Всесоюзное совентание XY HOSKeCCTReCHEH < языков наропов СССРо Указав на достижения таких переводMHKOB, как П. Антокольский, С. Маршак. С. Шервинский, В. Звягинцева, К. Липскеров и др., докладчик привел много примеров плохой работы. Правильно говорил докладчик о казенном, формальном отношении некоторых переводчиков к оценке достоинств тех произведений, которые предлагаются для перевода. Eean произведение не’ нравится переводчику, он должен отказаться от его перевода. Меньше внимания ‘уделил Т. Ахуман вопросам перевода прозы и переводу pycской литературы na армянский язык. Отметив отличные переводы’ мастеров арманской литературы 0. Туманяна, Г. Агаяна, А. Цатуряна и других, докладчик призвал советских переволчиков Армении к глубокому изучению русского языка. Тогла не появятся: ^ «обновил свои ‘старые хровНи» вместо «на хровнях обновляет путь», «летит рысью вперед» ‘вместо «плетется рысью» и ‘т. д., как это получилось: в переводе С..Таронпи. Совершенно не УтОАТатрляня ФАбМаАХо илоя содоклал Л. Пажз о переводах латышекой литературы на руеский ° язык. Заявив, что в республике переволами занимаютел люди в общем случайные, которые знают язык неглубоко и не пони. мают прянципов художественного `‘перевоna, J. Plaxo, ommneo we waanana we с м“. МО, OHH не назвала ни олной конкретной А, БезхлоказательHO, огульно она заявила, (что переводы эомающихся произведений латышской советской литературы, широко известных русскому читателю, таких, как «Земла зеленая» А. Упита, «Буря» В. Лациса, «В гору» А. Саксе, «страдают буквальностью, топорностью, невыразительностью. це говоря 00 отдельных пянсусах и`неправильностях языка». —— Б Латвийской СОР. с 1945 по ноябрь 1951 года вышли из печати 6006 названий произведений, или более 70 мил. AHOHOR экземпляров книг,—сказала А. Бауга, содокладчик по переводам русской литературы на латьшекий язык, — Каждые два дня у нас выходит 5 книг. И 65 процентов из них — переводная литераTypa. о Отметив отличную работу А. Упита, А. Саксе, М. Шуман я других в области перевода, А. Бауга говорила’ 0б отлельных недостатках латышеких переводчиков. Главный нелостатек — «всеядноеть» переводчиков. и все тот же «буквализм». Прения по докладам и содоклалам продолжалиеь два дня. Они открылись выступлением А. Глебова, посвященным проблемам перевода драматургии. Отметив, 410 лишь за послелние три года произошел перелом в отношении русеких, прежде всего московских, театров к драматургии братских республик, А. Глебов раесказал 0 вее расширяющейся ныне работе по переводу пьес лраматургов братских. республик на русский язык. Однако качество переводов не всемда на высоте. \ сожалению, чувство жанра поPolo отсутствует даже у опытных, квалифицированных ‘переводчиков: диалог часто получается в переводе книжным, нетеатральным. Это, например: можно видеть у такого опытного переводчика. как Я. Хачатрянц; в переведенной им популярной в Армении пьесе Д. Демирчяна го литератора ЛД. Тоом, переводящей пьесы А. Якобсона. Говоря 0 творческом содружестве автора и переводчика, А. Глебов осудил такую практику, когда переводчик превращается в соавтора переводимого произветения. —* 06&А доклада вызывают чувство Heудовлетворенноети, —— сказал Г. Норабельнинев. — При наличия в них отдельных пенных высказываний нас не может утовлетворить их обшее направление. Весь анализ в докладах, BCA критика, все опенкй давались на базе подстрочников. У обоих локлалчиков почти отсутствовало обсуждение работ литераторов; не пользующихся подстрочниками. Между тем наша переводческая культура имеет значительные достижения и в области перевода непосрелетвенно с поллианика. Доклады вместо ориентировки на изучение языков, на всестороннее овладение. всеми богатствами ‘подлинника. направляли в сторону ограниченных возможностей, которые лает подетрочняк. : И. Пузнецов . подверг критике деятельность Бюро напиональных комиссий a секции переводчиков Союза писателей. Они работают замкнуто, семейственно, часто проходят мимо наболевиих, острых вопросов. Например, статья в «Правде», разоблачающая реакционную сущность движения душителя народа Кенесары Васымова, не привлекла внимания ни Бюро. нацкомиссий, ни секции переводчиков. А. ведь в связи с этой. статьей возникает много вопросов, касающихся. и переводчиков, и критиков. Некоторые казахстанские литературоведы. историки и критики (Исмаилов. Бекмаханов. Лжумалиев и др.). страдающие буржуазно-националистической хворью, из кожи вон лезли, пытаясь скрыть от народа высказывания о Кенесары таких поэтов, как, например, Джамбул: И киргизы и узбеки, Как разрозненные реки, К единению стремились, Чтобы в дружбе быть навеки, К единению стремились И с врагами ве мирались. Были ханы их врагами, Ханы кровь варода пали, Был врагом народа ярым Демон смерти Кенесары. On душил народ, терзая, Сеял слезы, кровь, пожары, И казахи вымирали, И киргизы вымирали. А потом договорились, Хана-беркута поймали, Крылья хищиаку скрутили, Подвели его к могиле И. навеки проклиная, Как разбойника, казуили. Это соответетвует исторической правде. Это было в оригинале Лжамбула. в полстрочнике и в переводе, но в печати He появилось. П. Кузнецов говорит об объективистском отношений переводчиков 1. ПеньДак возиик фильм «Обездолеиные» : 9 Humana TXOUI! На экравы страны вышел. инпийский фильм «Обезполенные». Нарти-‹. на поставлена режиссером Нимай Гхошем. некоторое время назад `гостившим в Советском Союзе в составе делегации деятелей индийской кинематографии. Корреспондент <«Литеатурной газетых обратился к pe жиссеру с просьбой рассказать о том / ‘ан создавался фильм. Ниже мы печатаем статью Нимай Гхоша. Фильм «Обездоленные» имеет глубокую и непосредственную связь с моей жизнью. Родился я в 1914 году в Западной Бенгалии, однако лучшие тоды моей жизни — раннее детство и половина юношеских лет — протекали в восточной части провинции; я считаю ее второй своей родиной. 0бе Бенгалии в моем, да и в представлении многих миллионов людей, населяющих нынешние Индию и Накистан, едины. . ...Наступили черные дни раздела страны. Империализм разжигал в народе религиозную вражду между мусульманами и индусами. Фанатически верующие, но политически наивные жители районов, где протекало мое’ детство. начали убивать друг друга, сжигать дома своих соотечественников, е которыми они мирно жили на протяжении многих лет. Но и среди хаоса и потрясений, в самые страшные дни время от времени то здесь. то там ослепительно вспыхивал яркий свет народного сердца. Этот свет освещал для всех нас широкую и ‘прямую, единственно правильную дорогу, ведущую к правде. Из разных частей страны поступали сведения о том, что тыеячи индусов, рискуя собственной жизнью, предоставляли убежище тысячам мусульманских братьев, их женам и детям. И тысячи мусульман. смотря в глаза смерти и опасности, давали убежище тысячам индусов ‘и их семьям. Это ясно доказывало. что народ неразделим. Эти факты наглядно показывали заговорщикам, что как бы они ни межевали reoграфические карты нашей страны, невозможно было размежевать трудящихся. которые жили друге другом в мире, в мире выросли и вместе умирали, воюя против иностранных захватчиков. Рабочие в заводских районах и крестьяне в деревнях отказывалиеь резать друг другу глотки. Но все же дьявол в образе английского империализма пронесся в опустошительной пляске по нашей стране и, формально покидая ее, не позабыл, конечно, обеснечить ненрикосновенность своих финансовых интересов. А для того, чтобы ` властвовать, надо было разделить. Резня прекратилась, но паника продолжалась. Бенгалия была теперь расчленена на две части. Началось переселение: потоки беженцев двигались во всех направлениях, покидая свои родные дома и очаги. Тогда и возникло решение создать правдивый художественно-документальный фильм, чтобы запечатлеть в памяти народа эту историческую катастрофу. Вскоре был написан сценарий, но 0бЯ Могу © горлостью и восхищением заявить, что без помощи этих иетинных актеров. Ges сознательного содружества этих лействительно обездоленных людей фильм «Обездоленные» He смог бы появиться на свет. Интересно заметить, чте никто из актеров и актрис, занятых В фильме, никогда до этого раньше не снимался в кино. Несмотря на это, норазительно мало кадров пришлось переделывать. Лействие фильма происходит в’ Воеточной Бенгалии до раздела страны. В центре — группа сельских мастеровых: кузнец, гончар, золотых дел мастер и другие простые люди, ереди них недавно женившийся молодой крестьянин, всеми любимый и уважаемый, как надежный человек, с которым можно посоветоваться в важных делах. В фильме показано, как этот молодой крестьянин пытается строить свою семью, в то время как палитическая буря разрывает Бенгалию на две части. Его мечта терпит крах. Мы видим крестьян, покидающих свою деревню. Беженцы оказываются в Калькутте, и злесь фильм кончается трагедией. Документальные кадры мы снимали методом натурной’ съемки скрытым от посторонних взоров аппаратом. Наши глав= ные действующие лица лвигаз лись в толпе настоящих беженцев. Мы снимали, и никто не знал, чте происходит съемка. В этом была попытка отразить жизнь как можно более правДИВО. Музыка в кадрах, изображающих деревню в начале фильма, исполнялась на струнных инструментах, типичных для данной местности и ее населения; . это подлинно народные мелоAun, без каких-либе фальсификаций. Созданию фильма «Обездоленные» от начала и ло конца сопутетвовало столько трудностей, что невозможно ‘все их перечислить. Во-первых, в самом начале работы мне’ заявили, что я вообще должен воздержаться от постановки этой картины. Не могу вдаваться в подробности этого. Однако в конце концов фильм был все-таки создан, но важные эпизоды пришлось из него исключить. Затем картина предетала перед цензурой и потерпела новые увечья. Велед за этим новое препятствие — сопротивление владельцев” кинотеатров. Они отказывались показывать фильм зрителям, ибо считали, что он He принесет им большой прибыли. В течение восьми месяцев фильм лежал на полке. Главное же заключается в том, что, несмотря на все трудности и недостатки, — в «0Обездоленных» мы сумели сказать На Бсесоюзное совещание по вопросам художественного перевода, состоявшееся зиервые за, всю историю советской литературы, приехали многочисленные делегаты из братских республик. Совещание. : началось вступительным ie ne мяьисна, Который подчеркнул подлинно государственное значение работы переводчиков, делающих общим достоянием не только веесоюзного, но и мирового читателя достижения литератур наролов СССР. А. Сурков призвал собравшихся обсудить состояние переводческого хозяйва в нашей стране и наметить пути к тому, чтобы оно _соответетвовало гиганто ‘скому росту нашеи многонациональной с циалистической культуры. ого перевода ковского и М. Тарловского к переводу феодально-байского эпова. Проблемам перевода восточного эпоса поCBATHT свое выстунление и Л. Климович. Но, справедливо критикуя С. Дипкина, 1. Пеньковекого, М: Тарловского за участие в переводах идейно чуждых произведений, Л. Климович не упомянул, к 60- жалению, о том, что и сам он причастен в популяризации такого ›антинародного эпоса, как Деле-Воркут, или феодальнобайского варианта эмоса, как варнант Марабая о Побланлы-батыре. . Бопросу об ответственности переводчика за переводимое произведение, прежде веего за идейную его сущность, были” посвящены многие выступления. Н.. Ушаков раесказал. о. своем ошибочном отношении к переволу идейно порочного стихотворения В. Сосюры «Люби Украину», о тех уроках, которые он 113- влек для себя из выступлений «Правды» по вопросам художеетвенного перевода. — Мы благодарны глубокой и принципиальной партийной критике, — говорит Н. Ушаков, — освещающей своими справедливыми указаниями пути переводческой лвятельноети. — Перевод произведений ‘русской ли. тературы, — сказал М. Ибрагимов, — является для нас большой школой, вооружает опытом овладения реализмом и мастерством. Расул Рза — первый в Азербайджане переводчик Маяковского. Перевода произведения великого поэта революции, Расул Рза сумел Найти форму стиха, передать интонацию Маяковского, преодолел традиционную форму восточном стихосложения. Этот проникновенный труд нереводчика сыграл большую роль в творческом развитии Расула Рза. Товоря о переводах произведений братских литератур на русекий язык, М. Ибрагимов предложил твердо договориться о TOM, чтобы допускать к переводу лишь те произведения, которые являются в оригинале вполне художественно законченными и зрелыми. Это, конечно, не означает, что писатель, готовя свою работу к переводу, не может и не должен работать над дальнейшим ‘ее совершенствованиом. П. Зарян говорил о необходимости для переводчика глубокого изучения истории; быта и культуры народа, литературой которого тот занимается. Он напомнил о замечательном опыте В. Брюсова, глубоко изучившего жизнь и историю Армении, посвятившего ей научные труды и еоздавшего . классические переводы армянской поэзии. Н. Зарян предлагает неотложно заняться изучением и обобщением богатого опыта мастеров советекогопоэтического перевода. О необходимости организации: изучения Языков братских народов говорили почти все участники прений. Тора снять всякую Дискуссионность этого вопроса, — заявил П. Антонольский. — В своих гениальных. трудах по вопросам языкознания товариш Сталин блестяще развил положение ъ‘марксизма о TOM, что язык является непосредственной действительностью мысли. Жакие бы мысли ни возникали в голове человека и когда бы они ни возникали, они могут возникнуть и сушествовать лишь на. базе языкового = материала. Эти указания товарища Сталина являются основополатающими для всей творческой работы переводчиков. Если я перевожу поэта другой национальности, то, чтобы проникнуть В его мысли, у меня есть только одна дорога: это непосредственная действительность его мыслей — его язык. . Левнидзе заявил, что te из русских поэтов и прозаиков, кто посвящает свое перо работе над переводами творчества грузинских литераторов, ветретят у писателей Грузии тенлый прием и всестороннюю помощь’ в изучении языка. Союз писателей Грузии привететвовал бы также любого из етудентов, завершаюнеих образование в Литературном институте, который избрал бы специальностью: переволы с грузинского языка, принял бы над ним шефотво, обеспечил работой и помощью в изучении ‘языка. Beero Ha совешаний выступило 47 человек. В прениях был высказан ряд ценных мыслей и предложений. Но эмпирический характер доклалов не мог не сказаться на ходе и содержании прений. Мало было выступлений, трактующих важнейшие проблемы теории ‘и принцинов художественного перевода. Неудовлетворительная подготовка совещания сказалась и в том, что в самом ходе работ неожиданно были отменены секционные заседания. На этих заседаниях могли бы стать предметом” детального обсуждения наиболее выразительные, ° по достоинствам или недостаткам, переводческие работы в разных жанрах литературы. Несомненно, конкретный материал нозволил бы более глубоко и продуманно поставить теоретические проблемы перевода. Вызывает недоумение, почему серьезная работа, проведенная недавно московской секлией переводчиков. на теоретической конференции по вопросам перевода, не была вынесена на обсуждение Beecowsnoго совешания. Аудитория с одобрением встретила KpEтику, прозвучавшую в выступлении Г. Боряна и отразившую неудовлетворенность делегатов подготовкой и организацией совещания. Недостаточность подготовки совещания, отметил Г. Борян, сказалась и на докладах, и на ходе прений; на совешании отсутствовали московские крятики и литературоведы и очень многие мастера русской прозы и поэзий; к совещанию не были привлечены редакторы литературных органов Союза писателей, лиректоры и главные редакторы издательств, имеющие прямое отношение к делу перевода — делу большой госудалственной важности. С этой критикой полностью’ согласился выступивший © заключительным словом 0б итогах работы совещания А. Сурков. Подводя итоги своей четырехлневной работы, совещание приняло. решение об улучшении переводческого дела и полгоTOBKG высококвалифипированных кадров Переводчик ов. становка была такова, что невозможно было поставить фильм. Мне заявили, что ни один продюссер не вложит в него ни гроша. Однако, в конце концов, мы нашли человека, располагающего некоторой суммой денег. Он сказал, что может асеигновать только 40.000 рупий, и спросил, можно ли сделать на эти деньги фильм. Сумма, предложенная им на всю постановку, равнялась среднему заработку. популярной «звезды» за работу в одном фильме. Готовя рабочий сценарий «Обездоленных», мы все тщательно и заранее силанировали, разработали инструкции для оператора, актеров. Обстоятельства вынуждали нас действовать быстро: ежехневно нужно было выплачивать 450 руКадр из фильма «Обездоленные» пий владельцу студии за помещение и оборудование. А бюджет наш был очень незначительный. Это являлось главным препятетвием в нашей работе, и мы должны были спешить, рискуя даже повлиять этим на качество картины. Из-за скудости бюджета мы вынуждены были вычеркнуть много хороших, выразительных ЭПИЗОДОВ. Привлечение профессиональных киноактеров с самого начала было отклонено: если бы нам пришлось платить артистам обычный: для них гонорар, понадобилось бы денег в четыре раза больше, чем их у нае было. Половина нашёго штата состояла из артистов Индийской театральной ассоциации, а другая половина была подобрана из подлинных беженцев в различных 0бщественных лагерях. Все они с таким энтузиазмом отнеслись в созданию фильMa, что предоставили свои услуги за ни4TORHOC жалование. AV EERERETSERTAGTT AATEC VETTE EEE Председательствующий Н. Тихонов предоставляет слово AAA доклада о переволах художественной прозы Ю. Либэдинсному. Ло существу, это был первый опыт 0600- щения вопросов, связанных с хелтельностью переводчиков. Ё сожалению, доклад He Дал почвы для серьезного теоретического разговора. 063ор работы переводчиков щкил случайный‘ характер и был огрании отдельными явлениями. Признавая, чо переводчики должны прежде всего из. учать языки, Ю. Либединский, сопоставия работу переводчиков, знающих языкя (тт, Салье, Иоаннисян, Наэль, Ананимивили), с переводчиками, работающими по подстичникам, вольно или невольно так изётил вопрос, что «художественное» преимущество осталось на стороне последних. Анализируя работу Л. Соболева над nepeвдон «Абая» М. Ауззова, докладчик, по йз установившейся традиции, поставал в, как нопревзойленный пример истиянохудожественного перевода, не вскрыв приWY 19:0, что переводы нового романа М. Ауэзова «Нуть Абая» и, в особенноми, «Сыр-Дарьй» С. Муканова сделаны I. Соболевым менее успешно. Докладчик призвал, пока не созданы кадры переволЧиков, знающих языки, к созланию науч. но очных подстрочников по примеру В. Бертелька и Л. Семенова. -В paте пад переводом для постижения taциональной формы, особенностей стиля и. (мого духа произведения. 0. Либелинекий признал необходимым творческое содружеиво автора с переводчиком. В доклале было ного живых наблюдений и отдельных интересных замечаний, но в общем и не достиг своей основной цели — дать кое направление прениям, которое спо‘бствовало бы углубленному обсуждению хновных вопросов теории перевола. Более ‘целеустремленным был доклал Л, Пеньковсного о поэтическом переводе. Докладчик проследил традиции русских вассиков в области перевода и отметил Шализм их изобразительных средств, уважение к национальным особенностям поллинника, стремление к верности оригина1у. Благодаря этому классические перелы, давая точное представление об ори‘мнале, в то же время органически вхо и? в сокровищницу русской нациопальий поэзии. Докладчик призвал переводчиков активно‘ вхолить’ в культурную я ущественную жизнь республики, литераГуру которой они пепеволят. знать иетоPa) царода, его экопомику, нравы, искус‘TRO. Переходя дальше к оценке достижений переводчиков, доклалчик неожиданно сошел на позиции осторожного «добрососедмва». On болыне заботниея о том, чтобы забыть кого-нибудь ‘в перечислении имен, расточая такие похвалы. как: етиMi, Полные внутреннего огня; - отличная МШига стихов; ясность, сила, музыткальность стиха; настоящее увлечение; fecсорный талант и т. д. Затем. выразив топокойство, что придется говорить некоцрым товарищам неприятную для них уавду, докладчик подробно разобрал поfount метох работы Н. Ушакова и \. Прокофьева пал стихотворением Сосюы «Люби Украину», а также работу 1. Веселкова над переводом стихотворения \0й Туркменистан» Д. Ильмурадова, перевох Б. Настернаком стихотворения Я. СудМбкална «Русскому народу», — переводы I. Сельвинским произведений Айни и Фирдоуси, переводы .С. бомовой узбекских поэтов п ряд других. В дальнейшем доKAT попытался наметить верную линию в переводческой работе: отказ от вольности», от нарушений авторского текста, с одной стороны. и «буквализ№4» —с другой. В этой части локлада I. Пеньковский высказал много пенных профессиональных замечаний, констатируя, ЧТо формальные компоненты етиха никогла ° 16 остаются изолированными от. содержаНИЯ, ЧТО язык, стиль, лексика, грамматиКа, синтаксисе связаны с ним так тесно, Что все эти вопросы приобретают исключительное значение. — С нами товорят по-украински и Джамбул, и Стальский, и Купала, и Ко14, и Исаакян, и Тихонов, и Чиковани, я Твардовский, и Прокофьев, и. БулеПОВ, -— сказал в начале своего солоклала М, Рыльсний, отметивший большой размах Переводческого дела на. Украине. Говоря о качестве переводов, © допуценных ошибках, содокладчик полемизи№081 е «Литературной газетой», которая В отчете об украинском совещании переводчиков обратила внимание на недостаточный разбор М. Рыльским политическоческих рактера некоторых перевод 9 ха отибок. Докладчи © остижения 32 с0- Шевченко. К сожалению, ‘такой’ важный Участок работы. как перёвол современных Нам украинских поэтов на русский язык, был освещен в локлале М. Рыльского неAOCTATOUHO, С солоклалом о художественном переводе е армянского на. русский и с русского на. армянский язык выступил кандидат филогических наук. Т. Ахумян, Он подчеркНул, что число переводов русской класеиЧеской и советской литературы па армянкий язык растет, отметил, что за последние пять лет более пятидесяти кииг й борников армянской поэзии, прозы и дранатургии стало широко известно русскому читателю. _О любимом писателе и любимом герое _ ° T. ТРИФОНОВА © мсго начала глубоко народен», автор говорит о преобразующей силе этого образа: «Он не только воплощал в вебе сущее, но и вызывал к жизни себе подобных. В этом образе отразились две действительности — прошлая и настоящая. Но, кроме тсго, в нем жила и та третья дейетвительность, которую Горький метко назвал «действительностью `` будущего». без зна-! ния которой «нельзя понять, что такое метод соцпиалистического реализма». Так на большом материале, сопоставляя действительность с литературным произведением. автор в живой и доступной широкому читателю форме показал основные черты сопиалистического реализма, как метода правливого отражения — развивающейся жизни, как метода не только отражения, но и изменения действительности. В интересной главе, посвяшенной роману «Рожденные бурей», С. Трегуб показывает антифашистскую направленность этой книги и ее значение в разоблачения всех и всяческих врагов Советского Союза. значительно меньше внимания уделяет автор вопросам художественного ‘мастерства. Правда, он приводит рял примеров, свидетельствующих 0 том, как много работал Островский над своими романами. Но речь здесь идет главным образом о внесении нового материала и лишь в незначительной степени—-о работе над языком и стилем. С. Трегуб упоминает знаменитую статью Горького «0 языке» и говорит 0б огромном впечатлении, которое эта статья произвела на Островского: «Он понимает, что борьба за чистоту языка, за его смысловую точность есть борьба за орудие культуры». Однако мы не вилим, ‘как Островский боролся за чистоту языка в своих книгах. Рукописи и варианты изданий Островского, несомненно, могли бы дать автору многочисленные примеры высокой требовательности Островского к каждому написанному слову. А Говоря 0 книге Трегуба, следует помнить специфичность жанра: это не исследование, а биография, хотя и построенная на самостоятельном исследовательском материале. Но для того, чтобы понять героя, надо прежле всего понять его труд, уяснить то, что он внес нового в свою область. Поэтому даже в популярном критико-биографическом очерке не может быть обойден вопрос о месте творчества Н. Островского в развитии всей нашей литературы. _Это понимает и автор, когла он бегло говорит о влияний классической литературы (особенно Гоголя и Пушкина) или— тоже бегло — упоминает о таких предшественниках Павла Корчагина. как Левинсон или Фелор Клычков. Однако бегл0е упоминание не облегчает чтение, а Нет в Советской стране читателя, который не знал бы и не любил Павла Ворчагина — героя замечательной книги Няколая Островского. Илут годы, вырастают новые герои, а Павел Корчагин прохолжает воодушевлять своим примером, вдохновлять своим героизмом, изумлять своим мужеством. пнига «Николай Алексеевич Ocrposский», которую написал С. Трегуб, — это первая обстоятельная биография Н. Островского. Ha основании детального изучения архивных материалов, хранящихся как в московском, ‘Таки в сочинском музеях, на основании большого документального и мемуарного материала С: Трегуб год за годом, месяп 3a Meсяцем, а иногда и день за днем воссоздает жизнь замечательного писателя. При этом автор правильно отбирает существенное и отбрасывает второстепенное, удачно избеTaft столь частого в литературовелении недостатка —-= перегруженности биографическими мелочами. Риографитю Островского С. Трегуб связывает © историей нашей страны, с историей комсомола. Й в предисловии, и в заключительной главе автор приводит большой и интересный материал о ‘влиянии книг Островекого на советскую и зарубежную молодежь, показывая, что биография Островского не кончается с его смертью. Хотя книга не претендует заменить научную монографию, автору ее удалось успешно разрешить некоторые литературо`ведческие проблемы. Знакомство с жизнью Оетровского использовано автором для убедительного й наглядного сопоставления писателя и его героя. Рассказывая эпизоды из жизни Островского, С. Трегуб в ряде случаев тут же приводит отрывки из романа «Как завалялась сталь»: иногда для того, атобы показать, как тот или иной факт включен в повествование, иногда для того, чтобы пролемонстрировать отличие героя от звтора и подчеркнуть те изменения, которые Островский вносил в пережитое и виденное. Особенно много таких примеров в главе, посвященной анализу романа «Как закалялась сталь». Ho и предыдущие главы, повествующие о героической работе Островского нал романом, не только отврывают трулнейший процессе писания книги осленшим и прикованным к постели писателем, но и дают представление о самом творческом пропессе. Читатель отчетлиро видит, что Павел ‚Корчагин вобрал в себя не только индивидуальные черты Островского, но и типические черты веего поколения молодежи, выросшего в огне революции. «Корчагин не возвышается над своими сверстниками; он лишь наиболее полно выражает их новые качества, новую сущность», — справедливо отмечает Трегуб. Утверждая, что «тип Корчагина был с саС. Трегуб. «Николай Аленсеевич . Островский. 1904—1936». («Жизнь замечательных людей»), «Молодая гвардия», 1950. Редактор Н. Чуканов. 462 стр. затрудняет его. Отлично написанный эпизод о творческом споре Н. Островекого со «Слепым музыкантом» Короленко показывает, что можно найти ©пособ ° просто и живо раскрыть вопросы литературоведческого значения. Найля такой способ в отношении Короленко, С. Трегуб ограничила ся декларацией о Гоголе и Пушкине и мало сказал о советской литературе — из всего’ творчества Горького остановился лишь на Навле Власове. Между тем, праВИЛЬНО отмечая, что образ Павла Корчагина, в отличие от Левинсона, Клычкова ` и других, лан в пропессе формирования с самого детства, следовало учесть и автобиографическую трилогию Горького, кото `рая не могла не влиять на Островского. Говоря oO литературном окружении Н. Островского, С. Трегуб ограничился фактами его знакомства со многими писателями, которые ему помогали (А. Серафимович, А. Фадеев, А. Караваева и другие), a говоря о литературе последующих лет, ограничился теми слуЧаями, когда литературные герои сами называют Павла Корчагина (Мересьев. краснолонцы, Зоя и другие). Этим, разумеет< ся, не исчерпывается ни связь Островского © современниками, ни его влияние На советскую литературу. Появление романа «Как закалялась сталь» в середине 30-х годов было не случайным. В этому времени появился целый ряд «комсомольских повестей» (Н. Богданова, Б. Горбатова, В. Кетлинской и других). Вопросы роста и воспиТания мололежи ставились в романах пиз сателей старшего” поколения (например, И. Эренбурга).. И почти одновременно © Островским опубликовал свою замечательную ‘«Педагогическую поэму» A. Mara ренко. В книге о Н. Островском следовало хотя бы кратко остановиться на растушем интересе всей советской литературы к формированию коммунистического сознания, интересе, обусловленном успехами строительства социализма и сталинским указанием о решающем значении кадров. Роман Н. Островского сыграл и продол= жает играть большую роль в воспитания молодежи. Во он сыграл и ‘большую роль. в росте советской литературы. С. Трегуб прав, когда утверждает, что книга Н. Оетровского — новый шаг в развитии метола социалистического реализма, творческого метода советской литературы. Надо было, не ограничиваясь правильной декларапией, развить эту мысль и полкрепить ее апализом произвелений советских писателей, Решив многие важные залачи. С. Трегуб с этой последней справился не ПОЛНОСТЬЮ. Но, несомненно, его книга. раскрывающая облик Н. Островского. трул й полвиг писателя, будет с интерессм и пользой прочитана советским читателем. ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 144 7 декабря 1951 г. 3