚ циях Союза писателей Украины. И это, несмотря на ясные решения пленума 06 активизации творческой работы комиссий и секций о широком обсуждении новых произведений, об организации дискуссий. по важнейшим вопросам литературы. Если добавить, что за все эти месяцы ни президиум, ни секретариат ССПУ на своих заседаниях He раесмотрели ни 04- ного больпюго творческого вопроса, не провели ни одного обсуждения новых литературных произведений, то станет яеным, что отставание «Мтературно! газети» и критических отделов журналов обусловлено не только слабой работой редакций, но, главным образом, полным, отсутствием перестройки всей работы coюза, которой решительно требовала резолюция \[ пленума правления ССПУ. «Президиум и секретариат, — говорится в резолюции пленума, — не уделяли надлежащего внимания творческим вопросам, почти не’ обсуждали их на своих заседаниях... Обязать президиум ССПУ поставить в центре всей работы союза руководетво творческим процессом... прежде всего, активизировать работу секции и комиссий... считать правильную организацию работы секций и руководетво их деятельностью одной из важнейших залач секретариата и президиума союза...» Это принципиальное решение определяет пути коренного улучшения творческой работы в союзе. Но правление ССПУ даже не начинало его выполнять. Нынче, спустя четыре месяца после пленума, в руководетве Союза писателей Украины все ‘еще говорят общие слова о необходимости бороться 38 выполнение решений. А между тем эти решения нужно проето выполнять, чтобы они не превращались в парадные декларации, которых в практике работы ССЦУ было принято немало. Нельзя забывать, что подвергнутые резкому ясуждению в печати и на УГ пленуме правления ССЛУ ошибки в творчестве В. Сосюры и некоторых других украинских нисателей обусловлены не просто национальной ограниченностью. Это — проявление рецидивов буржуазно-националистических тенденций, которое требует от писательской общественности повышения бдительности и принципиальноети и напоминает о необходимости усилить воспитательную работу среди писателей. Б украинской ‹ писательской среде не было непримиримой большевистской борьбы с этими опасными пережитками. Четыре месяца, прошелитие со времени пленума правления ССПУ, к сожалению, не дали нужного ‘сдвига. Нужно надеяться, что теперь, после пленума ЦК КП(б) Украины, обсуждавнего вопрос о состоянии и мерах улучшения идеологической работы, руковолство. ССОПУ, - возглавляющее MOWLHY) украинскую писательскую ортанизацию, примет меры для быстрейшей ликвидации. опгибок и недостатков, векрытых партийHOH KDUTHROH. _ Все возможности для этого есть. КИЕВ $ В. ВЛАДКО, собственный норреспондент «Литературной газеты» > x вернее, упоминает, свыше... 80 произведений! Сам Toro не замечая, критик легкомысленно скачет но важнейшим темам, снижая таким образом значение литературных произведений, написанных Ha эти темы. С. Крыжановский, например, пишет: «Украинские советские поэты написали немало произведений о большом значении русского народа во всей истории украинского народа. Эта мысль воплощена во многих стихах, посвященных Москве, в стихах о выдающихея руеских писателях — Нункине, Горьком, Маяковском. Соели них заметное место занимают Четыре месяца назад в ответ на критику со стороны нашей печати явно неудовлетворительной работы украинекой’ «Л!тературноТ газети» редакция этой: га-` зеты писала: : «Редколлегия принимает критику своих ошибок и примет все меры к их Устранению и созданию таких условий, при которых они больше He могли бы повториться. «МНтературна газета» ^ приложит весе усилия, чтобы стать трибуною действительно боевой, большевистской, принципиальной и высокоидейной крити‘Ческой мысли, нетерпимой к илеологичаским извращениям и борющейся за выеокое художественное мастерство» («Литературна газета» от 19 июля 1951 г.). Серьезное, обнадеживающее _ заявление! Но как оно осуществлялось на протяжеНИИ этих четырех месяцев? Самое внимательное ознакомление вышедшими за вее это время номе», «ЛИтературно! газети» не поможет читастихотворение И. Тычины «Москва», етихи И. Неходы, М. Руденко, М. Стельмаха, В. Бычко, В. Швеца, М. Нагнибеды про разра-: я 4в9, 2. рода, №4. ма BVO ру о ти-! Моекву, цикл стихов М. Бажана «У Снпаеской башни», ряд строф из пюэмы А. Малышко «Это было на рассвете». И это вее! Могут ли удовлетворить кого-либо такие приемы в статье, помещаемой под рубрикой «Критика» в ceppезном литературном журнале, каким является «Вичизна»? Нет, конечно! Задача критической статьи — подлинный анализ произведений, а не механическое сосоставление ваталога, куда наряду с самэстоятельными произведениями в спешке вставляется даже «ряд етроф». Когда авторы критических статей дают произведениям писателей поверхностные оценки — это зачастую приводит к 19- ловловности, вызывает законное недоумение и критикуемых литераторов и читателей. Б. Буряк в статье «Альманах писателей Днепронетровщины»’ («Днйро», № 10), разобрав одно стихотворение сборника, пишет обо’ всех остальных буквально следующее: Ie «С несовершенными, художественно. ‘слабыми стихотворениями выступили В `альманахе начинающие М. Харченко, М. Кузьменко, М. Литвин, М. Селезнев. Неплохое впечатление производят стихо‘творения П. Бибы «Чкаловцы», «Дороги», ‘ «Весна 1951». № лучшим стихотворениям альманаха следует отнести также стихи В. Окуня «Соревновались две ар‘ тели», Й. Пуппо «Маяковский сегодня», Tl. Шаповала «Около Дненра», И. Науменко «Три друга», колхозной поэтессы _Ф. Rapnenxo «Moi лен» и: «Колхозная трудовая». Имен начинающих в альма‹ нахе много, а хороших стихов. кан виСем г ат т & 2 2ТЬ`дим, мало» (подчеркнуто иною. — В. В.). Читатель ничего не видит из такого ‘поверхностного и неубедительного перечня, Tak как он вовсе. не обязан верить `В. Вуряку на слово. Впрочем, и там, где Б. Буряк делает попытку разобрать. стихи, результаты столь же неутешительны. 0 стихотворении Ф. Исаева он пишет: «Стихотворение... написано без какого-либо. волнения, холодно, без знания жизни, TO штамну, с помощью ‹ которого опингутся все плохие стихи». _. ЧТо’ это за’ всвобъемлющии штами для написания «всех плохих стихов», Б. Бу‘ряк не поясняет. А жаль: возможно, выяенилось бы, что этот универсальный штами употребляется также некоторыми ‚ тических статей. Приходится сделать вывод, ITO WB критических отделах украинских литера`турных журналов за последние четыре месяца еще нет сдвига к лучшему. Решение УГ пленума правления ССПУ :по ‘этому вопросу не выполнено, оно оста‚лось висеть в воздухе так же, каки самокритическая декларация <«напечатана статья И. Радовской «Великий вклад в сокровищницу советской литературы», где’ на 8 страницах Рассматриваются 8 произведений писателей братеких народов. В статье М. Рубанюва «У живого иеточника темы» («Дниро», № 9) автор на 5 с половиной страницах расправляется е 11 произведениями, посвященными жизни советского студенчества. Впрочем, свовобразный текорд галопирующег пробега по литературным произведениям поставил критик С. Крыжановекий. Ero статья «Ведущая тема советской литерзтуры» (06 идее дружбы народов в творчеетве украинских писателей) в №9 «Втчизни» на 15 страницах охватывает, Вежинов П. Вторая рота. Повесть. Перевод с болгарского А. Собковича. (Массовая серия). Гослитиздат. 104 стр. Вилде Э. Ходоки из Ания. Роман. Перевод с эстонского. Таллин. Эстонское госуHa pCTBeH Hor издательство. 324 стр. аршин В. Сочинения. Гослитиздат. 451 стр. Гладков Ф. Цемент. Роман. Гослитиздат, 263 стр. Гоголь Н. Полное собрание сочинений. Том 7. Мертвые души, ч. 2. Издательство Академии наук СССР. 435 стр. Донелайтис К Избранное. Перевод с литовского ОД. Бродского. Гослитиздат. 112. стр. . IVPHAA XPOH возможности перевода на некоторые «слабо развитые языки». Тов. Турганов, видимо, пе продумал как следует эту мысль, повторяющую. по сути, как это отметил Н. Чуковский, марровскую порочную конценцию стадиальности развития языков. Возможность создания точных и высокохудожественных переводов с любого языка и на любой язык доказана. богатейшей практикой нашей переводческой работы. «Концепции» непереводимости строились на националиетическом высокомерии эксплуататорских классов. Об этом говорили в своих выступлениях и П. Антокольский и проф. Г. Сердюченко. На конференции выступили также С. Мар, И. Кашкин, А. Садовский, П. Люкэ, 3. Кульманова, А. ‘Арго. Теоретическая конференция, организованная секцией переводчиков литератур народов СССР ‘Союза писателей, — ценное и полезное мероприятие. Но работа конференции была бы еще плодотворнее, практический эффект от нее был бы зна-. чительно болышцим, если б она была лучше подготовлена. Здесь сказалась организационная слабость бюро секции. К конференции не привлечена была значительная часть московских переводчиков, в том числе и широко известных; число участников конференции на второй ‘день работы сократилось примерно втрое. Недостатки подготовки снизили и качество обсуждения. В частности, не получил достаточно полного освещения вопрос о претворении метбда социалистического реализма в творчестве переводчика. Конференция показала, что вопросы раз-. работки марксистской теории художественного перевода, издания спещизльных G6ODников, пособий по переводу настолько назрели, что надо решать их немедленно. `Слово за обткрывающимся сегодня Всесь-. юзным совещанием переводчиков. Oo 6 На собрании ленинградских литературоведов и критиков Собрание критиков и литературоведов Ленинграда совместно с активом творческих секций Союза писателей обсудило опубликованную в «Правде» 28 октября 1951 года редакционную статью «Против рецидивов антипатриотических взглядов в литературной критике». ° С докладом выступил Б. Бурсов. Он указал, что редакционная статья «Пфавды» имеет болышое значение в борьбе нашей партии за развитие марксистсколенинской науки о литературе. — В свете требований статьи «Правды», — сказал докладчик, -- мы должны обсудить всю работу наних критиков и литературоведов, работу редакции журнала «Звезда». Статья «Правды» обязывает нас покончить с идейной негребовательностью в работе, с уходом от главных проблем развития литературы и литературной науки. Статья «Правды» мобилизует нас на борьбу со всеми проявлениями антипатриотических взглядов в литературовед?нии и критике, она служит делу развития принципиальной большевистской критики и самокритики в писательских организациях, делу дальнейшего роста нашей литерчтуры. ; a! ‚Докладчик отметил; о что в: Ленинграде еще‘ можно. встретить рецидивы «BECCTOBщины»; объективистского подхода ко литературным явлениям. Так, например, в своей работе член-корреспондент Академии наук СССР В. Жирмунский необоснованно сблизил антинародный реакционный эпос «Деде Коркут» с узбекским народным эпосом. Г Партийная печать уже неоднократно указывала редакции журнала «Звезда» на ее невзыскательность к идейно-художественным „Жачествам публикуемых произведений, ‘на ее равнодушие к постановке и освещению. коренных проблем развития советской литературы. Тем не менее в позиции «Звезды» мало что изменилось. За полтора года, прошедшие со дня опубликования гениальных трудов И. В. Сталина по вопросам языкознания, журнал сделал недопустимо мало для популяризации сталинских работ, имеющих огромное значение для литературоведения и литературной критики. В «Звезде» были одним из главных признаков настоящего переводчика. Лучшие советские переводчики в свози творческой практике давно борются с вредоносной формалистической заразой, и уже много сделано ими для ве преодоления и искоренения. Уже дан отпор теоретикам формализма в переводе, уже опубликовано много принципиально новых по установке советских переводов (в том числе ряд своеобразных поправок к собраниям сочинений в` виде отдельных изданий некоторых лучших книг мировой классики); ведется непримиримая борьба как с` ползучим буквализмом, так и © другой крайностью — © проявлением переводческого своеволия в виде отсебятины и произвольвого дописывания. Лучшие советские переводчики сознают все значение художественного перевода, как одного из видов советской литературной продукции, и всю свою ответственность перед читателем. Они не отрицают пользы предварительного анализа текста, но метод и цель его понимают правильно. Они стремятся осмыслить для себя и для читателя идейно-художественную сущность переводимого произведения для того, чтобы установить то основное и важное, что интересно и живо в нем и в наше время, то прогрессивное, что следует передать в первую очередь. Они стремятея поставить себя на меето автора и увидеть то, что видел он, создавая CBOE произведение, и тем самым передать He иросто слова, но мыель за словом, конкретность, внутреннюю логику и евязь изображаемого. Они стремятся органически связать все слагаемые подлинника, в YHсле которых тлавную роль играет язык автора. и, наконец, они пытаются реалистически, т. е. без натуралистического крохоборчества и без импрессионистических прикрас, верно и творчески передать. или, по образному слову Пушкина, «перевыразить» вее это средствами своего языка. Они добиваются того, чтобы, не утеряв своего исторического и национального своеобразия, Диккенс, например, звучал в русском переводе так, как будто он сам писал на этом языке, по-своему и 6 присущим ему мастерством. ^ Труднапечатаны“ главы из порочной ‘работы И. Груздева «Горький и его время», систе-. матически публиковались nytanbre статьи Б. Платонова, В прениях по докладу приняло „участие. более ‹лвалцати. человек. 5 Выступавиие указывали, что первый вывод, который должны сделать ленинтрадские литераторы из статьи «Правды», — это поднять свой —идейно-теофетический уровень, быть ‘более бдительными, принципиальными, создать. нетерпимое отношение к проявлениям чуждых взглядов. Горячая полемика завязалась’ По NOBOду ряда работ ‘из серии. «Литературные памятники». Серьезные: замечания вызвала недавно вышедшая в, свет ‘работа Д. Молдавского «Маяковский и. поэзия, Ma родов СССР». Автора упрекали в` повёрх-. ностйом, неглубоком. подходе к важной. теме, :. ] Вопросы, связанные с изучением творчества лучшего талантливейшего поэта нашей эпохи, заняли болышное место в высказываниях ‘участников совещания. Проблеме идейной преемственности, усвоения лучших традищий русской классической литературы посвятил свое выступление В. Орлов. — Великие русские писатели, — сказал он,— отразили в своих произведениях важнейшие черты в русской действительности TOTO времени, создали ярную галлерею положительных героев. Говоря о новых интересных литературо‘ведческих исследованиях, В, Орлов вместе с тем отметил, что у нас еще сохранились ` кое-где затхлые, плохо проветриваемые <уголки», в которых находят себе приста‚ нище «традиции» лжеакадемизма. Приме‚ром такого лжеакадемического подхола к . делу являются восьмой и девятый выпуски «Звеньев», где помещены материалы, `имеющие весьма малую научную ценность, как и те ‘снабжены. комментарии, которыми OHH Разработке проблем истории русского реализма были посвящены, выступления Б. Мейлаха, Г. Макогоненко, Л. Плоткина, И. Ямпольского и других. Следует отметить, однако, что эти высказывания касались, главным образом, изучения литературы ХХ века. Советской . литературз уделялось значительно меньше внимания. Но ведь именно эти насущные вопросы должны стоять в центре внимания наших литературоведов. И. Эвентов, Т. Трифонова, А. Дымшиц коснулись в своих выступлениях практики ‘работы отделения ССП. В Ленинградской писательской организации слабо поставлено изучение и обсуждение теоретических вопросов. Критики, как правило, плохо знают жизнь, оторваны от читате-_ лей. Недостаточно активна комиссия по критике и теории литературы. Много внимания уделили участники собрания работе редколлегии «Звезды», Естественно было ожидать,. что. руководители ‚ журнала «Звезда». расскажут о: конкретных деловых планах улучшения журнала. Однако в’ выступлениях главного редактора В. Друзина и члена редколлегии А. Де‚ Ментьева чрезмерное место заняло сетование на «несправедливость» и «однобо‚ кость» критики, которой. недавно . подверглись напечатанные в журнале произ` ведения нескольких ленинградских прозаи‘ков. К сожалению; руководители журнала ничего не; сообщили о конкретных ‘плачах улучшения отдела критики «Звезды». Участники собрания говорили о необходимости оживить работу отделов. критики ‘и библиографии в редакциях местных газет. Эти отделы еще очень слабо привлекают критиков и литературоведов, мало Hu плохо пишут о новых книгах, слабо осве‘щают жизнь ленинградской писательской ‘организации. В прениях выступили также В. Жирмунский, Д. Молдавский, В. Мануйлов, Б. Пла-. toon, В. Тимофеева, П. Ширяева и дру: гие. В конце собрания выступил. заведующий ornenom литературы и искусства Ленин: прадского обкома ВКП(б) П. Иванов. Принятая резолюция подчеркивает необходимость решительной борьбы со всяческими попытками протащить антипатриг`тические ‘взгляды’ в литературную кри: тику. А. ЛЕЖИН, А. ПОЛОВНИКОВ (Соб. корреспонденты) ная задача, но лучшие переводчики проявяяют большую зоркость, находчивость и уноретво в достижении этой цели. Однако, К сожалению, в этом трудном деле на помощь переводчикам еще не пришла подлинная теория перевода. Без теоретической опоры достижения советского перевода укореняются медленнее, чем того требует сама жизнь. Некоторые издательства не осознают до конца необходимость и возможность полноценного, творческого перевода книг. Нод предлогом всяческих трудностей они попросту откладывают издание новых вариантов перевода. Так Т обстояло, например, дело с собранием счинений Диккенса, приостановленным JlerrH30M B OTHOM Фформалистическом переводе, но Так и не возобновленным в друrom, более хоброкачественном переводе. Однако жизнь берет свое. И вот, ‘именно в области перевода классиков, где под прикрытием 0с0бой специфики долго rocподствовало засилье буквализма и чужеязычия ‘иных переводчиков-формалистов, re ‘особенно проявлялась опасливость иных Тедакторов, усердно’ утюживших и латавших слог переводчиков, — именно злесь виднее всего, как правильная поетановва задачи, творческая BEPHOCTL подлиннику и хороший русский язык неревода завоевывают одну позицию за другой. Пушкин призывал: «Bee должно творить в этой России и в этом русском языке». Для писателя, работающего над русским материалом в гуще русской действительности и русского языка, этот призыв Пушкина является сейчас самоочевидным. Однако тем тверже надо ero помнить переводчикам, в творческой работе которых русский язык служит средством включения в наш культурный обиход памятников других народов и других языков. Русский язык способен передать любые сложности и оттенки. Он должен звучать полным голосом и на страницах переводов. Этого надо добиваться, надо закреплять достигнутое, и тогда неизбежно замолкнет, наконец, в переводах ломаное иноязычие, а также исчезнет вредная легенда о фатальной неизбежности какого-то 0о6обого. «переводческого языка». Ae BP ONIN A трудов товарища ‚ В. Сталина по языкознанию» — такова была тема теоретической конференции, состоявшейся на днях в Союзе советских писателей под предселательством П. Антокольского. В конференции приняли участие писатели-переводчики, критики и языковеды, редакторы московских издательств. Геннальные труды товарища И. В. Сталнна, посвященные вопросам языкознания, — исключительный по своему значению вклад в марконстско-ленинскую теорию. Работы товарища Сталина двигают вперед творческую мысль во всех‘ областях нашей жизни. Докладчики тт.И. Брагинский и А. Лейтес отметили, что выдвинутая в сталинских трудах задача внедрения MaDксизма в языкознание является законом H для теории художественного перевода. — Для маркоистской разработки теоретических основ художественного перевода, — говорит тов. И. Брагинский, — необходимо глубокое изучение опыта политического перевода, в первую очередь практического опыта и теоретических высказываний классиков марксизма-ленинизма. Конференция с большим вниманием выслушала приведенные докладчиком примеры — из переводческой практики В. И. Ленина. Идеологическая четкость, смысловая точность ленинских переводов, принципы его переводческой деятельности — неоценимая школа для работающих в области теории и практики перевода. Докладчик говорит о принципиальных требованиях, предъявляемых советскому переводчику, 0 главном из них — требовании высокой идейности, ответственности «за содержание переводимого произведения. Правдивость перевода — также‘ одно из главных требований, Опа заключается в том, чтобы донести до читателя переводимый подлинник таким, каков он есть на ‹амом деле, без каких-либо примысливаний. Правдивость несовместима ни с отсебятиной, ни с буквализмом. Говоря 6 поистине неоценимом значении сталинских трудов по языкознанию для дальнейшего развития всех областей науки, А, Лейтес называет ряд конкретных задач, стоящих перед деятелями переводческого искусства в свете сталинского учения о языке. Он напоминает о насушно назревшей необходимости теоретически вооружить мастеров советского перевода. Поставив вопрос о том, что же такое полноценный художественный перевод, А. Лейтес показал порочность и несостоятельность формалистских концепций, Он подробно остановился на проблемах формы и содержания в переводе. — Подлинный художественный перевод невозможен без глубокого идеолопического освоения подлинника, —говорит докладчик.-- Искусство переводчика заключается в умёнии правильно прочитать не только отдельные слова и строки, но и все произведение в целом, постигнуть его идейный унр, его круг эмоций и всю ту реальную действительность, которая в этом произведении раскрывается. Только при таком условии переводчик может достигнуть .художественной точности. Если же он илет “—`исчастности к целому, то неизбежно допустит о ляпсусы и искажения. А. Лейтес наглядно иллюстрирует эту мысль анализом трех переводов. стихотворения П. Тычины «На майдане». Доклады вызвали оживленный ‘обмен мнений. В. Россельс поставил’ вопрос о путях решения сложной задачи — добиться, чтобы перевод, сохранив национальное своеобразие автора, ‘звучал в ТО же время, как произведение русской литературы. Н; Заболоцкий говорнл о вреде ‹ догматического отношения к’ форме со стороны поэта-переводчика, о том, что пора прояснить, в каких случаях и в какой мере переводчик может отступать’ от оригинала, нсходя ‘из особенностей языка. Справедливый и резкий отпор участников конференции вызвало утверждение Б. Турганова о якобы существующей неCICIHHE голы переводы произведении классиков Зарубежной литературы страдают теми же пороками: Нереводчики-эмпирики, нереводчикифоруалисты. их запозлалые эпигоны — люди, очень разные по степени одареннотии по техническому оснащению, но все они в той или иной мере. заражены вредоносным влиянием буржуазных воззрении на искусство. В их переводах то проявляль буржуазно-деляческое равнодушие к качеству перевода, то отражался буржуазно-декадентекий распад, сказывавшийся я В порче национального язык&” в угоду ИНоЯЗыЫчиюЮ или языковому фиглярству. Цереводчики-эпигоны HCL прикрытием ложного акалемизма благополучно дожили 10 30-х голов. После резкого отпора со стороны писательской общественности и критики они не решаются отстаивать свои теоретические позиции, однако не отходят от них в своей переводческой практике. Творческие результаты таких переводчиков, хотя но-разному, Но одинаково плохи Плохи и потому, To в Of ботные эмпирики, так и мудреные формалисты были похожи — они одинаково быди но способны верно и творчески передать оригинал средетвами русского языка. Не преодолев этой болезни, нельзя двитаться вперед к новым уснехам. Олнако из того, что ‚ еще существует Пурной язык дурных переводов, с которым надо непримиримо бороться, нельзя делать BLIBOT o несовершенстве языка переводов вобще. Такое неправомерное обобщение велет к нодооценке возможностей, перевода в целом. В сожалению, эта убогая, нес симистическая теория еще гнездится В некоторых издательствах, может быть, о0ттого, что ими самими она и взращивается. А ведь есть очень Простое средство ля того, чтобы «изобилие» плохих переводов убоо формального, ремесленническою толка убывало. Это — требованис, чтобы перевод мастерски написанного подлинника поручалея человеку, обладающему, по словам Твардовского, «полной мерой живого творческого отношения к родному слову», что и является Сатирические журналы Н. И. Новикова. «Трутень», 1769—1770. «Пустомеля», 1770. «Живописец», 1772—1773. «Кошелек», 1774. Издательство Академии наук СССР. 616 стр. Украинские рассказы. — Авторизованные переводы. «Советский писатель». 460 стр. В нигу вошли рассказы современных писаrened. . Федоров Е. Каменный пояс. Исторический роман. В трех книгах. Ленизлат. Кн. 1-я— Демидовы. 408 стр. Кн. 2-я — Наследники. 636 стр, ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 142 1 декабря 1951 г. 3