Отобраны те сказки и анекдоты, которые представляют наибольший интерес для читателя по законченности и оригинальности изложения.
За недостатком места не помещены сказки юных рассказчиков, представляющие большой научный интерес, но не имеющие особенного интереса для широкого читателя (таких сказок, записанных М. В. Красноженовой у детей и подростков, имеется свыше двадцати).
Не являясь лингвистом по образованию, М. В. Красноженова не дает вполне точных в фонетическом отношении записей. Ввиду этого, а также в целях большего удобства для читателей, сказки печатаются без сохранения многих особенностей записи, как, например, употребление глухих согласных вместо звонких в конце слов («веть» вместо «ведь» и т. п.).
Сборник сохраняет по возможности полно лишь важнейшие лексические, синтаксические и диалектологические особенности говора.
Общепринятая, а не фонетическая, транскрипция употребляется во всех словах, где произношение их мало отличается от литературного произношения. Фонетическое написание сохранено
лишь в тех случаях, когда это необходимо, чтобы подчеркнуть особенности местного говора или передать общий ритм сказки. Для сохранения ритма особенно важны стяженные формы, очень характерные для северных говоров. Поэтому, там, где это вы
звано необходимостью стяженного и твердого произношения, окончание глаголов в неопределенном наклонении пишется «тцавместо «ться». Окончание «тся» в третьем лице настоящего времени пишется также как «тца», когда глагол дан в стяженной форме («он наниматца», вместо «он нанимается» и т. д.). Стяженная форма «чо» или (перед следующей гласной) «че» упо
требляется вместо «что». Слова: «что», «пошел», и т. п. всюду пишутся в общепринятой форме.
В сборнике встречаются разные написания одних и тех же слов. Так, употребляются «ладно» и «ланно», «корап» и «корабель», «дак» и «так», «шшека» и «щека», «крычит» и «кричити т. д. Уничтожать этот фонетический параллелизм было бы