12 АВГУСТА 1934 Г., № 221 (6107).
	габочие клубы.
	‚В наших городах и в новых рабо­чих центрах созданы за последние. го­ды самые ` выдающиеся здания .и по
внешнему оформлению... и по внутрен­нему убранству — это дворцы  куль­туры, рабочие клубы. Вспомните ле­нинградские дворцы (культуры. MO­сковские рабочие клубы KOMMY­нальников, строителей, завода ‹ «Серп
и молот», дворец рабочих Пролетар­ского . района. выросший сна. месте
Симонова монастыря. бакинские двор­цы культуры, ‚днепропетровский клуб
металлургов, дворцы . культуры ..Дон=
басса, Кузбасса и т. д. ит. д.

По данным проведенной. в. 1933. го­ду переписи профсоюзных культурных
учреждений, профсоюзы имели .4.509
клубов. После этой переписи было по­строено .новых 50—60 клубов, в том
числе немало крупных. За один толь­ко 1933 год. на строительство. клубов
профсоюзы. затратили: около 68 млн!
рублей.

4.550 рабочих клубов и. дворцов—-
это огромный культурный фонд. Как
же используется. этот фонд?

‚ К. сожалению. только о немногих
рабочих . клубах. можно сказать. что
они. становятся центрами. обществен­но-политической (и ‘культурной жизни
обслуживаемых ими масс. Только о
немногих, клубах можно сказать. что
они приобрели популярность в рабо­чей среде, что их. одинаково ‘охотно
посещают и старики; и ‚молодежь. и
женщины: и ‘дети:

К таким клубам относигся, напри­мер, клуб «Тенстильщин», фабрики
«Пролетарка»_ в г. Калинине, заняв­ший в прошлом году первое место в
конкурсе клубов Московской ‚области.
Умелым, ‘дифференцированным подхо­NOM к каждому возрасту, к интересам
каждого цеха руководители клуба ‘при­влекли к нему внимание и любовь ра­бочей массы, заставили : работать
кружки. посещать лекции, спектакли
и вечера. .
	В большинствё’ наших” клубов ‘актив
состойт главным образом из молоде­жи. По вечерам клубы сверкают or­нями. Комнаты W коридоры заполне­ны шумом и движевием суетливой мо­лодежи: Но, когда  присмотришься
блюже. на этом. оживлении : лежит! пв­чать некультурности, недисциплиниро­ванности. Подлинная жизнь‘ подме­няется сплошь и рядом показной‘ шу­михой. И главное—мало взрослых ра­бочих, еце меньше ‘стариков. Их ‘с
трудом заманишь в клуб.

Пример прошлогодней зимней рабо­ты клубов особенно поучителен. Клу­бы пестрели яркими зазывными › пла­катами и афишами о «политудочках»,
«политлотеёреях». ‘ «политвикторинах».
	‚ «займах техники и изобретательства»
	выдачей «облигаций» и тому подоо­НАКАНУНЕ СЕЗДА
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ.
	~ flonrotosxa eB Москве,
	Вчера в Москву на веебоюзный с‘езд ии
сателей прибыли’ хелегаты  Азербайлжана;
Якутии, ‘Удмуртия, ‘Дагестана, ‹ Бурато-Мон­голии. Дальнего Востока. ‘*

Днем в оргкомитете союза советских пи>

сателей началась parla делегатеких мае
датов. й

Первый” манлат ей А. (Л. Горькону,
второй—А. С. Серафимовичу, ‘третий—
ДЛемьяну Бедному.

  В оргкомитет постунило больше. количе<
ство Заявок ва посещение c’esta, Ceilizad
прием новых заявок прекращен.

2 s
es
	Оргкомиссия с’езла. помешзется на улице
	JK Ub
	Товарищи писатели, вы собираетесь в
такое время. когла па ту сторону наших
границ беснуется  поднявшая голову чер­ная реакция: террором, корм и годо­дом капитализм обрушивается на тру­дящееся человечество. Вы будете обсуж­дать на св0ем с’езле высокие проб­лемы культуры в лни, когла еще све­жи следы баррикалных боев австрийских
рабочих, а десятки тысяч революционных
рабочих Германии и_с ними вождь немец­кого нарола Эрнет Тельмая томятея в за­стенках фашистских тюрем и в конпентра­ниовных лагебях.
	Свой сезл вы открываете в стране, по­строившей ломны «Магнитки» п Кузвепкя.
поборившей волы Днепра, полаявшейся в
стратосферу на высоту 22 тысяч истров,
в страве. в которой еше свежа герои eenag
эпопея челюскинцез.

$
Весь Советский Союз охвачен anno}
культуры. а на Запале, на плошалях го­родов, разжигают костры, чтобы сжечь луч­шие творения человечества, которых буп­жуазия смертельно боится. Этот. ‘резкий
контраст лвух культур показывает вам всё
культурное значение и политический
смысл первого писательского с ’езла в стра­не Советов.
	Великий немецкий ‘поэт Генрих Гейне,
барабанщик революции; ‹ которого   аюбил
‘наш Маркс, с боязнью и тревогой думал о
том, что в сопизлистическом ‹ обществе в
листы его поэм будут равнодушно завора­чивать селелки. Большой поэт. отважный,
искренний. он не понимал луховных ка­честв пролетариата. Стихи Гейне по-настоя­ему оценил пролетариат; это он читает
и: переизлает их. в стране Советов, а в Гер­мании, на родине. поэта, их бросили в ко­стер, сожгли фашиеты-—-туные, кровожад­ные лавочники, потомки тех буржуа; кото’

рых Tak метко’ и сильно sbawaaa Генрих
Гейне. -
	Ната страна знает конференции по тех­‚Ническим проблемам, теперь к ‘ним пряда­вилиеь заводские конференции по вопросам
культуры. Писатели, поэты, музыканты,
зирижеры. артисты, режиссеры, научные
работники были у нас на заволе. Они —
аани друзья. Сообща мы обсуждали твор­чество кажлого из них. Вее наши встречи
были плодотворными, в выигрыше оказа­лись и мы и они. Люли творческого трула
воочию убедились. что искусство волнует
	и интересует рабочих, что оно— неот емле­мая часть нашего общего пролетарского де­ла. В четырех секпиях— литературы. му­зыки, драмы и кино— живым интересом
участвовали сотни .рабечих ‘и инженеров
заволов. Конференция прошла е большим
	пол емом, потому что наш завод, как и лю­бой другой’ в стране, стал центром обще­ственной ‘и культурной ‘мысли.
	Ве А
какое счастье для`художника! —
	‚ Поверьте, что. современные инженеры уже
` думают и болеют другими проблемами. И
‘если вы станете бллже к. жизни, те уви­тите качественное изменение -лина нылецт­ней интетлигениии.
	Открытое письмо рабочих,. инженеров) и ‘партработников
Ленинградского турбинного завода. им... Сталина
	НИХ -— 919 роман, повесть. рассказ. позма
	в хороших руках мастера. Гоголь‘ искал и
не: мог. найти положительный образ в ‘пар
еко-помещичьей: Россаи. Он вынужден был
сжечь «Мертвые души». В. нашей стране
художник имеет все об`ективные возможно
сти’ создать обобщенный. типаческий: образ
героя нашего времени. Всё дело в умений,
мастерстве. вакоплении КУЛЬТУРЫ.
	Вель когла прочитиваешь «Мать» Горь­вого, то закрываешь книгу с чуветвом ог­ромного уважения и любви к ее герою Muo­ro позже, когла будут прочитаны десятки
других книг, в памяти снова веплывет 0б­раз рабочей матери. разбрасывающей Ли­стовки. зовушей людей к борьбе. в восста­нию,—так выпукло и художественно силь­Ho сработал Горький этот образ. № тако­му мастерству. такому совершенетвованию
языка мы зовем вас. товариши писатели!
	И романы, и поэмы, и пьесы должны го­ворить о нашей жизни полным голосом.
Дерзайте! Генеральная тема наших дней—
это тема о переделке людей, с героине и но­вых людских отношениях. Движение и рост
человека, бывшего полневольным, выдавли­вающего из себя павседневно раба, — вот
генеральная `тема всей нашей литератуты.
О чем бы вы ни писали, какую бы тему вы
ни взяли, вы должны булете показать чело­века и его дела. Вы ишете типические чер­ты нового человека... Что может быть 60-
лее герсично и более просто. чем постунзл
наших. героев-детчиков? Гляля на каждого
из них, раздумывая нал их делами. разве
не скажешь © чувством горлости за них ий
за себя: это настоящие люди! Их воспи­за себя: это настоящие люди’ . Их воспи­тала наша страна. Вот почему ве зло­употребляйте столь мвого значашими в на­‘Шей жизни словами: уларничество, героизм,
сопиалистичеекое сореврование. He ono­социалистическое . соревнование. Не опо­шляйте их частым ‘повторением, реже про­износите, но зато покажите людей в лей­ствии. ий пусть ваши образы булут такой
	хуложеественной силы. что читатель и ам
	поймет.
	почувствует и скажет: а вель
	Огромная: жажда больше знать. ‘расши­рить свой: кругозор тянет нас к книге. На
все те. вопросы, которые встают в жизни,
каждый из. ‘нае ишет ответа -в. книге.
55 тыс. книг вылала наша заводекая би­блиотека за последние шесть месяцев ee
постояязным читателям. Lo,
	Из 4 тысач читателей мы берем двух:
главного ^ конструктора’ завола ‘инженера
Гринберга. и о рабочего-базметчика !&фа­насьева.

М. И. Гринберг прочел с 20 ноября по
17 ‘июля сего‘ гола: ‹Вулворт-—&Лотервя».
Андре Жих-—«Фальшивомонетчики», aAb­манах «Гол 16-й» (лве книги). Джинс
«Лвижение миров», роман‘ Уэллса. ‘ Тол­стей—«Петр [30 Фадевв-—=«Разгром». Кел­лерман-—«Горол  Анатоль». книгу Свердру­na, Зощенко-—«Возвращенная `молодость».
Герман-—<Белный Генрих», Ралек-—«Пор­треты’ и ‘ памфлеты», Драйзер-—«Двенал­цать американцев». Войнич-—«Овол», Лео­нов-—«Скутаревский». Авлеёнко—«Я люб­лю», Шухов— «Ненависть».

‘Разметчик Афанасвев прочел з& полгода:
Фелин-«Города и голы», роман Анатолз
Франса, Васильченко-—«Записки  полполь­пика». книгу о Данте. книгу о Писареве,
воспоминания Веры Фигнер. Эрнст Гле­зер-—«Мир». Бруно’ Ясенский-—<«Человек
меняет кожу». очерки J. Рейснер. Собо­лев-«Капитальный ремонт»; Завьялов—
«История Ижорского завола». Шолохов—
«Поднятая целина».

Какой читатель старого мира с такой
страстью тянулся ‘в знаниям, хотел тах
много знать?
	Когла мы обсуждали свои требованая
к литературе, то старый мастер-краснозна­‘менец Хинейко, человек. проживииЯ труд­ную, большую жизнь, сказал, ITO OH X0-
чет читать книгл, в которых подробно. ясно
и увлекательно рассказано, как отетраи­вается наша страна. Не только в газетах,
но и в романах мы часто читаем: «Там,
где раньше была степь», и сразу же после
этого: «теперь там вырос завол-гигант».
Но между этими лвумя фразами пролегает
Самое трудное, то. что золжен изобразить
хуложник: а как же мы построили «Магнит­ку», скакими трудностями, с какими людъ­ми? .
	& сожалению, мы еше не имеем фунла­ментальных пройзведений, которые были
бы по плечу нашей стране,’ соответствова­ли ее делам. Мы прел‘`являем вам счет.
Первое и главное: боритесь за высокое ка­чество писательской марки, за качество
художественвых произвелений. Мы хотам
	СЕЗЛУ ПИСАТЕЛЕЙ
		_В чем сила классиков? Когла читаешь
AX, TO чувствуешь. как они пробивались
сквозь тысячу слов, безжалостно отсекаля
одни, мучительно искала другие, полгоня­ли слова друг к apvry. шлифовали. ИХ.
Правла, внешне это ни в чем бак булто <¢
выражается, но ведь и мы. когда вышуска­ем хорошую турбину с, взаимозаменяемыми
частями. ничем не полчеркиваем. с каким
	трулом мы добилась такой точности. №0р0-..
	ший потребитель и сам поймет качество та-,
	ах < о ТЕ Е, о РТ РЕ.

кой работы. Борьба за качество — это само: Вюровевого, «№ 52, телефоны № Л№.1-19-89;
		‘91-44 и. 33-22.
		собой разумеется. У вас же. не чувствуется
войны с плохими словами. Бела наших пи­сатёлей в том, что они всё хотят сказать.
Отбирайте наиболее характерное, ‘типиче­ское. то, что смотрит вперед, a He назал,
ий не‘ разжевывайте, —-чы ‘вауха разберемся.

Может быть/ в этом висьмё сказаны коё­гле горькие слова, но они ‘не омрачат `ва­пего с‘’езла. То. что мы пишем вам, ска­‘зано от всей души, с одним пожеланием,
чтобы вы лучше писали. По лучшим вашим
книгам наши потомки будут изучать новую
историю. человечества. Отлично учитывая
вею специфику вашего произволства, мы,
конечно, не лаем вам готовых ‘технологиче­ских рвепептов. -
	ПРИЕЗД ТУРЕЦКИХ и ГРЕЗЕСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ
	ОДЕССА, 11 августа. (Корр. «Правды»).
Вчера из Стамбула на пароходе «Чичерин»
прибыла группа иностранных Писателей,
направляющаяеая в Москву на вебсоюзный
с’‘езд советскях писателей. Срели приехав­ших крупнейшие, современные турецкие
	MOL,   писатели Януб Кадри-бей и Фалих Рифки­Gen.
Якуб Ranpa—asrop ряла романов. чрез­паша литература должна быть самой   вычайно интересных по своему содержа­лучшей в мире, потому Что она отражает   нию. стилю и сопиаЛьной тематике. Олна
	мысли, думы, стремления восходящего   из его книг — «Нур-Баба». — пороведена и
класса. Сталин Назвал нашу страну ула0-  издана на Украине.
	ной
От
шему
	бригалой
венских
	пролетариата.
любому на­мирового
баррикал к
й — колхозу
	Фалих Рифки авляется автором pila
книг 06 СССР я многих журнальных и га­67 заводу и колхозу _ протянуты   зетных статей о взаимоотношениях между
крепкие нити. Там. на Запале. ‘приелупгя­Турцией и Советским Союзом.
	Кроме них прибыли греческие‘ писатели
	ваются к важдому шагу. лыханию вашей
	страны. ‘Из  горола Безона. что в 7 кило­Димитрий Глинос и Костас Варналийс.
	Димитрий Тлявое — автор многочислен­метрах от Парижа. студенты пишут’ рабо:
	‘чим нашего завола:. «Мы с’ надеждой обра­ных статей по философии: марксйзму. про:
	щаем. наши взопы на Советский Союз».
	свещению. культуре ий пивилизации В Co­Бы пишете о нашей родине. о ‘ролине   ветском Сдюзе. За преподавание марксист­миллионов. Какую родину имел писатель   сках илей профессор Глиное отстранен от
‘старой России? Для настоящего ‘хуложни­Правительственной службы. В настоящее
	время он являетея одним из релавкторов
	Костав Варналие — известный ‘поэт Гре­ка-реалиста. который смотрел вперел. Рос:
	сия была тюрьмой. Напомним вам: Гоголь! обозрений «Новый авангард».
	е огромной радостью’ покилал Poccam И:  @
	какой тоской возврашался обратно! Черны­ции. автор книг — «Свет, который бле­шевского’ ‘загнали в Вилюйск и ло глубо­стит», «Осажленные рабы», «Подлинная
	e3n писателей Украины,
	(Иорр. «Правды».
	hHEB, 11 авгуета.
	ROW старости преслеловали и гнали: `В ком­нате умирающего Белинского’ звенели шпо­ры жандармов. Льва Толстого царская _Рос­сия руками попов отлучила от церкви. пре­тала анафеме. Глеб Успенский сошел с ума
от российской лействительности. Это он пи­сал: «Заранее, как только взял в руки пе­это и есть настоящий героизм:
	BRIBOAHTe своих героев за пределы заво­дов. Люди нашей революций имеют опыт
гражланевой войны. опыт сопиалистическо­го строительства, и не надо им ‘сухо изла­гать принципы лействия. паровой турбины.  
Они сами это и без вас хорошо знагт. Co­временный Читатель требует, or писателя’!
философской вещи. буляшей мысль, заста­вляющей размышлять. жить одной мыслью
	с героями книги, № сожалению. герои мно­THX книг живут скучно, не так. как мы 
	живем. Они не слушают конпертов, не х9-  
ANT в театры, не поют. не. спорят. Пусть  
же герои ваших книг живут полной  
жазнью: вель мы же трудимся, учимся и 
слушаем Бетховена! Дайте книги о нашем
прошлом. мечтайте. фантазируйте о нашем  

 
	 ОУДУЩЕм.
	‘ро. уже надо думать, чтобы ослабить свою   12—13 августа в Киеве’ заканчивает
	свою. работу’ первый всеукраинский с езд
советских писателей, на котором булет при­‘мысль й залачи, это ужаснеитее. лело, ги­бель... Вот моя участь. Вею жизнь так».
	Вам же предоставлены такие’ возмож:   нят литературно-политическай ‘хокументо
‘ности. о которых не мечтал ни олин писа­Работе ‘и лальнейших задачах писателей
‘тель мира. Вы пишете о самой прекрасной   Советской Украины и будут провелены вы­родине на севете-—©ССР. Вы пишете о етра­боры делегатов ‘на’ всесоюзный ‘ с‘езл писа­Развернута подготовка к всесоюзному с ез­ду писателей. На крупных заводах Киева
{кабельном, им. Лепсе, 43-м и ар.) прове­лены открытые партийные собрания с л0-
клалами о с‘езле писателей. На заводе
«Вольшевие». огромный зал заволекой _сто­не, воспитавшей челюскинцев. вы пишете   телей.
	о стране, жить и бороться в которой счи­‘тают величайшим счастьем миллионы лю­дей. вы пишете о таком обществе. созлать
котброе мечталя лучшие умы человечества.
	вы пишете о ролине Сталина, Тельмана,
	ных трюках, которыми клубные pa   С каким вниманием ‘рабочие слушали 2
ботники пытались подменить  подлин-1 обсуждали твоочествое Алексанлра Сергееви­ботники пытались’ подменить ‘подлин­ную политико-воспитательную работу.
После постановления  ЦК, ocvane­шего эти. извращения. ‘положение в
	клубах, правда, изменилось эк! луч­шему. Но все же сколько еще халту­ры, сколько внешней мишуры и вну­тренней бессодержательности в мас­совой работе клубов! И не удивитель­н0 С клубными кадрами у ‘нас очевь
неблагополучно:

Сплошь и рядом в ава -
	бом выдвигаются ‘случайные люди, про
	явивиие, себя как активисты на TOM
или ином участке ‘клубной ‹ работы.
Иногла ‘это. просто. ‘хороший завхоз.
Но ‘если человек’ сумел хорошо нала­лить буфет и обставить помещение
хорошей мебелью. значит ли это, что
эн способен руководить массовой по­литико-просветительной. работой?
Профсоюзам._ нужно серьезно за­няться подбором кадров ‘для своих
клубов. Руководство массовой полити­ко-просветительной ..работой клуба
можно доверить только людям 6 мо­пошей  пояготовкой. Только тогда
	‚ рошей ° подготовкой. о Только тогда
клубы отразят все богатство и много­образие Жизни советской страны.
			реводе; «молчит; ‘ни   слова» (305).   это не точность, а краткость. На протя­®У Шекспира: «учись». `В». переволе:   жении всей своей работы нал «Лиром» ов
«учи» («поучай») (269). ) делает то же, что делаем мы. когла нам
	Нужно сочинить телеграмму. а ленег у вас
очень мало. фи отрубает текспировым фрз­зам и руки. и ноги (а порою и головы),
лишь бы только втиснуть их в свой мало­вместительный ‘6тих.
	в этом четвертый способ искажения
Шекспира. Если. например. Глостер гово­рит о сыне Элгаре:

«(т‘явленвый, закоренелый неголяй!. ‘He­ужели он отопрется от своего письма! Нет,
я ему Be отеп!».

У переводчика подучаются `’ такие ‚05.
рубки:

‹...Подлый негодяй!

Он отопрется!.. He moe изделье (?1)...»

Впрочем, порою переводчиком отсекаютез

й пелые строки. Например, забитый в во­лолки граф Кент должен бы в соответствии
* оригиналом сказать:
	«Отяжелевшие глаза. закройтесь,
	Чтоб не глялеть на этот. мерзкий дом».
	Во переводчик в погоне за враткостью
выбросил вторую. строку.—и таких’ выки­зышей. к сожалению, больше, чем. вужно
(на 218-й странипе--75-Й стих, на 279-й—
77-H op T. 4).

Пятьй способ искажения Шекспира за­ключается в противоестественном сжатии
	-.У Шекспира Элмунл” говорит’ своему §na­ту Элгаоу. чтобы тот убежал от: отпа.
переволчика он, запротив, взывает в’ отпу,
чтобы тот прибежал к Элгару:  «Батющка.
зола!» (277).

` Получается нечто прямо противополож­ное позлиннику: так. сказать. Шекспир 03-
изнанку ик

_ Второй способ искажения. Шекспира за­включается в идиотизапии текста. Берется
Ясный и отчетливый образ. и преврашяег­ся. например. в «перлы алмазов» (316).
«Перлы алмазов»—это такая же невозмож­ная вешь. как сапфиры янтапей или изу­мруды рубинов, и я считаю своим долгом

ил

заверить чятателя. что в поллиннике ска-.

зано не 1.

Так me сочинен переводчиком тот ми­стическяй «солнпа пар», который фигупя­сует ва 290-й странице. У Шекопяра
пар—не из солниа, & из пригретого солн­цем болота.

Третий способ искажения Шекспира, за­ключается в.том, чтобы превралать его ши­рокий. певучий и плавно струящийся стих

хз & <
	 \ Вильям Шекспир. Избранные драмы
	В НОВЫХ переводах. Релакпия, статьи и
комментарни академика М. Н. Розанова,
	ГИХЛ. 1934.
	ча’ Пушевна, ‘изитего релокого @дэта, г03-

а 6 = № о а ся a ao

В ТА au” eo ee ee ОР м А, ^^

читать книги © глубокими, ндейно пасы:
	1авшего русский литературный язык.
	творчество Гоголя, & комсомольпы-турбип­щики——творчество великого пролетарского
писателя Алексея Макенмовича Горького.
	Культурная конференция ‘показала: нам
самим, насколько выроели рабочие, выяви­ла новые запросы пролетариата. С какой
потрясающей силой и впечатляемостью  за­звучали у нае исполненные оркестром Фн­лармонии 6-я симфония Чайковекого. ‘«Эг­монт» Бетховена и «Тангейзер» Вагнепа!
Высокохуложественные музыкальные тво­рения настороженно слушали слесари, ©бор­щики, токари. кузнепы, котельшики, ‘ли­тейщики— благодарная‘ аулитория, как ее
назвал лирижировавтий оркестром Альберт
Коутс. Никогла ло этого английский дири­жер не выступал перел такой организован­ной зулиторией. Коуте назвал этот музы­кальный утренник незабываемым утром од­Hore из лучших аней своей жизни.
	Люди, слушающие Бетховена и ЧаЯнов­ского,.. пред’язляют” ‘требование Ha сеисоно:
художественную ‘литературу. *

Анига стала верным спутником нашей
ЖИЗНИ.
	К ЧУКОВСКИИ.
	щенными образами. книги большого худо­жественного мастерства. Не ходульно, не
шаблонно и`не. казенно отражайте радость
миллионон, строящих евою жизнь. Не пра­бедняйтесь в выборе тем; говорите полным
голосом. ‘а главное: we угюжьте, не при­глаживайте рабочего, — пусть вещи не за­слоняют Человека. Отно для ве ‘холжзо
быть несомненно: чем ближе  художниЕ
	CTOHT K жизни. к людям, тем шире его го­ризонт, ‘тем ярче лали, которые перед на“
раскрываются. #
	Сталин назвал Bac инженерами челове­ческих луш. Нигде никогда так высоко че
расценивали художественную литературу и
профессию писателя. как в нашей стране.
	Десятилетиями литературу всех народов,
й особенно вашу. русскую. волновал образ
	H QOCOUCHHO вашу. руссвую. водчоваа 99раз
лишнего человека. Такова была та жизнь,
	поставлявшая лишних людей. не яаходив­шях себе места в серой действительности.
А что сейчас волнует вашу . литературу?
Поиски положительного героя. поиска того
героя. которого взрастила. эпоха. Двалиать
знатных людей, орлепоноспев, имеет олин
только наш завот История ’ каждого из
	Вся страна охвачена жаждой культуры.
Сравните тиражи книг в прошлом и сейчас.
	Но сколько при этом. шлака и скучной се­рятаны во многих книгах! Такие книги!
	точно сделаны на одну колодку, у них 00-
щее, серое, унылое лицо.  
	Й. кстати. когда интелтагеяты ‘в ващих  
	книгах перестанут. страдать устаревшими
чувствами. мучительно разлумывать: при­влаеть?  
	вять или не принять советскую
	Димитрова, © ролине угнетенного китай­4 ловой был переполнен. рабочими. [lpamar
	CKOTO кули и загнанного ва ваторгу немеп­кого рабочего.

Творить. в­такой. стране; кан СССР, пи­сать` о стране, которую ведет’”от победы K
побёде` великий СТАЛИН. — какое счастье
пля настоящего художника! _
	старые  кадровики, мололежь, уларники
произволства. С локлалом выступил секре­тарь правления всеукраинского союза пи­сателей ‘тов. Кириленко’ —

В порядке подготовки в с ‘езду ряд по­литотлелов на Украине организовал 0б­суждение в колхозах крупных   хуложе­ственных произвелений советской питера»
туры; В. Вупянском, Червоноградеком, Ар­темовском’ и других’ ‘районах состоялись
читательские конференпии колхозников.
	Больпюе внимание улеляется ‘вопросам
литературы в военных частях. Состоялась
встреча: актива писателей Украины © крас­ноармейскими читателями в Дарнице в ла­герях и в школе им. Баменева.`
	ЯНУБОВСКИЙ.
	ЧИТАТЕЛЬСКИЙ АКТИВ. ЗАВОДА ИМЕНИ’ СТАЛИНА: °
	Емельянов, Соболевский,
	Закман. Качанов, Пашкевич, Доронин,
	`Жеваго, Пенкин (директор завода), Афанасьев, Булак, Акулов, Мужец­кий, Мешков, Немцова, Мартыновский, Гуревич (инженер), 3, Нелидова,
Евдокимов, Ермолаев, Лолеяхнер (инженер), П.`Харитонов, Сиверцев,
	Иванов (секретарь  парткома), В.! Смирнова,  П: Григорьев, Муравьев,
Шнейер (инженер), Г. Мелконов, В, Шмерлинг; Телякин.
	 

Rouy нужна эта фальсификация Шеквс­пира? И. вообще, таково ли’ лолжно’ быть
  шевспироведение у нас в СССР в 1934 №-
xy? Не пора ли’ему на новые рельсы? Не
пора ли и в ЭТОЙ области, как ‘во: всех
остальных, ‘упразднить былую диллетант­шину и заменить ее строго-научными ме­толами?
		ским:-одееь ЛДозинскай обнаружил во: всей
полноте присущее ему мастерство. Ero
архаический, таяжеловесный и в 10. же: вре­мз  неисчерпаемо. богатый ‘словарь ‘оказал
ему великую услугу. Поучительно еле­дить, как виртуозно, остроумно... находчиво
разрешает он те. стилистические: и смысло­вые залачиа, которые встают перел­ним по­UTH.B кажлой строке. как упрямо. потза­`няет он: своей: переволческой воле сопро­тивляющЩийся ему материал.
		ния. Дальше трявиально­психологической.
‚ характеристики шекеопировых типов автор.
‚и не пробует итти. Конечно, Макбет-—это.
«THO честолюбпа». а. король Лир — «тен
‚ властолюбца». и т. д... ит. я. Bee ato
жевано пережеваво тысячу раз: и OT
’автора никаких сзмостоятельных мыслей’
	ве требует.
Когла же он попытался олнажлы сказать
	То Порлелии кое-что от себя. оказалась: что
	Аорлелия есть олновременно. и, Антигона.
	  Codoraa, и... Татьяна из «Евгения Фнеги-.
На2! (946—947).
	А если случайно вы захотите узнать у
него, какова была та сопиальная почва, я8
которой выросли творения Шекспира, вы.
перелистаете всю эту книгу, и не нвайлете
ни звука. Впоочем.. ‘нет. В сталейкё о
	«Макбете» напечатаны такие восемь слоз:
	ный 1 Чезсшир.
	в некоторое ‹полобие прерывистого ‘собачье­го лая. Этот. способ наиболее жестокий, и,
к сожалению, OH распространеннее всех
остальных, Е
В поллинчике король ‘Дир говорите .~
«Пусть будет тах! У меня есть другая
лочь. которая, без. сомнения. .любра. и за­ботлива»
А в переводе он отрывисто лает:
	«Га! Все равноГ Другая почка есть!
‘Та—кроткая, уверев-—та vremar!>.
Отсюла— колоссальная утечка сложней­ших интонаций Шекспира. Вместо богатой.
психологическими оттенками речи—олио­образное фельлфебельское рявканье.
Главное. в чему стремится переводчик,
	слов. В подлиннике, например, Диь говозит
	о Корделии: «Отчужленная от нас велед­ствие нашей клятвы»,

А переволчик спрессовывает эти слова
л0 бессмыслипы:-

«Ham клятвенно-чужая (?!)» (257).

Й все оттого, что ему нужно какой угоз­BO пеной сохранить то же количество
строк. чт п в поллиноикв. Это’ лля него
	самое главное. Рали этого он и тискает.
	и кромсает Шекспира 10 последних в03-
можностей.
fl. 3
	А что же релактор кзяги? Ночему xotty­ckaeT of sce эти  ляпсусы? Ведь ответ-.
ственность за ‘неточное  воспроизцеление.
текстов палает разьше всего‘ на’ него. Он’
лолжен, был. самым  ттательным образом!
сверить русского «Короля Лира» с англий-.
CRAY в выбросить из релактируемого ям.
перерода всевозможные хперлы’ алмазов».
	Но в Tow-To @ rope. STO в этим «перлам
	алмазов» резактор тяготеет и сам. }
В книге помещены его статьи о Шек­спире, в’ таи— целые россыпи этих Apa-:
гопенвых камней. потому что’ релактор—
лавнишиай любитель красивого @лога. 0.
Шекепире ов’ выражается. так:  
	«Волшеброй палочкой своего поэтичееко­ге’ гения» Шекепяр слелал то-то A TO-f0
(363).
	Или:
«Волщебный жезл Просперо
	«Болщебный жезл иросперо Tak и
хочется (1!) счесть символом поэтического
	гения великого траматурга» (436).
	К сожалению, на этих волшебных‘ на­лочках и волшебных жезлах ныкче далеко
не уедешь, а хругих ресурсов у редактора
	нет. On весь во власта своего ‘бавально­пветиетого и жеманного стиля. На кажлой
	странипе у него такие красивости,

«Мололая и чистая, как майское
утро.  любовь...»,. «Опьяняющий ‹ аромат
	одуряющих. Цветов», воысоъии поч ay
ma парипы фей» вт. 4.

Всеми этими дешевыми красивостями
прикрывается зияющая пустота содержа­На черном переплете этой книги‘) 30-
лотыми буквами начертаво слово! «ШПек­спар». Но я умоляю читателя не веригь
своим глазам: oe

В книге, межлу прочим, напечатан вовый
перевод «Короля Дира». Этот. лефевол заме­чателен тем, что в. нем. искажение текста
произволитея .олинналпатью различными
способами. .

° Первый способ— простой, во. весьма рз­тАкальный: превращение черного в белое.
	У Шекспира, ватример, говорится: `` «ла.
уертва». В переводе: «нет. ‘живет» (343
	ор.) гг #
У Шекспира: «все еще твердит». В. пе­Так оно и булет непременно.
	Даже эта безатрадная книга показывает,,
что в Нашем шекспировелении наступя­ла: новая apa. Несмотрз -ни_-на: какие: не­улачи, то небывалое «возрождение Шеке­пира», которое наметилось у›вае в послед­ние годы; нашло: свое отражение и. здесь
Ряхом с неряшливым: «Лиром»; рялом сна­пыщеявым сувеловием о волшебных me3-
	Переволы «Бури» и «Сна в летнюю
ночь» приналлежат.Т. Л. Щенкиной-Купер­ни. Они слеланы вполне добросовестно, ©
нолным пониманием той огромной ответ­CTBEHHOCTH, которая лежит.в наше время
на переволчике творений Шекспира. «Сон
в летнюю ночь», в соответствии © `под­линником. перевелен  рифмованным стя­хом, © которым. переволчица,. необходимо
признать. спразилась , очень .нецлохо. -

Но есть у нее ужасные срывы .в_кз­Кую-то ‚невывосимую безвкусицу:

«0 ныпочка моя,
Накилочва твоя!». .
	He лико. ли навязывать такие строки
Шекспиру? ‹ (418 *).. Е
“ № счастью. срывов немного. `Горазло
серьезнее другой ‘недостаток: смазывание,
стирание, сглаживание. экспентрических и
самобытных особенностей шекенировой pe­чи. подчинение ее ‘плоской в тривиальной
эстетике недавних ‘времев. Шекспир. ва­пример. говорит, ‘что у. вяза «корявые
Пальны», а она переводит: «мощные ` вет­ки». Шекспир говорит: «долгая. вечность
трех часов», а она переволат:, едолгие: три
часа». И это. ве’случайность: а системати­ческое обаналивание: генвально-своеобраз­ного. текста. Если бы у переводчины был
гутный релажтор, ов пресек бы ее пагуб­ные тенленпии в корне; и у. нас ‘была бы
весьма нелурная: версия «Бури» ‘и «Сна»:

Ho мы. вилели, какова литературная
квалификацая редактора. и поэтому ждем
$ нетерпением. чтобы ГИХЛ излал те же
переводы Шекспира пол релакпией вакого­нибудь другого ученого, более приспособ­ленного ‹лля этой работы: без. волшебных
палочек и жемчужных алмазов.
	2) Правда, эти строки пародийны, но ведь
у Шекспира в этой пародии сказано:
«О dainty duck! O dear! Thy mantle goods,
	лах и магических палочках дано: несколь вю

meh ween Ww отл длит .mannnraAantan ТР

«Общество лостигло свойственной веку,  
	по пьчину Италии. утонченяости».
	таких превосходных переволов Шекспира,
	Ур Uti Um ас ОА О РОЗА Су о
пору беспоралочной ий своевольной литера­турной кустартины.

В свое время: лучший из прежних пере­волчиков «Лира», [py zanna, lame 0co­к То ЕДУ ЕН тай к бей

‚ Цо. на этом дело: и, кончается. «Что: ато.
было за общество? Из каких оно слага­лось слоев? Почему ему поналобился чей­1 посторонний почин для. того, чтобы 1ю­стичь свойственной какому-то: веку. утон­ОРУ er BPN SR Re ae BA Pe Meee UC CUE ее aoe

ченности? Все это остается. загалкой. кото­УЮ ‘статью напасал, гле громко заявлял

(  свое право полчищать и подслащать Ше­10 ает никакая «волшебная па­py ве распут кспиров текст. Аполлон Гоигорьев не
	очка».
Илеологию Шекспира автор: тоже обхолит

глубоким молчанием Ho из’ разных ero
обиняков и. намеков можно’ аритти к тому
превратном? выволу, будто мировоззрение
Шекспира ‘мало чем‘ отличалось от нашего.
Правла, в липе’ чулотворпа Просперо оч
преславлял коллуна и волшебника, HO этот
коллув в вотшебнак, по уверениям резак­тора, есть... самый подлинный научный
	  Тора, CCTb... бамын цодайвный  пеузный
  ‘работвак. Шекспир будто бы потому и про­славил его черную магию, FTO... страс гие
верил в булущие хостижения науки.
	Й отсюда ослепительный ‘вывод: }
«Гимн во славу вауки—какое прекрас­ное завершение блестящего. попраща веди­кого праматурга!» (438). .

Пра помоши полобных силлогизмов мож­но легко показать; что. Шекспир`в «Ромед
п Лжульетте» прославил, например, ‘про:
иысловую кобперанию. Ber, зоказывает же
наш  слалкоречивый релактор. что. созла­вая Калибана. сына вельмы ‘и  лъявола,
Шекепир тем самым хотёл заявить пламен­ный протест против «грубых и нелостой­пых  колонизаторских приемов империа­листской политики»! (440).
	столько переводил, сколько переврашивал у
	Шекспира по, собственной прихоти.
	Нынче этому своеволию переводчиков
положен прелел. Их. искусство. поставлено
на тверлую научную базу. Советский ч9-
татель ‘и здесь, как везле, решительно ‘01-
верг от себя всакив услуги лиллетантов и
потребовал, чтобы посредниками между вим
п зарубежным искусством были только Ta­кие мастера перевода, которые. воснроиз­воля тот или иной поэтический текет, м0-
гут обеспечить читателю научную _ точ­ность своей интерпретаций.
	В соответствий с этими требованиями 4
сделаны в только что вышедшей вниге з0-
рые переводы «Гамлета». «хМакбета», «Сна
в летнюю ночь» а «Бури»,
	Я сверил эти дереволы с английскями
текстамя и могу с полным ‘убеждением
сказать, что, несмотря на некоторые свой.
недостатки, они не своей ‘точности. HO 10-
бротности своей словесной ткани лолжны
занять вамое почетное место среди русских
переволов Шекспира.
	Особенно это относится в переводу
«Гамлета». сделанному Михаилом Лозин-