Выступление «Правды» и прошедшие
на местах совещания по вопросам художественного перевода привлекли к рабо1е переводчиков внимание широких крутов совелекой общественноетт.
Высокое искусство перевода, требующее
большой идейноети, подлинного влохновения И Мастерства лереводчика, Должно
опираться на прочное научное основание.
Вопросы профессиональной техники но
Вопросы профессиональной техники He
могут оставаться предметом узко специального pasdopa B ограниченном кругу. Эти
вопросы становятся ‘предмете
обсуждения. редметом широкого
Тениальные труды товарища Сталина
по языкознанию, открывшие новые голизонты перед всей советекой наукой, в
том числе перед теорией языка и литературы, создали возможность по-новому разрешить сложные вопросы теории художественного перевода.
Совместными усилиями большого коллектива литературоведов и лингвистов,
поэтов и прозаиков, переводчиков и читателей могут и должны быть разработаны
принципы художественного перевода, разрешены его теоретические проблемы.
Традиция русекого перевода восходит к
тению Пушкина, к Лермонтову, к переводам многих талантливых поэтов «Иекры»
60-х годов, К знаменитым переводам В. Курючкина из Беранже. .
Большой школой для советеких переBOATHKOB, источником поучительнейших
уроков и выводов для работы может служить накопленный в нашей стране богатый и разносторонний опыт перевода политической литературы. Речь идет, конечно, 0 о механическом перенесении этого
опыта в область художественной литературы, имеющей свою специфику. Речь
идет лишь 0б извлечении серьезных принципиальных уроков. $
Beem работающим в области перевода
очень ваЖнНо изучить и осмыслить многочисленные высказывания основоположников марксизма-ленинизма специально по
вопросам перевода.
Можно сослаться на статью Ф. Энгельса
«Как не следует переводить Маркса». В
ней содержится важнейшее методологическое указание о том, что для правильного
перевода, например, с. немецкого языка,
недостаточно «в совершенстве владеть нечецким языком, разговорным и литературным», а нужно обладать познаниями и «из
немецкой жизни».
Чрезвычайно важно изучение самой пероводческой деятельности основоположниROB марксизма-ленинизма.
Быдающееся значение имеет переводческая практика Владимира Ильича Ленина,
воторая должна стать источником и основой больших теоретических обобщений.
06 исключительной ленинской тщательности в работе по переводу свидетельствует такое скупое замечание В. И. Ленина
в одном из его писем: «Я занят переводом
и провожусь с ним изрядно. А там посмотрим — черняк скоро будет готов, но
потребуется радикальная переработка».
В печати уже отмечалось, чт напри„мер, при необходимости перенести встре“4 eupmmaites ему немецкий термин из сельскохозяйственной статистики В. И. ЛеHHH произвел «пять разведок» в толковый
словарь Даля,
Многие - существенные черты ленинско0 метода перевода выявляются при сопомавлении ‘переводов В. И. Ленина из
«Манифеста Коммунистической партии» с
прежними переводами (главным образом
переволом Г. В. Плеханова).
ВСЕСОЮЗНОЕ
СОВЕШАНИЕ
ПЕРЕВОДЧИКОВ
1 декабря в Союзе советских писателей
CCCP под предселательством Н. Тихонова
начала свою работу Всесоюзчое совещание
по вопросам художественного перевода ©
языков народов СССР. ‘
Вступительное слово о масштабах перс-.
водческого дела в стране и проблемах переводческой практики, поставленных в известных выступлениях газеты «Правда»,
слелал А. Сурков.
С докладами о переводе прозы и поэзии
народов СССР выступили Ю. Либединский
и Л. Пеньковский. ,
В воскресенье, 2 декабря, делегаты совешания выслушали содоклады представителей братских литератур: М. Рыльского—о
переводе украинской литературы на русский и русской литературы на украинский язык, кандидата филологических
наук Т. Ахумяна-о переводе армянской
литературы на фусский и русской литературы на аомянский язык, Л. Пажэ — о переводе латышской литературы на русский
язык и А. Бауга — о переводе русской литературы на латышский язык.
Вчера на совещании начались прения по
докладам и солоклалам. .
[лоды небрежной работы
5 Перед м ‚© рактеристика — Андрея»
береза» Михаила Бубен. выброшено существеннова в переводе на yaМирза САЛИЕВ Ноз слово «тТихими».
бекский язык А. Рахи> Предельно яеная aBe
ми. Как же донес переторекая характеристиводчик до узбекского читателя силу и ка: «Андрей был человеком прямого,
красоту идеи этого произведения; харакясного ума, простых и твердых реше
тернесть и своеобразие его образов, етилений» переведена так: «Андрей был чевые ‘особенности, красочность авторского ловеком - здравым, не отетупающим OF
языка:
Не дав себе труда вникнуть в идейную
сущность романа, каждого его образа, пренебрегая тщательным, кропотливым отбором слов, которые точно и четко нерелавали бы авторскую мысль, переводчик
сплошь и рядом искажает идейное звучание отдельных сцен, выхолащивает образы, несущие у автора больную идейносмысловую нагрузку. ‚
Обратимея к примерам.
..0сень 1941 года. Бойцы полка, отрезанного. и рассеянного в результате наступления численно превосходящего врага, переправившись через реку, вновь
соединяются в боевую единицу. Впереди
тяжелый и опасный путь по немецким
тылам до линии фронта. Вте-то из боицев, собравшихся около ‘скончавшегося
командира полка, произносит: «И полк
разбит, и майор...» Ranutan Озеров, заменивший командира полка, остро чувствовал, как опасно подобное настроение:
«Он расстегнул ватник, выхватил и — одним рывком — распахнул над собой темное полотнище, отороченное бахромой.
— Вог знамя полка! — почти крикнул он...» —
Эту волнующую сцену А. Рахами перевел так: «Он расстегнул пуговицы ватника И вытащил из-за пазухи ткань, 0т0-
роченную бахромой...»
Где здесь -—— «выхвятил»? Где здесь—
«и одним рывком»? Где здесь — «распахнул над собой»? Вместо всего этого —
флегматичное «вытащил»! Так, волею
переводчика символ непобедимости нашео правого дела, алое знамя полка, котоpoe, взвившиеь над головами людей, вдохновило их на новые подвиги, превращено
в кусок ткани.
Фашистские изверги разрупгили деревню. Автор рисует выразительную картину: «Среди пепелиша — груды биTord кирпича, покореженной огнем жести и головней — могуче высилась русская печь с высокой задымленной
трубой, она стояла, как символ бессмертия разоренного крестьянского двора». А
вот что делает с этой фразой переводчик: «Среди развалин, битого кирпича,
покореженного огнем разного железа и
жести, высоко подняв свой стан, стояла
е высокой трубой русская печь, точно
статуя, выставленная для показа зрелища
разрушения нрестьянского двора».
Итак, вместо символа бессмертия —
символ разрушения.
Бубеннов пишет: «Из березовых вершинок был слелан проход до дверей комендатуры, —= сразу около них, сгорбясь, защищая лицо от ветра, встал часовой ©
автоматом».
Типичная фигура фашистекого горе-завоевателя. Рахими переводит эту Фразу
так: «Из веток и прутьев березы около
дверей комендатуры была сделана калитка, около калитки был поставлен караул
с автоматом». Фраза приобрела абсолютно
иное звучание, искажающее историческую
правду образа-обобщения.
Пренебрежение основным законом переволческого искусства — идейно-художественной верностью подлиннику — лишило
А. Рахими возможности правдиво донести
до читателя образы героев романа:
В подлиннике об отношениях Андрея и
деревенских девчат читаем: «Но они, как
водится, любят шутить над тихими парнями». А в переводе: «Но всем известно,
как они шутят над парнями, как насмехаются над ними».
Легко убелиться, что здесь утеряна хаGRBOHX CAQBS.
Описывая прощание своего героя ¢
родным домом, Бубеннов говорит: «И Андрею вдруг стало жутко от MBICIN, что
он, вот так просто, — надолго, а то и
навсегда пзкидает родной дом». А Рахими
‘сочиняет свое: «Мыель, что оп налолго,
& может быть A 0езвозвратно покидает
родной дом, вселила в Андрея испуг и
страх».
Слово «жутко» переводчик ‹ заменял
словами «испуг» и «страх», грубо извратив характер переживаний Андрея и самую
сущность образа. Если ‘в слове «жутко»
чувствуется острая душевная боль чЧеловека, расстатющегося с родными и близкими, уходящего в неведомую жизнь, TO
слова «испуг» и «страх» дают образу
неприглядную и никак не вяжущуюся с
его сущностью характеристику.
Противоречивое впечатление производит в переводе образ. Ерефея Кузьмича.
Слова из авторского повествования oO
жизни Ерофея: «За долгие тоды батрачества Ерофей Лопухов кое-как 3авел лошаденку, коровенку и основал
свой двор», переведены: «da многие №-
ды батрачества Ерофей Лопухов приобрел
лошадь, завел корову, основал свое хозяйство».
В подлиннике мы узнаем, что жена,
Ерофея Кузьмича -—— женщина пожилая н
слабая. Поэтому он, не желая эвакуироваться, говорит: «Случись в дороге какая
паника — и мне с ней хоть ложись да
пемирай». Эти слова переведены так:
«Случиеь в дороге какая паника — опять
мне обуза!» Как видим, Ерофей Кузьмич
Бубеннова далек от мысли видеть в жене обузу. А у переводчака вышило, что
жена была для Ерофея Кузьмича обузой.
Известно, какое важное значение имеет
в произведении автерекая портретная характеристика. Вот как описывает М. Бубеннов образ предателя Родины, Лозневого.
«У него было узкое и сухое лицо ©
острым, слегка висячим носом, & пох большим козырьком фуражки с малиновым
околышем — в тени — хололноватым железным блеском отсвечивали осторожные
серые глаза». А Рахими пишет так: «Он
был человеком с узким лицом, большим и
длинным носом, а под большим козырьком
фуражки с красным околышем блестели,
точно железо, серые глаза».
В переводе отпали эпитеты «хололдневатым», «осторожные», весьма существенные для раскрытия образа Лозневого.
В начале романа мы узнаем, что, когда
штабы полка и батальона «вынуждены были оставить свои рубежи и отойти в леса», фашистские войска, «потеряв почти
целый день, ..не прочесывая леса, устремились за Вазузу...»
Наш переводчик с таким ходом событий
не согласен, он пишет: «Немцы, потеряв
один день, прочесав внутреннесть леса
винтовками и автоматами, двинулиев по
направлению к Вазузе...»
В одной из последних глав романа описывается, как командир полка Озеров,
подготовив свой полк к бою, не мог и .мыслить 0б ином исходе этого боя, кроме
победного. Он «убеждал людей в том, в
чем сам был убежден так же твердо, как,
скажем, в скором приходе зимы», — пишет автор. Это меткое художественное
сравнение, придающее фразе особую убедительность, Рахими переводит по-своему:
«Убеждал людей в том, в чем сам был
сильно убежден».
Многие примеры свидетельствуют 06
отсутствии у А. Рахими художественного
чутья в елову, в образу. Если в подлин‘нике написано: «Он в жизнь-то шел, как
против ветра», то у Рахими: «Он был человеком, шагавшим через жизнь смело и
храбро».
9 Бубеннова: «Плеснула на него рукой
из другого ведра», у переводчика: «Опрокинула на него воду из другого ведра».
У автора вопрос: «Останетесь, а что тут
с вами будет?», переводчик предсказы=
вает: «Если вы здесь останетесь, вас точно постигнут тысячи бед». Boupoc —
«Ла разве же она за тебя пойдет?» Рахими «переводит»: «Да она умрет, но не
пойдет за тебя!» Вместо «свалились передохнуть», он пишет «легли, чтобы отдохнуть». Вместо «ему прирезали земли»,
«ему дали земли». В подлиннике «уговаривал» — в переводе «сказал», вместо «ответил» — опять «сказал», «похвалил»—
снова «сказал» и «постращал» = тоже
сьазал».
М. Бубеннов в итоге строгого и
бережного отбора нашел точные, меткие слова, правильно отражающие оттенки его мысли. Рахими же в своем
«варианте» романа свел на-нет эту
большую работу художника. От стиля
«Белой березы» остались «рожки да
ОЛА
новитея особенно ясным, кажовы 5&-
рактерные приметы того, что В. И. Лени
называет «революционным языком», языком революционных идей.
И. В. Сталин в работе «№ некоторым
вопросам языкознания» пишет: «епенифические особенности языка, отличающие
его от других общественных явлений... состоят в том, что язык обслуживает общество, как средство общения людей, как
средство обмена мыслями в обществе, как
средство, дающее людям возможность поHATH друг друга и наладить совместную
работу во всех еферах человеческой деятельности...»
Здесь И. В. Сталин дает концентрированную формулировку трех неразрывно
связанных между собою особенностей
языка, как орудия мышления, как средетва общения и как орудия развития и
борьбы. Из этих трех особенностей вытекают и требования к языку писателей и
переводчиков. Язык их должен быть TOYным и четким, верно и глубоко выражающим мыель, идею; язык должен быть простым и ясным; язык должен быть страстным и образным, чтобы служить внечатляющим средством воздействия, острым
оружием развития и борьбы,
Советский художественный перевод должен быть идейным, честным и правдиВЫМ.
Идейность перевода состоит в том, что
переводчик должен прежде всего донести
идейное, смыеловое содержание подлинника во всем богатстве его оттенков. -
Честность и правдивость перевода заключаются в том, что переводчики стремятся донести до читателя не свои варизции на мотивы подлинника, а переводить
его таким, каков он на самом деле.
Две крайности подстерегают здесь переводчика: отсебятина и буквализм.
До последнего времени мало боролись
в отсебятиной, и поэтому именно на ней
нужно сосредоточить огонь. — Старый
спор о том, каким должен быть перевод — вольным или дословным, — решен передовой практикой советского перевода. Лучшие переводы -— это правдивые
переводы, которые точно передают подлинник, без примысливания и своеводия,
но и без буквализма.
Буквализм, по существу, связан с марристским вульгаризаторским отрицанием
внутренних законов развития, свойственных каждому языку и определяющих его
специфику.
Следовать ленинскому переводческому
опыту означает точно передать смысловое, идейное содержание, образную систему, эмоциональную выразительность и
звучание подлинника, Текстовая точность
перевода определяется законами русского
языка. Буквализм, нарушающий эти законы, приводит к неточному переводу.
‚ Марксистская теория познания и передовой опыт советского перевода начисто опровергли утверждение буржуазной «науки» о непереводимости произвелений с одного языка на другой. Глубокое знание жизни народов и мастерское
владение снецификой их языков во всем
их многообразии и богатстве делают возможным правдивый, точный перерох с одного языка на другой.
Замечательная работа В. И. Ленина в
области политического перевода должна
стать для каждого переводчика образцом
тлубочайшего и принципиальнейштего творческого подхода к своему ответственному
И. БРАГИНСКИН
o
Б. И. Ленин решительно выступает против каких бы то ни было «вольностей»
перевода там, где это чревато искажением
мысли В. Маркса и Ф. Энгельса.
Перевод нескольких абзацев из первой
главы = «Манифеста», произведенный
В. И. Лениным в знаменитой статье
«Карл Марке», чрезвычайно: поучителен.
В разбираемом отрывке ветречается десять существенных расхождений между
переводом В. И. Ленина и прежними переводами. Прежде всего Ленин настаивал на
смысловой точности. В своем переводе
«Манифеста» тениальный вождь пролетариата точно передает коренные марксистские положения. Так, фразу, которая раньще переводилась «угнетатель и угнетаемый находились в постоянной вражде»,
Владимир Ильич переводит «угнетающий
и угнетаемый находились в вечном антатонизме»... Прежний перевод смягчал глубину и непримиримость классовых противоречий в эксплузтаторском обществе, сводя его лишь K взаимной враждебности.
В. И. Ленин, который обычно избегал
употребления иностранных слов, предиочел в данном случае перевести слово
«противоречие» термином «антагонизм»,
дабы подчеркнуть непримиримый характер
противоречия, разрепгаемого лишь силой,
победой одного класса над другим. Е
Там, тде немецкая лексика и вся структура предложения могли быть пунктуальHO точно переведены по-русеки без нарущения литературной нормы русского языка, В. И. Ленин предпочитал точно следовать подлиннику, не отступая от него
ни на поту. Так, например, в ленинском
переводе «Манифеста» при характеристике отличия буржуазного общества от феодального было изменено по сравнению ©
прежним переводом расположение отдельных словосочетаний предложения. В подлиннике было сказано, что буржуазное
общество поставило новые классы на место старых (т. е. раньше упомянуты новые, а потом старые классы). В прежнем
же переводе без всякой нужды были допущены вольности в расположении словосочетаний: «На место старых оно лишь поставило новые классы...» В. И. Ленин
восстанавливает полностью порядок изложения, принятый в подлиннике: «Оно
только поставило новые класвы, новые
условия угнетения и новые формы борьбы
на место старых».
Соблюдая предельную смысловую и
текстовую точность в нереводе, В. И. Ленин
вместе в тем борется с бессмысленным
буквализмом, допуская отступления от
буквы ради точной и ясной, соответствующей духу русского языка передачи подлинника. Прежний перевод дословно передает одну из фраз «Манифеста» так: «Возникшее из гибели феодального общества
современное буржуазное: общество...» :- ЗвуЧИТ 9т0 не по-русски. а значит, и неточно.
Б. И. Денин ради достижения подлинной
точности переводит: «Вышедшее из недр
погибщего феодального общества...» ит. д.
Так переводил В. И. Денин. Hak uw во
всей своей литературной работе, В. И.
Ленин писал «просто и ясно, сжато и
смело, — когда каждая фраза пе говорит,
а стреляет» (И. Сталин).
Сейчас, в свете гениальных сталинских
трудов по вопросам языкознания, ста7130-летие со дня рождения
Н. А. Некрасова
Сегодня исполняется 130 летсо дня рождения великого русского поэта-гражданнна Н. А. Некрасова.
За годы советской власти вышло в свет
более 380 изданий книг поэта. Общий тиpax их превьзнает 15 миллионов экземпляров.
Стихи и поэмы Н. А. Некрасова переведены на 36 языков, в том числе на
адыгейский, башкирский, кабардинский,
казахский, киргизский, латышский, литовский, молдавский, таджикский, татарский,
удмуртский, узбекский, чувашский и друГИС.
—<———
Павел ШАДУР
Петух -переводчик
_ (БАСНЯ)
На птичнике разнесся слух — _
Со всех насестов я куры,
Что стал Петух
Работником литературы.
что переводит он стихи
И всё печатает в журнале,
Куда едва ли
Могли попасть другие Петухи.
С Гусем-редактором в приятелях
‘живя
(Они вдвоем паслись на огороде),
Он даже песни Соловья
Издал в свободном переводе.
Решили все: Петух наш одарен.
заказы сыплются к нему со всех.
сторон.
Его уже зовут в столицу.
С любого языка
От Воробья до Индюка.
Он переводит птицу.
ДОНБАСС
Однако в каждую строку
Вставляет он свое ку-ка-ре-ку.
Нельзя терпеть, чтобы стихи
Переводили Петухи.
Было бы неправильным и нереальным
требовать от поэтов, чтобы их поэтическая
индивидуальность была неошутима в тексте перевода. Но нередко своеобразие поэта-переводчика отрицательно влияет на качество перевода.
Н. Тихонов создал превосхохные переволы произведений грузинского поэта
Г. Леонидзе. Но котла тот же Н. Тихонов
перевел стихотворение М. Турсун-заде
«Два платка», результат, на наш взгляд,
получилея совсем иной. Стихи во многом
утратили свое поэтическое своеобразие и,
наоборот, приобрели поэтические — особенности, вовсе не свойственные им.
Очевидно, интонация и образный строй
произведений Г. Леонилзе оказались родственными и близкими переводчику. И,
наоборот, творческие особенности М. Турсун-заде не совпали с индивидуальными
особенностями Н. Тихонова-поэта. Подобные примеры не единичны. Они говорят о
том. что успех сопутствует переводческой
работе только в том случае. когда творческие особенности автора произведения и
поэта-переводчика родственны.
Наряду с этим необходимо помнить, что
поэтов-двойников нет, & поэтому родственность творческих особенностей нельзя понимать как нечто абсолютное.
Поэтические особенности стихотворения,
которые сегодня чужды поэту-переводчику,
могут стать ему ближе, если переводчик
внимательно и глубоко изучит ту почву,
на которой выросло данное стихотворение.
Е сказанному выше непосредственно
относится вопросе о так называемых «Heпереводимых поэтах». До сих пор существует созданная буржуазными лингвистами идеалистическая «теория непереводимости», осмюванная На реакдионном утверждении о непознаваемости национального духа.
Нам неоднократно приходилось елышать, что произведения больших грузинских поэтов Г. Табидзе и И. Гришашвили
не звучат на русеком языке с присущей
им силой, следовательно, мол, Г. Табилзе
и И. Гришашвили =— поэты непереводимые. Это утверждение неправильно. Непереводимых поэтов в природе не существует.
Церевести произведения «непереводимото» поэта сможет лишь тот переводчик,
который творчвеки осмыслит опыт русекого классического перевода. Традиция русского классического. перевода учит воепрэизведению всех богатств подлинника путем мобилизации всех богатств русской
поэзии для передачи поэтического пройзвеления другого народа.
та совершенно чуждыми русскому стиху
ритмами. Создается внечатление, что переводчики утрачивают ощущение формы
как таковой. Мы говорим 0 последних переводах стихов Назыма Хикмета, сделанных. например, J. Ошаниным (стихотворение «Голос Анри Мартэна», напечатанное в «Литературной газете»). Зная.
что стихотворения Назыма Хикмета написаны своеобразно, свободным ритмом,
Л. Отанян решил, вероятно, передать это
ритмическое своеобразие и раскованность.
Но он упрощенно подошел к этой задаче,
забыв, что у русского стиха есть свои
особенности и что свободный ритм не 03-
начает, отсутствия ритма, В результате
этого русский стихотворный текст звучит,
как аккуратно составленный подетрочник.
Ощущение свободы стиха здесь уступает
место ощущению связанности:
Ты здесь, Анри Мартэн,
С песнями и знаменами мы встречали
тебя
И с нами весь Берлин.
Наши песни быля песнями юности,
Песнями жизни. песнями мира,
Песнями без седых волос и без морщин.
Такие переводы не способны донести
всею мощь поэзии Назыма Хикмета, они
обедняют его стихотворения, лишая их
ритмической энергии. Этот упрек в известной степени еледует отнести и к переводам из Назыма Хикмета В. Симонова.
В. Маяковскому, который так любил
свободный стих, никогда не изменяло чувство ритма, чувство поэтической формы.
Его пример должен освещать не только
оригинальное творчество наших поэтов,
HO H BX переводы.
+
ЗАМЕТКИ ПЕРЕВОДЧИКА
чит странно, движется какой-то заплетающейея походкой.
Я не видел тебя—и втрое,
Втрое горше потом это выстрадал.
Невозможность узнать героя
Мне твой громкий, предсмертный
выстрел дал.
(Пер. Л. Пеньковского из Р. Гветадзе).
Одновременно неправильным было бы
решить, что рифмы с дактилическими
окончаниями вообще не годны при переводах грузинской поэзии. Великолепный
перевол стихотворения Г. Леонидзе «Позту», сделанный Н. Тихоновым, доказывает, что иногда такие рифмы работают
как нельзя лучше.
Мы прекраснейшим только то зовем
Что соэревшей силой отмечено:
Виноград стеной, иль река весной,
Или нив налив, или женщина.
Творческое отношение к переводу просто-напростоисключает какие бы то ни
было догмы и предрассудки. Следуя традипиям русского классического перевода,
поэт должен ставить себе не отдельные
задачи формального порядка (например,
воспроизведение рифм подлинника), а задачи поисков в русском стихе и языке
тех средств, которые помогут адэкватному воспроизведению поэтического целого.
Некоторые переводчики и литературоведы
придерживаются мнения, что при переводах с грузинского языка лучше не
пользоваться ямбом, потому что ямб по
своей структуре очень далек от грузинских стихотворных форм. На наш взгляд,
и это утверждение, если воспринимать его
как правило, является неверным.
В переводческой работе никогда нельзя
забывать о специфике русского стихоеложения. В данном случае нельзя забывать
0 том, как велики возможности ямба. Ямб
отнюль не является чем-то статичным. Он
весь движение, он способен видоизменяться и перелавать бескопечные поэтические
оттенки. Вся переводческая практика
лучших переводчиков грузинской поэзии
говорит о том, что ямб отлично служит
в деле перевода грузинской поэзии,
Советские поэты много и плодотворно
работают над переводами стихотворений
выдающегося турецкого поэта Назыма Хикмета. Но в последнее время наметилась неправильная, Ha наш взгляд, тенденция —
переводить стихотворения Назыма ХикмеРазработанной теории художественного
перевода как научной дисциплины еще
не существует. Нреподаватели языковых
вузов и филологических факультетов вынуждены ограничиваться сводом сведений
13 грамматики и нормативной стилистики
48 эмпиричесвими советами.
Наши литературоведы и критики о позтическом переводе писали очень мало. До
самого последнего времени немногочисленные книги и статьи, посвященные этому вопросу, изобиловали примерами, иллюстрирующими, кав не надо переводить. Но
от конкретных предложений критики и лиТературовельг воздерживались.
В этом отношении наиболее харавтерна интересная книга №. Чуковского «Высокое искусство». Внига эта написана с
литературным блеском. К. Чуковский, от
страницы к странице «кроя эрудицией вопросов рой», приводит десятки ярких примеров того, как не надо переводить стихи. Примеры эти разнообразны и всегда поучительны. Ho та чаеть книги, ге автор переходит к выводам и 060бщениям, неубедительна, так как не дает
теоретических обобщений, которые можно было бы положить в основу практичесвой деятельности переводчика. В. Чуковский рекомендует переводчикам читать
словари вообще и еловарь Даля в частности, но дальше подобных советов He
идёт. А ведь давно уже’ назрели значительно более важные проблемы, без разрешения которых невозмолино дальнейшео развитие искусства перевода.
Не так давно в издательстве Академия
наук. СССР вышла книга М. Шагинян 0
творчестве Гете. ‚Одна из глав этого иеследования имеет некоторое отношение и
к вопросам перевода, М. Шагинян сравнивает три различных перевода знаменитого гетевского стихотворения «Ночная песня странника», выполненные Лермонтовым. Анненским и Брюсовым. Пропитиванные тексты переволов восьма yoe{ительно говорят о TOM, что Анненский и
Брюсов пошли по пути слепого копирогания. Они пытались снять слепок ритмического рисунка оригинала. И формально
эт им улалось. [lo sce дело в том, что
этот ритмический рисунок вовсе не свойственен русскому стиху. Выбрав, Takum
образом, ноестественную Форму, Анненский и Брюсов не смогли передать ни мысли, ни настроения, ни образов, которыYK папотнено стихотворение Гете.
Александр МЕЖИРОВ
Oo
Превосхолство перевода того же стихотворения, сделанного Лермонтовым, объясняется тем, что Лермонтов в своем стихотворении «Горные вершины» равноценно, но отнюдь не буквально воспроизводящем «Ночную песню странника», творчески передал все произведение в целом,
как неразрывное единство идеи, образа и
необхолимой для их выражения формы.
Бережно сохранив Поэтическвую 6у1
подлинника, Лермонтов учел также специфику русского стиха. Поэт отказался от
усеченных строчек, нашел естественную и
свободную форму, соответствующую с9-
держанию тетевского стихотворения. Гениальный перевод ФДермонтова является
высоким образцом творческого понимания
задач переводчика.
В редактореком лексиконе существуют
два определения: «перевод, близкий к оритиналу», и «перевод, далекий от оригинала». Смысл этих выражений ясен.
Но к этому вопросу подходят нередко
упрощенно, требуя дословности, строжайшего текстуального сходства. Ha наш
взгляд, такая формальная «точность» никакого значения не имеет. Переводить надо стихотворение, строфу, а не слово и букву. Попытки перевести стихотворение дословно неизбежно ведут в депоэтизации.
Есть и другая крайность. Некоторые
коэты-первводчики в своей работе увлекаются соавторетвом, что подчас приводит к полному извращению оригинала.
Глубоко ошибаются те Поэты, KAторые пытаются до сих пор предлагать
читателю мертвые сленки переводимых
стихотворений. Существует, например, мнение, что при переводе стихотворения е грузинского языка обязательно надо широко
использовать рифмы © хдактилическими И
даже гипердактилическими окончаниями.
Это якобы должно в какой-то степени передать звуковые особенности грузичекого
стиха. На наш взгляд, преднамеренное,
искусственное введение рифм с дактилическими окончаниями ничего, кроме вреда, не приносит. Если перевод плох, то ничего похожего на грузинское звучание эти
рифмы не создают, а приводят только к
Вос
тому, что русский стихотворный текст звуЙ этот перевод (под редакцией М. Рахмана) издан Узбекским государственным
издательством тиражом в 25 тыс. экземпляров.
Аорошая настоящая книга — дитя таланта. Е
По еели по вине переводчика это дитя
выглядит худосочным, нескладным, мало
кровным, то мы вправе призвать переводчика к ответу. Писатель и читатели
не склонны прощать переводчику его
небрежную работу,
Первые книги
МОЛОТОВ. (Наш корр.). Молотовскее
государственное издательство выпускает в
этом году около десяти первых книг начинающих литераторов. Вышли в свет сборники стихов Аф. Матросова и В. Радкевича, повесть инженера А. Шабрина «Ha
воздушной линии», сборник рассказов бывшего морского офицера О. Селянкина «Друзья-однополчане». Находятся в преизводстве романы И. Андриевского «Институт» и
Н. Сластникова «Грозные годы», сборники
рассказов Б. Фрадкина и М. Яровой, сбор
ник сказок Л. Давыдычева «Волшебник
дачного поселка»,
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 143 4 декабря 1951 г. 3
«Почти каждый переводчик сознательно
или бессознательно отражает в своем переводе свои художественные и общественные настроения», — пишет В. Чуковский
в книге «Высокое искусство». Справедливость этого положения очевидна. №. Бальмонт, взявшийся переводить на русский
язык произведения Уолта Уитмена, грубо
извратил стихи Унтмена, придал им Caлонно-будуарную окраску, искусственно
навязал. аполитичность и бездумье. Ло
меткому выражению №. Чуковского, «перевод превратился в борьбу переводчика
с переволимым поэтом». Все это’ закономерно, ибо социальная сущность Уитмена чужда декаденту Бальмонту.
Общеизвестно, что каждый настоящий
поэт облалает творческими особенностями,
сройственными только ему, Чем крупнее
поэт, тем эти особенноети APTA