Всесоюзное совентание
	XY HOSKeCCTReCHEH
	< языков наропов СССРо
	Указав на достижения таких перевод­MHKOB, как П. Антокольский, С. Маршак.
С. Шервинский, В. Звягинцева, К. Лип­скеров и др., докладчик привел много при­меров плохой работы. Правильно говорил
докладчик о казенном, формальном отноше­нии некоторых переводчиков к оценке до­стоинств тех произведений, которые пред­лагаются для перевода. Eean произве­дение не’ нравится переводчику, он дол­жен отказаться от его перевода.
	Меньше внимания ‘уделил Т. Ахуман
вопросам перевода прозы и переводу pyc­ской литературы na армянский язык. От­метив отличные переводы’ мастеров арман­ской литературы 0. Туманяна, Г. Агаяна,
А. Цатуряна и других, докладчик призвал
советских переволчиков Армении к глубо­кому изучению русского языка. Тогла не
появятся: ^ «обновил свои ‘старые хров­Ни» вместо «на хровнях обновляет путь»,
«летит рысью вперед» ‘вместо «плетется
рысью» и ‘т. д., как это получилось: в пе­реводе С..Таронпи.

Совершенно не УтОАТатрляня ФАбМаАХ­о илоя содоклал Л. Пажз о переводах ла­тышекой литературы на руеский ° язык.
Заявив, что в республике переволами за­нимаютел люди в общем случайные, ко­торые знают язык неглубоко и не пони.
	мают прянципов художественного `‘перево­na, J. Plaxo, ommneo we  waanana we
	с м“. МО, OHH не назвала ни
олной конкретной А, Безхлоказатель­HO, огульно она заявила, (что переводы
	эомающихся произведений латышской со­ветской литературы, широко известных
русскому читателю, таких, как «Земла
зеленая» А. Упита, «Буря» В. Лациса,
«В гору» А. Саксе, «страдают букваль­ностью, топорностью, невыразительностью.
	це говоря 00 отдельных пянсусах и`непра­вильностях языка».
	—— Б Латвийской СОР. с 1945 по но­ябрь 1951 года вышли из печати 6006
названий произведений, или более 70 мил.
	 AHOHOR экземпляров книг,—сказала А. Бау­га, содокладчик по переводам русской
литературы на латьшекий язык, — Каж­дые два дня у нас выходит 5 книг. И 65

процентов из них — переводная  литера­Typa. о

Отметив отличную работу А. Упита,
А. Саксе, М. Шуман я других в области
перевода, А. Бауга говорила’ 0б отлель­ных недостатках латышеких переводчиков.
Главный нелостатек — «всеядноеть» пере­водчиков. и все тот же «буквализм».
	Прения по докладам и содоклалам про­должалиеь два дня. Они открылись вы­ступлением А. Глебова, посвященным про­блемам перевода драматургии. Отметив,
410 лишь за послелние три года произо­шел перелом в отношении русеких, преж­де всего московских, театров к драматур­гии братских республик, А. Глебов рае­сказал 0 вее расширяющейся ныне рабо­те по переводу пьес лраматургов братских.
	республик на русский язык. Однако каче­ство переводов не всемда на высоте.
\ сожалению, чувство жанра  по­Polo отсутствует даже у опытных, ква­лифицированных ‘переводчиков: диалог ча­сто получается в переводе книжным, не­театральным. Это, например: можно ви­деть у такого опытного переводчика. как
Я. Хачатрянц; в переведенной им попу­лярной в Армении пьесе Д. Демирчяна
				го литератора ЛД. Тоом, переводящей пье­сы А. Якобсона. Говоря 0 творческом со­дружестве автора и переводчика, А. Гле­бов осудил такую практику, когда пере­водчик превращается в соавтора перево­димого произветения.
	—* 06&А доклада вызывают чувство He­удовлетворенноети, —— сказал Г. Норабель­нинев. — При наличия в них отдельных
пенных высказываний нас не может утов­летворить их обшее направление. Весь
анализ в докладах, BCA критика, все
опенкй давались на базе подстрочников.
У обоих локлалчиков почти отсутствовало
обсуждение работ литераторов; не поль­зующихся подстрочниками. Между тем
наша переводческая культура имеет зна­чительные достижения и в области пере­вода непосрелетвенно с поллианика. До­клады вместо ориентировки на изучение
языков, на всестороннее овладение. всеми
богатствами ‘подлинника. направляли в
сторону ограниченных возможностей, кото­рые лает подетрочняк. :
	И. Пузнецов . подверг критике  дея­тельность Бюро напиональных комиссий a
секции переводчиков Союза писателей. Они
работают замкнуто, семейственно, часто
проходят мимо наболевиих, острых вопро­сов. Например, статья в «Правде», раз­облачающая реакционную сущность движе­ния душителя народа Кенесары Васымова,
не привлекла внимания ни Бюро. нацко­миссий, ни секции переводчиков. А. ведь
в связи с этой. статьей возникает много
вопросов, касающихся. и переводчиков, и
критиков. Некоторые казахстанские  лите­ратуроведы. историки и критики (Исмаи­лов. Бекмаханов. Лжумалиев и др.). стра­дающие буржуазно-националистической
хворью, из кожи вон лезли, пытаясь
скрыть от народа высказывания о Кене­сары таких поэтов, как, например, Джам­бул:
	И киргизы и узбеки,

Как разрозненные реки,

К единению стремились,
Чтобы в дружбе быть навеки,
К единению стремились

И с врагами ве мирались.
Были ханы их врагами,

Ханы кровь варода пали,
Был врагом народа ярым
Демон смерти Кенесары.
	On душил народ, терзая,
Сеял слезы, кровь, пожары,
И казахи вымирали,

И киргизы вымирали.

А потом договорились,
Хана-беркута поймали,
Крылья хищиаку скрутили,
Подвели его к могиле

И. навеки проклиная,
	Как разбойника, казуили.
	Это соответетвует исторической правде.
Это было в оригинале Лжамбула. в пол­строчнике и в переводе, но в печати He
появилось. П. Кузнецов говорит об объекти­вистском отношений переводчиков 1. Пень­Дак возиик фильм «Обездолеиные»
	: 9
Humana TXOUI!
		На экравы страны вышел. инпий­ский фильм «Обезполенные». Нарти-‹.
на поставлена режиссером Нимай
Гхошем. некоторое время назад `го­стившим в Советском Союзе в соста­ве делегации деятелей индийской ки­нематографии. Корреспондент <«Лите­атурной газетых обратился к pe

  
	жиссеру с просьбой рассказать о том /
	‘ан создавался фильм. Ниже мы пе­чатаем статью Нимай Гхоша.
	Фильм «Обездоленные» имеет глубокую
и непосредственную связь с моей жизнью.
Родился я в 1914 году в Западной Бен­галии, однако лучшие тоды моей жиз­ни — раннее детство и половина юноше­ских лет — протекали в восточной части
провинции; я считаю ее второй своей
родиной. 0бе Бенгалии в моем, да и в
представлении многих миллионов людей,
населяющих нынешние Индию и Наки­стан, едины. .

...Наступили черные дни раздела стра­ны. Империализм разжигал в народе рели­гиозную вражду между мусульманами
и индусами. Фанатически верующие, но
политически наивные жители районов,
где протекало мое’ детство. нача­ли убивать друг друга, сжигать
дома своих соотечественников, е
которыми они мирно жили на
протяжении многих лет.

Но и среди хаоса и потрясе­ний, в самые страшные дни вре­мя от времени то здесь. то там
ослепительно  вспыхивал яркий
свет народного сердца. Этот свет
освещал для всех нас широкую
и ‘прямую, единственно правиль­ную дорогу, ведущую к правде.
Из разных частей страны посту­пали сведения о том, что тыея­чи индусов, рискуя собственной
жизнью, предоставляли убежище

 
	тысячам мусульманских братьев,
	их женам и детям. И тысячи
мусульман. смотря в глаза смер­ти и опасности, давали убежище
тысячам индусов ‘и их семьям.
Это ясно доказывало. что народ
неразделим. Эти факты наглядно
показывали  заговорщикам, что
как бы они ни межевали reo­графические карты нашей стра­ны, невозможно было размеже­вать трудящихся. которые жили друге
другом в мире, в мире выросли и вместе

 
	умирали, воюя против иностранных за­хватчиков. Рабочие в заводских районах
и крестьяне в деревнях отказывалиеь ре­зать друг другу глотки.

Но все же дьявол в образе английского
империализма пронесся в опустошитель­ной пляске по нашей стране и, формально
покидая ее, не позабыл, конечно, обесне­чить ненрикосновенность своих финансо­вых интересов. А для того, чтобы ` вла­ствовать, надо было разделить.

Резня прекратилась, но паника  про­должалась. Бенгалия была теперь расчле­нена на две части. Началось переселение:
потоки беженцев двигались во всех на­правлениях, покидая свои родные дома и
очаги. Тогда и возникло решение создать
правдивый художественно-документальный
фильм, чтобы запечатлеть в памяти наро­да эту историческую катастрофу.

Вскоре был написан сценарий, но 0б­Я Могу © горлостью и восхищением
	заявить, что без помощи этих иетинных
	актеров. Ges сознательного содружества
этих лействительно обездоленных людей
	фильм «Обездоленные» He смог бы по­явиться на свет. Интересно заметить, чте
никто из актеров и актрис, занятых В
фильме, никогда до этого раньше не
снимался в кино. Несмотря на это, но­разительно мало кадров пришлось пере­делывать.

Лействие фильма происходит в’ Воеточ­ной Бенгалии до раздела страны. В цент­ре — группа сельских мастеровых: куз­нец, гончар, золотых дел мастер и другие
простые люди, ереди них недавно женив­шийся молодой крестьянин, всеми люби­мый и уважаемый, как надежный чело­век, с которым можно посоветоваться в
важных делах. В фильме показано, как
этот молодой крестьянин пытается
строить свою семью, в то время как па­литическая буря разрывает Бенгалию на
две части. Его мечта терпит
крах. Мы видим крестьян, по­кидающих свою деревню. Бе­женцы оказываются в Калькут­те, и злесь фильм кончается
трагедией.

Документальные кадры мы
снимали методом натурной’ съем­ки скрытым от посторонних
взоров аппаратом. Наши глав=
ные действующие лица лвигаз
лись в толпе настоящих бежен­цев. Мы снимали, и никто не
знал, чте происходит съемка. В
этом была попытка отразить
жизнь как можно более прав­ДИВО.

Музыка в кадрах, изображаю­щих деревню в начале фильма,
исполнялась на струнных ин­струментах, типичных для дан­ной местности и ее населения; .
это подлинно народные мело­Aun, без каких-либе фальсифи­каций.

Созданию фильма  «Обездоленные» от
начала и ло конца сопутетвовало столько
трудностей, что невозможно ‘все их пе­речислить.

Во-первых, в самом начале работы мне’
заявили, что я вообще должен воздержать­ся от постановки этой картины. Не могу
вдаваться в подробности этого. Однако в
конце концов фильм был все-таки создан,
но важные эпизоды пришлось из него
исключить. Затем картина предетала пе­ред цензурой и потерпела новые увечья.

Велед за этим новое препятствие —
сопротивление владельцев” кинотеатров.
Они отказывались показывать фильм зри­телям, ибо считали, что он He принесет
им большой прибыли. В течение восьми
месяцев фильм лежал на полке.

Главное же заключается в том, что, не­смотря на все трудности и недостатки, —
в «0Обездоленных» мы сумели сказать

 
			На Бсесоюзное совещание по вопросам
художественного перевода, состоявшееся
зиервые за, всю историю советской лите­ратуры, приехали многочисленные делега­ты из братских республик.
	Совещание. : началось вступительным
	ie ne мяьисна, Который подчеркнул
подлинно государственное значение рабо­ты переводчиков, делающих общим достоя­нием не только веесоюзного, но и мирово­го читателя достижения литератур наро­лов СССР. А. Сурков призвал собравшихся
обсудить состояние переводческого хозяй­ва в нашей стране и наметить пути к
тому, чтобы оно _соответетвовало гиганто
	‘скому росту нашеи многонациональной с
	циалистической культуры.
	ого перевода
	ковского и М. Тарловского к переводу фео­дально-байского эпова.

Проблемам перевода восточного эпоса по­CBATHT свое выстунление и Л. Климович.
Но, справедливо критикуя С. Дипкина,
1. Пеньковекого, М: Тарловского за уча­стие в переводах идейно чуждых произве­дений, Л. Климович не упомянул, к 60-
жалению, о том, что и сам он причастен
в популяризации такого ›антинародного
эпоса, как Деле-Воркут, или феодально­байского варианта эмоса, как варнант
Марабая о Побланлы-батыре. .

 
		Бопросу об ответственности переводчика
за переводимое произведение, прежде вее­го за идейную его сущность, были” посвя­щены многие выступления.

Н.. Ушаков раесказал. о. своем ошибоч­ном отношении к переволу идейно пороч­ного стихотворения В. Сосюры «Люби
Украину», о тех уроках, которые он 113-
влек для себя из выступлений «Правды»
по вопросам художеетвенного перевода.
	— Мы благодарны глубокой и прин­ципиальной партийной критике, — гово­рит Н. Ушаков, — освещающей своими
справедливыми указаниями пути перевод­ческой лвятельноети.
	— Перевод произведений ‘русской ли.
тературы, — сказал М. Ибрагимов, — яв­ляется для нас большой школой, воору­жает опытом овладения реализмом и ма­стерством. Расул Рза — первый в Азер­байджане переводчик Маяковского. Перевода
произведения великого поэта революции,
Расул Рза сумел Найти форму стиха, пе­редать интонацию Маяковского, преодолел
традиционную форму восточном  сти­хосложения. Этот проникновенный труд
нереводчика сыграл большую роль в твор­ческом развитии Расула Рза.
	Товоря о переводах произведений брат­ских литератур на русекий язык, М. Ибра­гимов предложил твердо договориться о
TOM, чтобы допускать к переводу лишь те
произведения, которые являются в ориги­нале вполне художественно законченными
и зрелыми. Это, конечно, не означает, что
писатель, готовя свою работу к переводу,
не может и не должен работать над даль­нейшим ‘ее совершенствованиом.
	П. Зарян говорил о необходимости для
переводчика глубокого изучения истории;
быта и культуры народа, литературой ко­торого тот занимается. Он напомнил о
замечательном опыте В. Брюсова, глубоко
изучившего жизнь и историю Армении,
посвятившего ей научные труды и еоз­давшего . классические переводы  армян­ской поэзии. Н. Зарян предлагает неот­ложно заняться изучением и обобщением

богатого опыта мастеров советекогопоэти­ческого перевода.
	О необходимости организации: изучения

Языков братских народов говорили почти
все участники прений.
	Тора снять всякую Дискуссионность
этого вопроса, — заявил П. Антоноль­ский. — В своих гениальных. трудах по
вопросам языкознания товариш Сталин
блестяще развил положение ъ‘марксизма о
TOM, что язык является  непосредствен­ной действительностью мысли. Жакие бы
мысли ни возникали в голове человека и
когда бы они ни возникали, они могут
возникнуть и сушествовать лишь на. базе
языкового = материала. Эти указания
товарища Сталина являются  основопола­тающими для всей творческой работы
переводчиков. Если я перевожу поэта дру­гой национальности, то, чтобы проникнуть
В его мысли, у меня есть только одна до­рога: это непосредственная  действитель­ность его мыслей — его язык.
	 . Левнидзе заявил, что te из рус­ских поэтов и прозаиков, кто посвя­щает свое перо работе над переводами
творчества грузинских литераторов, ветре­тят у писателей Грузии тенлый прием и
всестороннюю помощь’ в изучении языка.
Союз писателей Грузии привететвовал бы
также любого из етудентов, завершаюнеих
образование в Литературном институте,
который избрал бы специальностью: пере­волы с грузинского языка, принял бы над
ним шефотво, обеспечил работой и помо­щью в изучении ‘языка.
	Beero Ha совешаний выступило 47 че­ловек. В прениях был высказан ряд цен­ных мыслей и предложений. Но эмпириче­ский характер доклалов не мог не ска­заться на ходе и содержании прений.
Мало было выступлений, трактующих важ­нейшие проблемы теории ‘и принцинов
художественного перевода.
	Неудовлетворительная подготовка сове­щания сказалась и в том, что в самом
ходе работ неожиданно были отменены
секционные заседания. На этих заседаниях
могли бы стать предметом” детального об­суждения наиболее выразительные, ° по
достоинствам или недостаткам, переводче­ские работы в разных жанрах  литера­туры. Несомненно, конкретный материал
нозволил бы более глубоко и продуманно
поставить теоретические проблемы пере­вода.
	Вызывает недоумение, почему серьезная
работа, проведенная недавно московской
секлией переводчиков. на теоретической
конференции по вопросам перевода, не
была вынесена на обсуждение Beecowsno­го совешания.
	Аудитория с одобрением встретила KpE­тику,  прозвучавшую в выступлении
Г. Боряна и отразившую неудовлетворен­ность делегатов подготовкой и организа­цией совещания. Недостаточность подготов­ки совещания, отметил Г. Борян, сказа­лась и на докладах, и на ходе прений; на
совешании отсутствовали московские кря­тики и литературоведы и очень мно­гие мастера русской прозы и поэ­зий; к совещанию не были привлечены
редакторы литературных органов Союза
писателей, лиректоры и главные редакторы
издательств, имеющие прямое отношение
к делу перевода — делу большой госудал­ственной важности.
	С этой критикой полностью’ согласился
выступивший © заключительным словом
0б итогах работы совещания А. Сурков.

Подводя итоги своей четырехлневной
работы, совещание приняло. решение об
улучшении переводческого дела и полго­TOBKG высококвалифипированных кадров
	Переводчик ов.
	становка была такова, что невозможно
было поставить фильм. Мне заявили, что
ни один продюссер не вложит в него ни
гроша.

Однако, в конце концов, мы нашли
человека, располагающего некоторой сум­мой денег. Он сказал, что может асеигно­вать только 40.000 рупий, и спросил,
можно ли сделать на эти деньги фильм.
Сумма, предложенная им на всю поста­новку, равнялась среднему заработку. по­пулярной «звезды» за работу в одном
фильме.

Готовя рабочий сценарий «Обездолен­ных», мы все тщательно и заранее сила­нировали, разработали инструкции для
оператора, актеров. Обстоятельства вы­нуждали нас действовать быстро: еже­хневно нужно было выплачивать 450 ру­Кадр из фильма «Обездоленные»
	пий владельцу студии за помещение и
оборудование. А бюджет наш был очень
незначительный. Это являлось главным
препятетвием в нашей работе, и мы
должны были спешить, рискуя даже
повлиять этим на качество картины. Из-за
скудости бюджета мы вынуждены были
вычеркнуть много хороших, выразитель­ных ЭПИЗОДОВ.

Привлечение профессиональных кино­актеров с самого начала было отклонено:
если бы нам пришлось платить артистам
обычный: для них гонорар, понадобилось бы
денег в четыре раза больше, чем их у
нае было.

Половина нашёго штата состояла из
артистов Индийской театральной ассоциа­ции, а другая половина была подобрана
из подлинных беженцев в различных 0б­щественных лагерях. Все они с таким
энтузиазмом отнеслись в созданию филь­Ma, что предоставили свои услуги за ни­4TORHOC жалование.
AV EERERETSERTAGTT AATEC VETTE EEE
	Председательствующий Н. Тихонов пре­доставляет слово AAA доклада о переволах
художественной прозы Ю. Либэдинсному.
Ло существу, это был первый опыт 0600-
щения вопросов, связанных с хелтель­ностью переводчиков. Ё сожалению, доклад
He Дал почвы для серьезного теоретическо­го разговора. 063ор работы переводчиков
щкил случайный‘ характер и был ограни­и отдельными явлениями. Признавая,
чо переводчики должны прежде всего из.
учать языки, Ю. Либединский, сопостав­ия работу переводчиков, знающих языкя
(тт, Салье, Иоаннисян, Наэль, Ананимиви­ли), с переводчиками, работающими по под­стичникам, вольно или невольно так
изётил вопрос, что «художественное» пре­имущество осталось на стороне последних.
Анализируя работу Л. Соболева над nepe­вдон «Абая» М. Ауззова, докладчик, по
йз установившейся традиции,  поставал
в, как нопревзойленный пример истияно­художественного перевода, не вскрыв при­WY 19:0, что переводы нового романа
М. Ауэзова «Нуть Абая» и, в особенно­ми, «Сыр-Дарьй» С. Муканова сделаны
I. Соболевым менее успешно. Докладчик
призвал, пока не созданы кадры перевол­Чиков, знающих языки, к созланию науч.
	но очных  подстрочников по примеру
В. Бертелька и Л. Семенова. -В pa­те пад переводом для постижения ta­циональной формы, особенностей стиля и.
(мого духа произведения. 0. Либелинекий
признал необходимым творческое содруже­иво автора с переводчиком. В доклале
было ного живых наблюдений и отдель­ных интересных замечаний, но в общем
и не достиг своей основной цели — дать
кое направление прениям, которое спо­‘бствовало бы углубленному обсуждению
хновных вопросов теории перевола.  
	Более ‘целеустремленным был  доклал
Л, Пеньковсного о поэтическом переводе.
Докладчик проследил традиции русских
	вассиков в области перевода и отметил
Шализм их изобразительных средств, ува­жение к национальным особенностям пол­линника, стремление к верности оригина­1у. Благодаря этому классические пере­лы, давая точное представление об ори­‘мнале, в то же время органически вхо
и? в сокровищницу русской нациопаль­ий поэзии. Докладчик призвал перевод­чиков активно‘ вхолить’ в культурную я
ущественную жизнь республики, литера­Гуру которой они пепеволят. знать ието­Pa) царода, его экопомику, нравы, искус­‘TRO.
	Переходя дальше к оценке достижений
переводчиков, доклалчик неожиданно со­шел на позиции осторожного «добрососед­мва». On болыне заботниея о том, чтобы
  забыть кого-нибудь ‘в перечислении
имен, расточая такие похвалы. как: ети­Mi, Полные внутреннего огня; - отличная
МШига стихов; ясность, сила, музыткаль­ность стиха; настоящее увлечение; fec­сорный талант и т. д. Затем. выразив
	топокойство, что придется говорить неко­црым товарищам неприятную для них
	уавду, докладчик подробно разобрал по­fount  метох работы Н. Ушакова и
\. Прокофьева пал стихотворением Сосю­ы «Люби Украину», а также работу
1. Веселкова над переводом стихотворения
\0й Туркменистан» Д. Ильмурадова, пе­ревох Б. Настернаком стихотворения Я. Суд­Мбкална «Русскому народу», — переводы
I. Сельвинским произведений Айни и
Фирдоуси, переводы .С. бомовой узбекских
поэтов п ряд других. В дальнейшем до­KAT попытался наметить верную ли­нию в переводческой работе: отказ от
вольности», от нарушений авторского
текста, с одной стороны. и «буквализ­№4» —с другой. В этой части  локлада
I. Пеньковский высказал много пенных
профессиональных замечаний, констатируя,
	ЧТо формальные компоненты етиха никогла
	° 16 остаются изолированными от. содержа­НИЯ, ЧТО язык, стиль, лексика, граммати­Ка, синтаксисе связаны с ним так тесно,
Что все эти вопросы приобретают исклю­чительное значение.
	— С нами товорят по-украински и
Джамбул, и Стальский, и Купала, и Ко­14, и Исаакян, и Тихонов, и Чиковани,
я Твардовский, и Прокофьев, и. Буле­ПОВ, -— сказал в начале своего солоклала
	М, Рыльсний, отметивший большой размах
Переводческого дела на. Украине.
	Говоря о качестве переводов, © допу­ценных ошибках, содокладчик  полемизи­№081 е «Литературной газетой», которая
В отчете об украинском совещании пере­водчиков обратила внимание на недоста­точный разбор М. Рыльским политическо­ческих
рактера некоторых перевод

9 ха

отибок.

Докладчи © остижения 32 с0-
	Шевченко. К сожалению, ‘такой’ важный
Участок работы. как перёвол современных
	Нам украинских поэтов на русский язык,
был освещен в локлале М. Рыльского не­AOCTATOUHO,
С солоклалом о художественном переводе
	е армянского на. русский и с русского на.
	армянский язык выступил кандидат фи­логических наук. Т. Ахумян, Он подчерк­Нул, что число переводов русской класеи­Ческой и советской литературы па армян­кий язык растет, отметил, что за послед­ние пять лет более пятидесяти кииг й
борников армянской поэзии, прозы и дра­натургии стало широко известно русскому
читателю.
	_О любимом писателе и любимом герое _
	°
T. ТРИФОНОВА
©
	мсго начала глубоко народен», автор го­ворит о преобразующей силе этого образа:
«Он не только воплощал в вебе сущее,
но и вызывал к жизни себе подобных. В
этом образе отразились две  действитель­ности — прошлая и настоящая. Но, кроме
тсго, в нем жила и та третья  дейетви­тельность, которую Горький метко назвал
	«действительностью `` будущего». без зна-!
	ния которой «нельзя понять, что такое
метод соцпиалистического реализма».
	Так на большом материале, сопоставляя
действительность с литературным  произ­ведением. автор в живой и доступной ши­рокому читателю форме показал основные
черты сопиалистического реализма, как
метода правливого отражения — развиваю­щейся жизни, как метода не только отра­жения, но и изменения действительности.

В интересной главе, посвяшенной рома­ну «Рожденные бурей», С. Трегуб пока­зывает антифашистскую направленность
этой книги и ее значение в разоблачения
всех и всяческих врагов Советского Сою­за.
	значительно меньше внимания уделяет
автор вопросам художественного ‘мастер­ства. Правда, он приводит рял примеров,
свидетельствующих 0 том, как много ра­ботал Островский над своими романами.
Но речь здесь идет главным образом о
внесении нового материала и лишь в не­значительной степени—-о работе над язы­ком и стилем. С. Трегуб упоминает зна­менитую статью Горького «0 языке» и
говорит 0б огромном впечатлении, которое
эта статья произвела на Островского: «Он
понимает, что борьба за чистоту языка,
за его смысловую точность есть борьба за
орудие культуры». Однако мы не вилим,
‘как Островский боролся за чистоту языка
в своих книгах.

Рукописи и варианты изданий Остров­ского, несомненно, могли бы дать автору
многочисленные примеры высокой требо­вательности Островского к каждому напи­санному слову. А

Говоря 0 книге Трегуба, следует пом­нить специфичность жанра: это не иссле­дование, а биография, хотя и построенная
на самостоятельном исследовательском ма­териале.

Но для того, чтобы понять героя, надо
прежле всего понять его труд, уяснить то,
что он внес нового в свою область. По­этому даже в популярном  критико-био­графическом очерке не может быть обой­ден вопрос о месте творчества Н. Остров­ского в развитии всей нашей литературы.

_Это понимает и автор, когла он бегло
говорит о влияний классической литера­туры (особенно Гоголя и Пушкина) или—
тоже бегло — упоминает о таких предше­ственниках Павла Корчагина. как Левин­сон или Фелор Клычков. Однако бег­л0е упоминание не облегчает чтение, а
	Нет в Советской стране читателя, кото­рый не знал бы и не любил Павла Вор­чагина — героя замечательной книги Ня­колая Островского. Илут годы, вырастают
новые герои, а Павел Корчагин  прохол­жает воодушевлять своим примером, вдох­новлять своим героизмом, изумлять своим
мужеством.
	пнига «Николай Алексеевич Ocrpos­ский», которую написал С. Трегуб, —
это первая  обстоятельная биография
Н. Островского. Ha основании де­тального изучения архивных материалов,
хранящихся как в московском, ‘Таки в
сочинском музеях, на основании большо­го документального и мемуарного материа­ла С: Трегуб год за годом, месяп 3a Me­сяцем, а иногда и день за днем воссоздает
жизнь замечательного писателя. При этом
автор правильно отбирает существенное и
отбрасывает второстепенное, удачно избе­Taft столь частого в литературовелении
недостатка —-= перегруженности биографи­ческими мелочами. Риографитю Островского
С. Трегуб связывает © историей нашей
страны, с историей комсомола.

Й в предисловии, и в заключительной
главе автор приводит большой и интерес­ный материал о ‘влиянии книг Островеко­го на советскую и зарубежную молодежь,
показывая, что биография Островского не
кончается с его смертью.
	Хотя книга не претендует заменить на­учную монографию, автору ее удалось ус­пешно разрешить некоторые  литературо­`ведческие проблемы.
  Знакомство с жизнью Оетровского ис­пользовано автором для убедительного й
наглядного сопоставления писателя и его
героя. Рассказывая эпизоды из жизни
Островского, С. Трегуб в ряде случаев тут
же приводит отрывки из романа «Как за­валялась сталь»: иногда для того, атобы
показать, как тот или иной факт включен
в повествование, иногда для того, чтобы
пролемонстрировать отличие героя от зв­тора и подчеркнуть те изменения, кото­рые Островский вносил в пережитое и ви­денное. Особенно много таких примеров в
главе, посвященной анализу романа «Как
закалялась сталь». Ho и предыдущие гла­вы, повествующие о героической работе
Островского нал романом, не только от­врывают трулнейший процессе писания
книги осленшим и прикованным к постели
писателем, но и дают представление о са­мом творческом пропессе. Читатель отчет­лиро видит, что Павел ‚Корчагин вобрал в
себя не только индивидуальные черты
Островского, но и типические черты вее­го поколения молодежи, выросшего в огне
революции.

«Корчагин не возвышается над своими
сверстниками; он лишь наиболее полно
выражает их новые качества, новую сущ­ность», — справедливо отмечает Трегуб.
Утверждая, что «тип Корчагина был с са­С. Трегуб. «Николай Аленсеевич . Остров­ский. 1904—1936». («Жизнь замечательных
людей»), «Молодая гвардия», 1950. Редактор
Н. Чуканов. 462 стр.
	затрудняет его. Отлично написанный эпи­зод о творческом споре Н. Островекого со
«Слепым музыкантом» Короленко показы­вает, что можно найти ©пособ ° просто и
живо раскрыть вопросы литературоведче­ского значения. Найля такой способ в от­ношении Короленко, С. Трегуб ограничила
ся декларацией о Гоголе и Пушкине и
мало сказал о советской литературе — из
всего’ творчества Горького остановился
лишь на Навле Власове. Между тем, пра­ВИЛЬНО отмечая, что образ Павла Корча­гина, в отличие от Левинсона, Клычкова
` и других, лан в пропессе формирования
с самого детства, следовало учесть и авто­биографическую трилогию Горького, кото
`рая не могла не влиять на Островского.
	Говоря oO литературном окружении
Н. Островского, С. Трегуб ограничился
фактами его знакомства со многими писа­телями, которые ему помогали (А. Серафи­мович, А. Фадеев, А. Караваева и
другие), a говоря о литературе по­следующих лет, ограничился теми  слу­Чаями, когда литературные герои сами на­зывают Павла Корчагина (Мересьев. крас­нолонцы, Зоя и другие). Этим, разумеет<
ся, не исчерпывается ни связь  Остров­ского © современниками, ни его влияние
На советскую литературу.
	Появление романа «Как закалялась
сталь» в середине 30-х годов было не
случайным. В этому времени появился це­лый ряд «комсомольских повестей»
(Н. Богданова, Б. Горбатова, В. Кетлин­ской и других). Вопросы роста и воспи­Тания мололежи ставились в романах пиз
сателей старшего” поколения (например,
И. Эренбурга).. И почти одновременно ©
Островским опубликовал свою замечатель­ную ‘«Педагогическую поэму» A. Mara
ренко. В книге о Н. Островском следова­ло хотя бы кратко остановиться на ра­стушем интересе всей советской литерату­ры к формированию коммунистического со­знания, интересе, обусловленном успехами
строительства социализма и сталинским
указанием о решающем значении кадров.
	Роман Н. Островского сыграл и продол=
жает играть большую роль в воспитания
молодежи. Во он сыграл и ‘большую роль.
в росте советской литературы. С. Трегуб
прав, когда утверждает, что книга Н. Оет­ровского — новый шаг в развитии метола
социалистического реализма, творческого
метода советской литературы. Надо было,
не ограничиваясь правильной  декла­рапией, развить эту мысль и полкрепить
ее апализом произвелений советских писа­телей, Решив многие важные  залачи.
	С. Трегуб с этой последней справился не
ПОЛНОСТЬЮ.
	Но, несомненно, его книга. раскрываю­щая облик Н. Островского. трул й полвиг
писателя, будет с интерессм и пользой
прочитана советским читателем.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 144 7 декабря 1951 г. 3