ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН. СОЕДИНЯЙТЕСЬ! В Париже, во дворце Шао. © о трибуны Генеральной Ассамблеи, назойливо раздаются елейные речи государственного секретаря США Ачесона и его присных о... «миролюбии» американских империалистов. Подняв глаза к небу, г-н Ачесон пытается убаюкать человечество фальшивыми obeщаниями 0 «разоружении». Но эти обещания сопровождаются существенными = примечаниями: оказывается, гг. Трумэн и Ачесон продолжают‘ и будут продолжать —— конечно, в целях «0бороны»! -—— все сильнее и быстрее вооружаться, как это, увы, ни прискорбно для их миролюбивых сердец! Смертельно напуганные растущей, все расширяющейся борьбой народов за мир, г-н Аче-` сон и его подголоски надевают маски «миролюбцев», стремясь усыпить бдительность народов и опутать ложью человечество. Однако как ни стараются эти присяжные адвокаты империализма, никого. им не ‘обмануть — для того, чтобы увидеть их злобные, черные дела, которые не покроешь никакими елейными словами, достаточно перешатнуть порог дворца Шайо и выйти на улицы Парижа... Но мостовым столицы Франции гремяг сапоги новых захватчиков. Вот уже шесть лет, как французский народ видит свою ролину опять оккупированной. ...Мне вспоминаются дни первого конгресса Союза французских женщин в июне 1945 года. Помню, как в зале Мютюалитэ лучнгие патриотки Франции, полные радужных надежд и веры в будущее, обещали беззаветно помогать своему народу в восстановлении мирной жизни. Да, все честные французы в то время горячо надеялись: Франция вновь станет великой державой. Порукой этому—франко-советский договор 1944 года о союзе и взаимной помощи, договор с Советеким Союзом, спасшим французкий народ от гитлеровских поработителей. Но светлая радость первых дней освобождения была омрачена ‘неприятным зрелищем: очень уж бесцеремонно вели себя в Париже американцы! Помню, как изумил меня вид площади Согласия: на этом месте, священном для каждого француза, плотными рядами стояли тяжелые военные грузовики, орудня, а между поставленными в «козлы» винтовками разтуливали американские солдаты и офицеры. Bea эта картина напоминала скорее отромный военный лагерь, Чем площадь мирного города, из которого год назад выбили гитлеровских захватчиков. Одна видная деятельница Франпузекого Сопротивления, с презрением глядя на американцев, сказала в ответ на мой вопрос: —- Гитлеровцев прогнали, а теперь пришли... эти! «Эти», то есть новые оккупанты Франции, не ушли из Нарижа — они начали проводить в жизнь свой план полного подчинения страны американеким банкирам и генералам. Даже буржуазные газеты не в силах больше скрывать позорную правду. Выступая на пленарном заселании Генеральной Ассамблеи 16 ноября, товарищ А. Я. Вышинский процитировал меланхолические, но весьма характерные признания парижской газеты «Монд». Вот некоторые ‘из них: «В проходах вагонов первого класса поезда Лимож— Париж слышится английская речь, такая же, какую можно услышать накануне выходного дня при приближении к берегам Потомака или озера Мичиган. В Шатору, Орлеане поезд каждую неделю все больше и больше наполняется американскими пассажирами... По дорогам Франции автомобили и грузовые машины, покрытые брезентом грязнозеленого цвета, поражают туриста больше, чем машины марок «Паккард» или «Шевроле». На них можно всегда прочесть одни и те же буквы-—и, си, си, зет-——что означает: европейское командование зоной коммуникаций...» «Зона коммуникаций» агрессивных «атлантических армий» — так, по американской терминологии, называется ныне оккупированная Франция! ...Мне вспоминается и городок Шатору, о котором пишет «Монд». Летом 1945 тода мы, группа делегатов и гостей первого — конгресса Союза французских женщин, совершая отчетную поездку по населенным пунктам, расположенным ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР й итогам Всесоюзного совещания переволчиков AUN VAUTALEELELLUCEERA SATO ERD CAE Небывалый расцвет советской культуры вызвал к жизни широкий обмен культурными достижениями между всеми народами нашей великой многонациональной страны. Это нашло свое яркое выражение в грандиозном размахе издания литературы на языках народов CCCP. За roды советской власти сочинения. Пушкина разошлись на 80 языках почти в 60 миллионах экземпляров, Лермонтова — в 16 миллионах экземпляров на 56 языках, Льва Толстого — в 44 миллионах с лишних на 71 языке, Горького — тиражом в 61 миллион экземпляров на 71 языке. Шевченко за годы советекой власти издан тиражом в 7.119.000 экземпляров на 35 языках, Иван Франко — тиражом в 6.342.000 экземпляров на 17 языках, Низами — 653.000 экземпляров на 17 языках, Ованес Tymanan —- 1.368.000 экземпляров на 10 языках, Шота Руставели — 742.000 экземиляров на 15 языках, Алишер Навои — 450.000 экземпляров на 17 языках. Большими тиражами выходят па языках братских народов и произведения советских писателей. Маяковский за эти же годы издан тиражом в 17 с лишним миллионов экземпляров на 49 языках, произведения Фадеева — тиражом почти в 9 миллионов на 55 языках, Тихонова — 6 с лишним миллионов на 40 языках, Джамбула — 1.125.000 ‘на 21 языке, Сулеймана Стальского — 229.000 на 12 языках, Вог еще несколько цифр, дающих представление о масштабе нашей издательской деятельности в области художественных переводов. В течение 1949 года с русското языка переведено на языки братских народов 760 названий книг тиражом в 8.319 тыс. экземиляров, а в 1950, году— 831 -название тиражом в 10.462.000 экземпляров. Имеющее сугубо важное значение, как средство, объединяющее нашу многонациональную литературу, переводческое дело отстает от гигантских масштабов дела издательского. Разработка принципов и основ художественного перевода у нас отстает. Теория перевода не разработана. (бобщение триднатичетырехлетнего опыта советских переводчиков ведется кустарными методами. Такие работы по теории перевода, вышедитие много лет назад, как книги №. Чуковского или А. Федорова, сейчас безнадежно устарели и по материалу ‘и по многим концепциям, положенным в основу этих книг. Они не oxватывают того большого круга проблем, который поставлен самой жизнью перед нашей литературой. Состояние переводческого дела находится в резком противоречии с творческим ростом братских литеparyp. Вопросы художественного перевода, поставленные на страницах «Правды», та глубокая большевистская критика,. которой подверглись порочные переводы етихотворения В. Сосюры, сделанные Н. Ушаковым и А. Прокофьевым, ’всколыхнули BC нашу литературную общественность. Недостатки этих переводов не относятся в категории эстетической, они относятся к категорни идейно-политической. И этого нельзя забывать. Во многих братеких республиках прошли совещания переводчиков. Ведущие переводчики страны участвовали B работв первого Всесоюзного совещания по вопровам художественного перевода © языков народов СССР. Каковы положительные стороны той работы, которую проделали участники совщания за эти четыре дня? Во-первых, совещание подытожило работу на местах. Теперь мы имеем взаимную информацию о состоянии переводческого дела в наших братских республиках и в Союзе в целом. Материалы республиканских совещаний и Всесоюзнот совещания переводчиков, на котором высказалось свыше 40 литераторов, помоают обобщить накопленный опыт и определяют стоящие перед нами задачи в области художественного перевода. Во-вторых, совещание позволило вскрыть наиболее слабые стороны в организации переводческого дела в Москве И НА местах. В-третьих, оно выявило всесоюзный актив переводчиков. Опираясь на › него, мы должны оживить работу наших переводческих секций и в Москве и в братских республиках, начать всерьез разработку теории художественного перевода. Успех первого Всесоюзного совещания переводчиков был бы значительно большим, если бы не сказалась недостаточно серьезная подготовка совещания руководством Союза писателей. Докладчики не сумели поднять основные, узловые вопросы переводческой практики, обобщить весь ве огромный материал. На совещании выступили представитеди многих братских республик. Они информировали нас о положении дел на ме‘тах, но, как и докладчики, не попытались сделать больших обобщений. Это обелнило работу совещания. Товарищ Сталин в работе «Марксизм и национальный вопрос» определяет: «Нация есть историчесни сложившаяся устоичивая общность людей, возникшая на базе 6бщности языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры». Вахлый язык имеет свой грамматический строй, свой словарный состав, свою фонетику, свои особенности. Это обязывает переводчика находить эквиваленВ ты при переводе на иной язык, сохраHAD национальную форму оригинала. Глубокое знание экономической жизни республики, психического склада народа поможет переводчику 6 исчерпывающей полнотой передать национальную форму произведения. Работая над маркеистеко-ленинской теорией по вопросам перевода, нужно руководствоваться трудами ‹ товарища Сталина, которые учат бережно, с уважением относиться к культуре всех народов, к ве национальной форме. Читая многие сборники братских писателей, особенно приуроченные к декадам, ясно видишь: всякая кампанейщина наносит непоправимый ‘урон великому делу взаимообщения культур. Нельзя обвинять В этом только переводчиков. Большую долю вины несет Союз писателей. К декадам нужно готовиться не за полгода, а за несколько лет, переводить не наспех, а вдумчиво и серьезно. Переводчикам необходимо подолгу жить в бралеких республиках; ходить по их земле с открытыми глазами и сердцем, много и с любовью читать о ней, знакомиться с народом, в недрах которого рождаются произведения литературы, — тогда и сухой подстрочник станет для переводчика откровенчием. Подстрочник, Raz подсобное средство при переводе, является не основанием, а лишь мостом между переводчиком и оригиналом. От людей, переводяших произведения таких литератур, как грузинская, армянская, узбекская и другие, нужно потребовать, чтобы они, во-первых, самоопределились, выбрав какой-нибудь один язык или группу языков, и, во-вторых, изучали этот язык с тем, чтобы в итоге исключить подстрочник из своей пракТИКИ. . Мы должны поставить перед Титератутным институтом имени Горького, где учатся студенты более сорока национальностей, и другими учебными заведениями, близкими по профилю, . вопрос о подготовке та. лантливой переводческой молодежи. 10, что 60-летнему поэту достается е большим трудом, легко может быть освоено нашей молодой литературной порослью, которая в институте будет изучать языки братских народов. Пусть для нее будут обязательными украинский, узбекский, азербайджанский, татарский или другой какой-нибудь язык — по выбору. Спустя некоторое время, когда в. литературу вольются эти новые талантливые люди, свободно читающие оригинал, сама собой отпадет необходимость прибегать к подетрочникам. Должны изучить язык и редакторы; пока же этого нет, они обязаны пользоваться помощью серьезных консультантов или, возможно, привлекать вторых (национальных) редакторов. Решительно должна быть осуждена правтика «артельных» Переводов, продвижение в издательствах. «своих» привычных переводчиков, в результате чего нередко отметаются хорошие переводы, уже имеющие всесоюзную известность. Напомню, что в антологию белорусской поэзии, изданную в Шенинграде, включен слабый перевод стихотворения Я. Купалы, принадлежащий Н. Брауну, в то время как существует классический переводх этого же стихотворения, сделанный М. Горьким. Существеннейшим вопросом являетея творческий принцип отбора переводчиков для работы над каждым конкретным нпроизведением. Переводчиков можно разделить на три категории. Первая категория — это люди, которые выбирают произведения для перевода, исходя из соответетвия своего таланта © талантом автора. Шо второй категории . относятся сильные поэты © большим TeMпераментом, со своим собственным лицом, берущиеся, однако, переводить поэтов, которыеим и не по «нраву». В возникающем творческом «состязании» они нередко пересиливают и заглушают индивидуальность автора. Наконец, третья категория людей смотрит на перевод лишь как на источник существования и, Не задумываясь, переводит любого поэта, с любого языка. Не потому ли хололные переводы таких ремесленников нельзя считать Obes скуки или возмущения? Улача А. Твардовского, переводивитего «Гайдамаков» Шевченко, заключается в том, что поэт-переводчик попал в «свою» стихию. То же можно сказать и о переводах М. Исаковского из Кулешова, Малышко, венгерских народных песен и стихов Петефи. А почему у такого опытного поэта, как Н. Асеев, не получился перевод шезвченковской «Гамалии»? Потому, что произведение это не зажгло русского поэта совершенно иной творческой индивидуальHOCTH. Поставив государственно важное дело организации переводческой работы под наблюдение широкой общественности, следует добиться такого положения, при котором художественный перевод не мот бы ни в коем случае быть ни объектом холодного ремесленничества, ни предметом литературных «еостязаний» с автором или формалистических упражнений. \ Смело можно рассчитывать, что повседневное внимание нашей — литературной общественности и печати к работе и условиям труда переводчиков поможет уснешно решить прекрасную и благородную задачу — слить голоса писателей братских народов в единый мощный хор. Алексей CYPKOB Нятый пленум правления Союза композиторов Москве продолжает свою работу начавшийся 3 декабря пятый пленум правления Союза советских композиторов. — В центре внимания участников пленума,— сказал во вступительном слове генеральный секретарь Союза композиторов Т. Хренников,— стоят вопросы создания идейно и художественно полноценной советской оперы. Пленум должен широко и всесторонне обсудить современное состояние советского оперного жанра в свете указаний партии по вопросам искусства, вскрыть причины его недопустимого отставания от требований народа и наметить конкретные меры для усиления творческой активности оперных композиторов, для решительного повышения их профессионального мастерства. Вторая задача пленума — прослунивание н обсуждение новых сочинений советских композиторов. Свыше 150 композиторов продемонстрируют столичной музыкальной общественности свои новые работы, Программы первых концертов пленума включали в себя симфонию № 5 с хором А. Артамонова, концертино для фортепиано с оркестром А. Арутюняна, концерт для скрипки с оркестром А. Лемана, симфоническую поэму «За мир» Д. Гаджиева, десять поэм для хора без сопровождения Д. Шостаковича, новые хоровые произведения В. Захарова, Т. Хренникова, П. Акуленко; М. Коваля, произведения для оркестров народных инструментов и произведения для народных хоров, а также обработки народных песен. Отдельный концерт был посвящен камерному вокальному и инструментальному творчеству советских композиторов. . о декабря. состоялся концерт звукозаписи. В Колонном зале Дома .« cowзов исполнялись новые песни А. Новикова, С. Туликова, Н. Нариманидзе, А. Хачатуряна, И. Дунаевского, К. Листова, Л. Бакалова, Ю. Милютина и других ком‘позиторов. В Доме актера участники пленума прослушали оперу А. Спадавеккиа «Хождение по мукам» по одноименному роману А. Толстого. 6. декабря прозвучали произведения для скрипки и фортепиано Н. Ракова, Ан. Александрова, Т. Николаевой, И. Каросаса, С. Джербашяна,. а также «Баллада о солдатах Ким Ир Сена» С. Урбаха. В Центральном доме композиторов в звукозаписи прослушана в исполнении хора, солистов и оркестра Большого академического театра Союза ССР опера Ю. Шапорина «Декабристы». В зале имени Чайковского состсялся’концерт симфонической музыки. Исполнялись симфония Е. Голубева, концерт для фортепиана с оркестром О. Тактакишвили, симфоническая поэма «Краснодонцы» А. Мазаева. Вчера участники пленума прослушали в звукозаписи оперу К. Молчанова «Каменный цветок», а также произведения камерной и симфонической музыки. Пятый пленум должен стать важным этапом в развитии советской музыкальной культуры. ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ КНИЖНОЙ ТОРГОВЛИ Министерство высшего образования разработало -меры по улучшению подготовки. специалистов с высшим и средним образованием для книжной торговли. Принято решение открыть книготорговые техникумы: в Новосибирске —с нового учебного года и в Киеве —с 1 сентября. 1953 года. Каждый из них будет ежегодно принимать по 150 человек. Кроме того, в кооперативных техникумах Москвы, Баку и Новосибирска вводится специальный курс «Товароведение. книжных товаров». В Московском институте советской кооперативной торговли и Всесоюзном заочном институте советской торговли в новом учебном году организуется подготовка специалистов по курсу «Экономика книжной торговли». - В ближайшие полтора года должны быть подготовлены и изданы учебники для книготорговых техникумов, а в течение двух лет — учебники для книготорговых отдёлений высших учебных завелений. ——=<Ф—- ИЗДАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ю. ЖЕМАЙТЕ : Вчера исполнилось 30 лет со дня смерти литовской народной писательницы Юлии Жемайте (Жимантене). Государственное издательство художественной литературы выпустило к памятной дате двухтомник произведений Жемайте, в который вошло около 40 рассказов, повестей и драматических произведеНИЙ. В кратком биографическом очерке рассказывается о творческом пути писательницы. Первый ее рассказ «Осенним вечером» опубликован в 1894 году, когла Жемайте было уже 48 лет. Обремененная нуждой и тяжелым крестьянским трудом, она писала свои первые произведения по вечерам, при свете коптилки. Многие произведения Жемайте посвяшены жизни и быту литовского крестьянства. Лучшие ее рассказы переведены на многие языки народов СССР. Цена 40 коп. ока 1-н Ачесон зоворит... Поистине, бесстыдство и предательство французских правителей стоят на одной доске с наглостью и цинизмом оккупантов! Та же газета «Монд» 6000- щала, что службы военно-воздушных сил США «официально» разместилиеь на территории авиационной базы Мартинри в Шатору и авиазавода CHRACO (Нанионального общества авиастроения того-запада Франции). На полях близ Шатору были уничтожены десятки гектаров посевов —— оккупантам понадобилась стратегическая — дорога, связывающая аэродром Мартинри и завод CHRACO. Повсюду шныряют агенты американского тестапо — Федерального, бюро расследований... По распоряжению американского командования, © заводов увольняют «неугодных» рабочих — профсоюзных автивистов, патриотов... Не так давно мэр Шатору Рамоне заявил в муниципальном совете, что налогоплательщикам придется выложить 500 млн. франков на виллы, предназначенные для захватчиков. Американская оккупация, как сообщает печать, олному только департаменту Эндр, центром которого и является Шатору, 005- шлась уже в 7 миллиардов франков. А ведь во Франции оккупировано более 60 департаментов, и янки протягивают CBOH хищные лапы к остальным! Вот до чем довело Францию пресмыкательство ее правителей перед США! Перед нами еще один фотоснимок (внизу слева) — из английской газеты «Санди пикториэл». Здесь «увековечена» ветреча генерала Эйзенхауэра с французским генералом Жюэном. Генерал Жюзн проявил свою «доблесть» в расправах над мирным населением Французского Марокко. Теперь генерал-палач повышен в должности — он назначен командующим «атлантическими» вооруженными силами «центральной зоны» Европы. Вакая угодливоеть читается на лице французского генерала, не смеющего даже отстраниться от тяжелой руки американца, размахивающего дланью прямо перед носом своего покорного слуги... Французский генерал, подобострастно принимающий барское похлопывание американского шефа. располо‘живнтегося CO cBeHM UmTaboM на фравцузской земле, как дома,— какое жалкое зрелище, какой позор! Пока г-н Ачесон произносит «миролюбивые» речи, над городами и селами Франции сгущаются тучи бедствия, позора и нищеты. Печальная судьба — Шатору — мирного французского городка, ставшего американским военным лагерем, — показывает, во что заокеанские поджигатели войны превращают города Франции... Но французский трудовой народ страстно ненавидит оккупантов. Вот характерный эпизод, происшедший недавно в Шатору. В кафе <Ла Валле» два американских военных полицейских предложили одному из посетителей — французу по фамилии Сула — чокнуться с ними. Однако тот решительно отказался: — Нет, я — француз, и я не чокаюсь $ солдатами иностранной армии, оккупирующей мою страну. В ответ один из американцев нагло заявил: — Мы пробудем во Франции столько, сколько захотим, даже если это не нравится французам! — Нацисты тоже так говорили, — заметил Сула, — но это не помешало выставить их... Через два лня, сообщает «Юманите», на квартиру в этому патриоту явились двое французских полицейских и предупредили, чтобы он... «помалкивал». Сула — бывший участник движения Сопротивления. «Гитлеровцы не смогли меня заставить «помалкивать»,—заявил он корреспонленту «Юманите», —и американцам это не удастся!». Этот случай вызвал страшное возмущение жителей города. На стенах домов Шатору появились свежие надписи: «Американцы — в Америку!». (Снимок внизу справа). В рядах борцов за мир — лучшие люди Франции. Напрасно вапгингтонские авантюристы рассчитывают на французское пушечное мясо: генералы жюзны — это еще не армия Франция, не ее героический, свободолтобивый народ, который, как сказал Морис Торез, никогда, никогда не булет воевать против Советекого Cosa. Анна КАРАБВАЕВА между Парижем и Тулузой, не надолго остановились в Шатору. Это сравнительно небольшой, очень уютный городок в департаменте Эндр, в сердце Франции. Был жаркий день. Зеленые ставни домов плотно закрыты, в маленьком кафе тихо и полутемно — здесь хорошо спасаться от жары. Тихо было и на улиWax, только в сквере слышалея детский смех. Матери катали детские колясочки, H все кругом, казалось, радовалось жизни и отдыхало после недавно пережитых ужаCOR. Теперь, через шесть лет, на страницах французского журнала «Регар» мы читаем очерк «Американцы в Шатору». «Я не видел Шатору со времен немецкой оккупации, —— пишет автор. -— Я застал там новых оккунантов — янки. Вы не забыли, конечно, тяжелую, гнетущую атмосферу немецкой оккупации. И снова Шатору задыхается...» Только в одном этом маленьком городке пять тысяч американцев. Вот убийственный фотодокумент — улипа тихого французского городка, плотно заставленная американскими грузовиками (снимок вверху). Увы, это обычный вид в Шатору!.. Вечером автор очерка в журнале «Регар» отправилея осматривать Шатору. «Оккупация, — пишет он, — предстала передо мной еще более гнетущей, еще более отвратительной. По Шатору проносились американские машины, останавливались у дверей кабаре «Лидо» и «окей». Из автомобилей с шумом высаживались пассажиры — мужчины и женщины. Сколько раз нам приходилось стурониться, чтобы пропустить пьяных американских солдат. Девушки и женщины в Шатору одни не ходят». Вот на лоутом снимке (в центре) это пресловутое «Лидо»,. порождение «американского образа жизни»; вот янки-оккупанты, пьяные, с бутылкой вина в каждой руке. Опасливо смотрят на разгулявпихея оккупантов горожане Шатору. Где же местные французские власти, спросит читатель, как же они допускают все это? Председатель генерального совета департамента правый социалист Макс Гимане «принял меры» — он добился крехита в 175 тысяч франков па... «улучшение работы венерического диспансера»! НОВЫЙ РОМАН АНДРЕЯ УПИТА РИГА. (Наш корр.). Латгосиздат выпустил в свет на латышском языке новый роман народного писателя Латвии лауреата Сталинской премии Андрея Упита «Просвет в тучах». Писатель рассказывает а латышском пролетариате девяностых годов прошлого столетия. Одновременно готовится к изданию русский перевод романа. -—_—_— -—-—-~—-— ВЫСОКО В ГОРАХ ^ОРОГ. (Наш корр.). Сурова природа Памира. Только в долинах рек растут са‚ды, возделываются злаковые культуры, узкими лентами тянутся пойменные леса. Над озеленевием горного края трудится небольшой коллектив Памирского ботанического сада, расположенного на высоте 2.320 ‘метров над уровнем моря. За десять лет колхозы области получили 150 тысяч саженцев фруктовых и лекоративных деревьев, выращенных в ботаническом саду. Опыты ботанического сада помогли расширить границы распространения плодовых культур. Теперь персик дает обильные урожаи в Ишкашимском районе на высоте 2.500 метров. ‘Пять лет назад виноград на Памире встречался редко, чаше в диком состоянии. Опыты ботанического сада подтвердили, что виноград может давать ховошие урэнаи и в суровых условиях памирских гор. За выдающиеся заслуги в развитии у3- бекской советской литературы и искусства ив связи с декадой узбекской литературы и искусства Указом Верховного Совета (ССР награждены орденами и медалями 208 человек. (реди награжденных — группа писатеЛой, Орденом Ленина награжден Атакузиев Уйгун: ордензм Трудового Мрасного Знамени: Гулямов Гафур, Ваххаров Абдулла, Мухамедов Куддус, Нугманов (Яшен) Вамил, Рашидов Шараф Рашидович; орденом. «Знан Почета»: Брянцев Теоргий Михайлович, Иерайлова Зульфия, Мильчаков. Владимир Андреевич, Миреаидов Мирмухсин, Сабирова Айдын, Сафаров Назир, Сомова Светлана Александровна, ge лов (АЙбек) Муса, Турсунов Парда, Шамупатов Ахмед; медалью «За трудовое отлиТимур. Значие»: Мухтаров Аскад, Фаттахов