и“ “we ss 4,
	  

 
	> Yi —
	р СР Мады
	Делегация писателей Китайской Народной Республики в зале заседаний.
	ЗЕ
Бенжамен МАТИП,
	камерунскии писатель
			НАШИ ДНИ африканский
писатель, желающий отдать
на службу народу плоды
своего творчества, сталкивается с
явлениями, обусловливающими яр­KO выраженную специфику куль­турной жизни Черной Африки.
Темнота, безграмотность — вот
с чем приходится встречаться в
первую очередь писателям Черной
Африки. 80 процентов населения
не знает грамоты. В негритянской
Африке насчитывается больше ты­сячи языков, не имеющих и имею­щих письменность. Часто, если не
в большинстве случаев, на сравни­тельно небольшой территории го­ворят на многих языках. Это при­водит к тому, что значение про­изведений, написанных на adpu­ванских HASHIRAX, СИЛЬНО CHH­жается.

Африканский писатель вынуж­ден пользоваться иностранными
	языками, принятыми в Африке за
последнее время, то есть языками
колониальных держав, которые
превратили наш континент в коло­Haw.

На всю жизнь Африки наложила
свой отпечаток власть колонизато­ров. Империализм означает удуше­ние всякой подлинной культуры
порабощенного народа. Одновремен­но с навязыванием своего языка в
качестве языка официального он
навязывает и свою «культуру», и
свою манеру мышления, и прочие
атрибуты буржуазной «цивилиза­ЦИИ».

Таким образом, африканский пи­сатель растет в этом колониально
ограниченном мире. Экономическая,
политическая и социальная дейст­вительность Африки вызывает его
с самого начала на борьбу.

На борьбу за существование и
за признание собственной куль­туры.

На борьбу за духовное освобож­дение своего народа от колониаль­ного яда.

На борьбу за возрождение бы­лых африканских ценностей, пре­вращенных в обломки колониаль­ными вандалами, носителями капи­талистической идеологии. .

На борьбу за человечёекое до­стоинство африканца, за полное
освобождение африканской  роди­НЫ.
Капитализм отрицает подлин­ность культуры африканского на­рода, отказывает ей в праве на
существование, грубо попирает па­мятники цивилизации порабощен­ного народа. Но, появивитись в
Черной Африке, колониальные
державы сочли своим первым дол­гом ограбить африканские храмы.

Еще недавно пресса, защищало­щая интересы угнетателей, утвер­ждала, что в Черной Африке до
прихода колонизаторов не суще­ствовало никакой подлинно афри­канской культуры или цивилиза­ции. Африканские писатели дока­зали на фактах лживость подобных
утверждений. Во-первых, не суще­В Ташкенте, в зале Театра имени Алишера
Навои уже выступили десятки азиатских и аф­риканских литераторов, произведения которых
пользуются широкой известностью. На этой
	странице мы публикуем в сокращенном виде
выступления некоторых из участников Таш­кентской конференции.
		жем пример сплочения!
	В области литературного творче­ства нынешний год оказался
исключительно урожайным. Появн­лось много новых романов —
	«Перемены в горной деревне» Чжоу
Ли-бо, «Сто раз закаляетея сталь»
АЙ У, «В мирные дни» Ду Пэн чэ­на, «История красного знамени»
Лян Биня, «Через тайгу и снежные
равнины» Цюй Бо и другие.
	Китайские писатели — горячие
поборники мира во всем мире и
освобождения веего человечества.

Котда дьявольские когти амери­канекого империализма создали
угрозу независимости Кореи и beso­пасности Китая, писатели вместе
ео всеми китайцами стали плечом
к плечу с корейским народом, при­HAB Участие в справедливой войне
за национальную независимость и
мир во веем мире. В этой войне и
после нее китайские писатели
создали много выдающихся произ­ведений. В конце 1956 года, когда
английские и французские импери­алисты совершили агрессию  про­тив Египта, писатели, как и весь
китайский народ, гневно осудили
империалистов, поддержали своим
пером справедливую борьбу еги­петского народа, приветствовали
его победу. В ходе этой борьбы ки­тайские писатели завязали рево­люционную дружбу с литераторами
Египта. Когда до Китая дошла
весть о вооруженной интервенции
американских и английских импе­риалистов в Ливане и Иордании,
все  литературно-художественные
журналы выпустили номера, осуж­дающие агрессоров.

Провокационные действия аме­риканских империалистов в райо­не Тайваньского пролива вызвали
возмущение нашего народа и на­родов всего мира. Решительно мо­билизовали свои силы и китайские
писатели, включившись в священ­ную борьбу за защиту родины и
мира.

Мы знаем, что писатели стран
Азии и Африки вместе со своими
народами поддержали китайский
народ, когда наша страна, помогая
корейцам, давала отпор американ­ским агрессорам. Мы знаем, что
они поддерживают нас и в нынеш­ней борьбе против провокаций аме­риканских империалистов в райо­не Тайваньского пролива. За это
мы приносим вам, а в-вашем лице
всем народам Азии и  Африки сер­печную блатоларность!
	Дорогие друзья! Твердая воля
защищать мир, национальную не­зависимость, ^ противодействовать
колониализму — все это стало
великой неодолимой силой наро­дов. В этой великой и суровой
борьбе народы установили между
собой хружеские связи. За послед­ние девять лет у нас переведено
267 классических и современных
литературных произведений азиат­ских и африканских писателей, ко­торые изданы общим тиражом в
5 миллионов экземпляров. Сейчас
культурный обмен между Китаем и
странами Азии и Африки стал бо­лее широким и глубоким, чем ког­ха бы то ни было раньше. Это —
серъезный вклад в дело мира.
	Однако, дорогие друзья, надо
сказать, что западные колониали­сты еще не собираются отказы­ваться от своих коварных намере­ний поработить народы Азии и Аф­рики, колониалистская «культура»
еще не выкорчевана. Только тогда,
когда мы, народы Азии и Африки,
сплотимея еще теснее, добьемся в
конце концов полного изгнания
колониализма. возможно  установ­ление вечной и нерупгимой основы
	для мирного и дружественного со­трудничества между всеми нами.
‚ Давайте же мы, писатели стран
Азии и Африки, как подлинные
представители своих народов, по­кажем пример тесного сплочения!
	названы «отсталыми».
Наши литературные
богатства оказались
выброшенными из со­кровищницы мировой
литературы.

Колонизаторы всегда стремятся
подорвать сплочение и культурные

>
МАО ДУНЬ,

китайсний писатель

<>

рода.

Юнь-до и другие. Вее
эти произведения пред­ставляют новую социа­листическую литерату­ру, которая языком и
чувствами народных

масс воспевает борьбу и победу на­Цитай — многонациональное го­сударетво. В нем, кроме составляю­щих большинство населения хань­цев, имеется много малых народно­стей. каждая из которых обладает
исключительно богатым литератур­ным наследием. С рождением новэ­го Китая все наши национальные
меньшинства принялись приводить
в порядок и издавать произведения
своего литературного наследетва.
Бурно развивается у национальных
меньшинетв и новая литература,
появляются замечательные новые
писатели.
	Несколько слов о развитии ки­тайской литературы за последний
тод. Этот год был годом потрясаю­щих достижений, годом непрестан­ных легендарных успехов. В эко­номическом строительстве нашей
страны происходит большой ска­чок. Одно за другим появляются
поразительные достижения на фрон­те сельскохозяйственного и про­мынгленного производства.  Вели­кий узбекский поэт Алишер На­вои, сделав героем своей знамени­той поэмы «Фархад и Ширин» ки­тайского принца, следующим 0об­разом восхваляет его трудолюбие:
«..Олин он за день сделал то,
	чего в три года не успел ниЕТО».—
	Далее поэт восхищается его сверх­человеческой силой. Не только

сила, но искусство! Нет, не знал
еще такого чуда свет! Поэт Али­шер Навои поистине был проро­ком! Только в данном случае ки­тайский принц оказался простым
китайским рабочим и крестьяни­HOM.
	Наша литература вступила В
новый этап небывалого подъема.
Он характеризуется прежде всего
подъемом массового литературного
движения. С весны этого года поч­ти на всех промышленных  пред­приятиях и во всех деревнях стра­ны воцарилась атмосфера бурного
развития массового  литературно­художественного творчества. Везде
и всюду стихи и стихи! Когда поэт
Го Мо-жо во время посещения од­ной деревни, где в изобилии выра­щиваются фрукты, увидел на сте­нах и дверях домов множество
созданных самими крестьянами
стихотворений и рисунков, он на­писал такие стихи:
	Десять тысяч деревьев в садах,
Десять тысяч стихов на стенах!
	И такие «поэтические деревни»
У нас можно увидеть везде и всю­ду. Благодаря тому, что произведе­ния эти родились непосредственно
в труде и к тому же в обстановке
крутого производственного подъема,
когда «сметаются горы и опроки­лываютея моря», а также благода­ря тому, что они продолжают тра­диции древней китайской культу­ры, они проникнуты правдивыми и
безыскусными чувствами, им при­сущи смелый размах и оптимизм,
Олин работник сказал: «Где труд,
там и стихи». Поэзия и труд сли­лись воедино.
	3a последний год более шести­сот наших писателей ушло в де­ревни, на фабрики, заводы, горно­рудные предприятия, в воинские
части. № этому их побудило убеж­дение, что без дальнейшего углуб­ления в народ, без уяснения умо­настроений трудящихся Macc He­возможно еще правдивей, еще кра­сивей и лучше показывать B CBO­ем творчестве духовный облик тру­дящихся, невозможно отображать
Hality эпоху изумительных сверше­НИЙ.
	орязи, существующие между наро­дами порабощаемых ими стран. По
на причине работа по переводу и
взаимному ознакомлению друг дру­га с нашими национальными со­кровищами натолкнулась на пре­граду. В результате, собравшись ce­годня на этой конференции, нам и
приходится, как новым друзьям,
знакомить друг друга © историей
своих литератур. Это не может не
вызывать величайшей досады.
	Китайский народ всегда любил и
бережно хранил неувядаемые про­изведения, от которых исходит не­меркнущее сияние. Вее эти произ­ведения — драгоценные жемчужи­ны в сокровищнице мировой лите­ратуры. Однако, так же как и мно­гие другие выдающиеся. классиче­ские произведения стран Азии и
Африки, они‘ еще не занимают в
этой сокровищнице подобающего им
места. Чем это объяеняетея?
	Причина очень проста. Как и
все подлинно великие писатели лю­бой страны мира, великие писатели
и поэты Китая были борцами, горя­чо любящими правду, горячо любя­щими народ, горячо любящими мир
и выстунающими против агрессии.
Их произведения ненавистны колу­низаторам, совершающим  воору­женную агреесию против других
стран и угнетающим их народы.
Подрывая восточную культуру, за­падные колонизаторы одновремен­но внедряли Новую «культуру».
	Какие «произвеления» они насаж-.
	дали в области литературы?’ Kak
правильно указывал великий ки­тайский писатель Лу Синь. этими
«произведениями» были «истории
0 сыщиках, авантюристах, англий­ских барышнях, африканеких дика­рях», могущие лишь пощекотать
воображение разжиревигего субъек­та после сытной еды и возлияний.
Эти «произведения» способствова­ли духовному упадку угнетаемых
народов.

Однако Восток пробудился! В
ХХ столетии народы -Азии и Афри­ки начали подниматься на борьбу
за избавление от колониального
господства. Борясь против колониа­лизма. в защиту мира и за нацио­нальную независимость, писатели
стран Азии и Африки внесли вы­дающийея вклад в дело создания
своих новых литератур.

Под влиянием Октябрьской рево­люции в китайском народе в  1919
году возникло революционное дви­жение, направленное против импе­риалистической агрессии и внут­ренних феодальных милитаристов.
В течение тридцати лет—с 1919
по 1949 год— через всю новую
китайскую литературу красной
нитью проходит в качестве ее 05-
новной темы антиимпериалистиче­ская и антифеодальная борьба. Про­изведения Лу Синя, а также произ­ведения Го Мо-жо и многих других
известных писателей становятся в
этот период революционным наба­том, призывавшим массы молодой
интеллигенции в революционные
ряды. В дни сражений против
японских захватчиков и народно­освободительной войны их произ­ведения были мощным оружием
борьбы. ^

В 1949 году родилась Китайская
Народная Республика, и китайская
литература вступила в новый этап.
Олнако начало этому этапу было
положено еще раньше — выетуп­лением председателя Мао Цзэ-дуна
на совещании по вопросам литера­туры и искусства, состоявшемся
в 1942 году в Яньани. Последние
шестнадцать лет это выступление
неизменно остается для китайских
писателей руководящей  установ­кой, которой они придерживаются
в литературном творчестве. Основ­ной дух его состоит в следующем:
писатель должен ежиться с трудя­щимся народом, литература должна
служить трудящимся.

После образования в 1949 году
Китайской Народной Республики у
нас появились такие произведения,
как «В деревне Саньливань» Чжао
		Шу-ли, «Заря впереди» «10
Бай-юя. «Битва за Яньань» Ду
Иэн-чэна. «Вее для партии» У
	МИРРА ИИ ГЕИ Е, TENE EEE MMEMA ERAT ESSER R TTS
	РИКИ ЕР РИГр р
	Хан Юн Хо
«ЕНДР)
	Ы, члены делегации китай­ских писателей, участвуем в

этой конференции с чувет­вом радостного подъема и гордости.
Азия и Африка были колыбелью
великой цивилизации человечест­ва. Народы всех наших стран внес­ли В свое время блестящий вклад в
сокровищницу — общечеловеческой
культуры. Тот факт, что писатели
стран Азии и Африки смогли сего­дня собраться в этом зале на та­кую конференцию, — еще один
показатель великого сплочения на­родов Азии и Африки. Мы от всего
сердца приветствуем конференцию,
эту невиданную в истории торже­ственную ассамблею солидарности
писателей стран Азии и Африки!

Собравшись сегодня в прекрасном

^ городе Ташкенте, мы не можем не

вспомнить прежде всего о знаме­нитом «Шелковом пути», проходив­шем по земле Узбекистана. Путь
этот, связывающий Восточную и
Западную Азию, обязан своим воз­никновением еще Bp VI sexe до
нашей эры совместному упорному
труду народов Узбекистана и дру­гих среднеазиатеких государств, &
также народов Сирии, Афганиста­на, Ирана и Китая. Во ИП вэ­ке до нашей эры крупный китай­2кий путешественник Хуань
Цзан, пройдя этим путем, посетил
ряд стран Центральной и Западной
Азии, установил культурные связи
между Китаем и западноазиатскими
странами.

Позже, пользуясь морским путем,
китайцы установили мирные дру­жеские отношения и культурные
связи почти со всеми государетва­ми и народами Азии и Африки.

Сношения Китая с Египтом на­чались еще B VI Bere до нашей
эры, а с Японией, Кореей, Въетна­умом, Бирмой — две тысячи лет
тому назад. Вультурные связи Ки­тая с Индонезией, Вамбоджей, Лао­сом, Непалом, Цейлоном, Таилан­дом возникли в период го П века
до начала УП века. Благодаря
этим дружеским связям мы оказы­вали друг на друга взаимное влия­ние в области культуры и искусет­ва, друг друга понимали, друг дру­гу доверяли.
	Перед лицом этой вызывающей
радость традиционной дружбы мы
не можем не вспомнить с вели­чайшим возмущением о тех общих
бедствиях, которые всем нам при­шлось испытать за последние сто­летия. Все мы знаем, что, когда на
Восток стала надвигаться‘ дьяволь­ская тень колониализма, существо­вавшие между нашими странами
мирные и дружеские культурные
связи начали подрываться. Коло­ниализм принес с собой агрессию
против нашей культуры. С ХУШ
века многие из наших стран были
принуждены принять чужую так
называемую «цивилизацию», а на­ролы наши были клеветнически
	 

VOFEPEP ELC P ERO TEETER TREE EOE TEE,
	`
РРР ЕЕ ECM EEE EASES R SMD ИИА ЕЕ И РИН EAST MA SATA AAAS ASAIN

ase @
^^;

 

Сюити Като
(ЯПОНИЯ)

~
4

PEAU
AETATOB
	Тарашанкар
Баннерджи
(ИНДИЯ)
		Слова
	азиатские писатели должны рас­сказать всему миру об ужасах и
‘опустошениях, которые = несет
расизм, показать лицо  коловиз­лизма, все опасности, которые
нависают над нашим обществом,
угрожают миру BO всем. мире,
дружбе народов и прогрессу чело­вечества.

Современная африканская лите­ратура, безусловно, может сыграть
роль духовного двигателя ‹ народов
Черной Африки. Она может быть
верным проводником идеи дружбы
‘народа Африки, выразителем его
творческих способностей, его стра­даний и надежд на полное  осво­бождение африканской. родины от
всех форм иностранной зависимо­сли.

В Африке нет места для бес­плодной фантазии и болтовни, нет
места для декадентекой идеологии
буржуазных расистов,. нет места
для дешевого украшательства, ко­торое так дорого колонизаторам и
их прессе, нег места для экзотики
	‚ дурного вкуса и для снобизма ли­тературных салонов Европы, где
любят толковать 0 негритянском
искусстве!
	Африканская литература должна
быть великим делом мобилизации
умов. Она должна изучать и верно
передавать действительность — и
африканскую, ‘и международную,
— основанную на реальных фак­тах, на воле народов. В этом отно­шении африканский писатель
больше. борец,...чем литератор. И
	действительно, ныне в Черной Ад­Puke большинство писателей яв­ляется в то же время общественны­ми деятелями.

Наш писатель — не полубог, к
нотам которого склоняется с вос­торгом и уважением толпа. Это
человек, вышедший из народа,
долг которого не только отражать,
но и оживлять чувства и надежды
народа, его волю, его борьбу.
	Писатели Черной Африки в
большинстве — молодые люди, на
неихологию и интеллектуальное
	развитие которых не повлияло тя­желое наследие колониализма и ко­‚ торые полны ренгимости любой це­- Ной установить в Африке Новую
	пою уотововить-ь ВФрИве HOBYH
ЖИЗНЬ.

Современная африканская лите­ратура относительно молода, oco­бенно в том смысле, что она не
страдает ни ‘наличием длительных
традиций письменной литературы,
ни изобилием тем или форм мышле­ния, выработанных несколькими
поколениями писателей, ни распря­ми между старыми и новыми жан­рами, — между классицизмом, реа­лизмом либо сюрреализмом. Это —
молодая литература в полном смыс­ле слова. Это — литература буду­щего.

В революционном сражении за
честь и свободу Африки, за мир во
всем мире, за дружбу народов, за
прогрессе человечества африкан­ская литература решительно ищет
свой путь!
	ствует народов без культуры, во­вторых, есть много данных, под­тверждающих большую давность
африканской цивилизации.

Империализм, который сплетен с
лженаучным расизмом, сводит Е
нулю интеллектуальную жизнь по­рабощенной страны, что облегчает
ему осуществление политических
целей. Писатель Африки должен
бороться за истину, должен в сво­их произведениях отстаивать на­циональную культуру, должен от­воевывать у колониальной систе­мы право на существование. Аф­риканская литература — эт0 в
первую очередь литература, борю­щаяся за существование, она воз­никает, пробивая себе дорогу.

Колониальное «воспитание» —
засорение умов. Писатель Африки
должен оздоровить свой народ: он
— врач. прописывающий необхо­димые лекарства, в которых нуж­дается Африка, чтобы вылечиться
от рака колониализма. Он —
врач и в то же время солдат. Сол­дат, сражающийся за завоевание
независимости.

Волониальный режим — вот
фактор, который должен учиты­ваться всяким подлинно абрикан­CRAM писателем и который дикту­ет ему, как бороться за литерату­ру, достойную современного чело­века и действительности  двадца­того века. Нужно прбодолеть нено­мерно узкие рамки африканского
общества, погруженного в колони­альную ночь, подняться на уро­вень современного международного
развития.

Вто говорит «культура», ‹ тот
подразумевает гуманизм и общение.
Современная африканская культу­ра должна подчиниться этому тре­бованию. Более того, она должна
шире распахнуть окно во внешний
мир, чтобы черпать необходимые
элементы для возрождения и омоло­жения, чтобы найти свое место
среди прочих.

Вультурный потенциал Африки
и Азии — это потенциал народов,
которые, несмотря на насилия над
личностью и достоинством нации,
сумели сохранить в обстановке ко­лониального унижения свою соб-.
ственную культуру, которые сей­час поднимаются, чтобы отряхнуть
пыль многих лет темноты и уни­жений, чтобы совместно развивать
свою национальную культуру в ат­мосфере взаимного уважения.

Агрессивные акции империали­стических сил в Ливане, у бере­тов Китайской Народной  Респуб­лики, отчаянные, но напрасные
усилия колонизаторов в Алжире,
Камеруне, Кении, во всей Африке,
направленные на то, чтобы воеста­HOBUTh TaN отжившие варварские
обычаи колониальной системы,
BHOBL и вновь наноминают: афро­соц Hapo
	ДНОЙ ЖИЗНИ
	стран Азии и Африки, особенно
индийских, и произведения таких
великих русских мастеров слова,
‘как Горький, Достоевский, Л. Тол­стой, Чехов.

После освобождения от колони­ализма во много раз выросли воз­можности в области народного обра­зования. Количество школ, 10
сравнению с периодом голландеко­TO господства, увеличилось во мно­го раз. Вроме того; система народ­ного образования перестроена в
соответствии с потребностями . 09-
щества и нашей национальной спе­цификой. Вее это. привело к тому,
что, в настоящее время из наших
учебных заведений выходят обра­зованные люди, сознающие свою
ответственность перед народом и
тосударством, а это дает нам осно­вание надеяться, что из гущи Ha­шего народа вырастут новые та­лантливые писатели. ,

Мы возлагаем огромные надеж­ды на Ташкентскую конференцию.
Мы глубоко верим, что ‘ее решения
самым положительным образом
повлияют на развитие индонезий-,
ской литературы. Мы уверены так­же, что сумеем перенять богатый
опыт писателей других, более раз­витых стран — участвиц конфе­ренции.
	Мы страстно стремимся  посвя­тить все наши силы служению на­роду. Мы хотим стать летописцами
его истории, выразителями ero
дум и чаяний, его борьбы за укре­пление ‘ независимости и за созда­ние таких условий, когда каждый
человек может спокойно трудиться
‘во имл счастливой жизни.

`Мы уверены. что всего этого ин­донезийские писатели. могут до­стичь лишь в тесном содружестве
с их коллегами из стран Азии и
Африки. Эти страны оказали не­оценимую моральную помощь пра­вительству Индонезийской Респуб­лики в подавлении мятежа кли­ки Хусейна—Шафрудлина в начале
этого года. Мы никогда не забу­дем той огромной моральной под­держки, которую нам` оказали и
оказывают советский народ и дру­гие социалистические страны, по­стоянно борющиеся против  импо­риализма и колониадизма во всех
его проявлениях.

В Ташкенте родилась новая ги­гантская сила — единство писа­телей стран Азии и Африки. Эта
сила приведет к новому Ренессан­су, возрождению древних  куль­тур, она внесет свой вклад в
борьбу за счастье и мир.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ — ГАЗЕТА
№ 122 11 октября 1958 г. 3
	НЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ прежде

всего выразить чувство

большого удовлетворения
по поводу повестки дня Ташкент­ской конференции. Следует отме­тить чрезвычайно удачную форму­лировку первого пункта повестки
дня. Этот пункт гласит: «Развитие
литератур и культур в различных
странах Азии и Африки и их роль
в борьбе за прогрессе человечества,
национальную независимость, В
борьбе против колониализма, за
свободу и мир во всем мире». Та­ким образом, перед нами нрограм­ма, которая полностью отвечает
насущным потребностям народов и
их литератур.

Развитие литературы и культу­ры стран Азии и Африки тесно
связано с вопросами борьбы про­тив колониализма.

В Индонезии, например, с коло­ниализмом формально покончено,
за исключением Западного Ириана.
Однако на практике колониализм
0-прежнему мешает жизни всего
индонезийского народа. Несмотря
на то, что Индонезия уже завоева­ла национальную независимость,
она все еще вынуждена вести
борьбу против колониализма. По­этому слова «колониализм» и 0с0-
бенно «борьба против колониализ­ма» не сходят с наших ует. Даже
дети в Индонезии знают и говорят
0 колониализме.

В прошлом, когла инлонезийциы
	Писатель — летопи
	представляли  с000Й  разрознен­ные, оторванные друг от друга на­родности, находившиеся под вла­стью раджей, у индонезийского
народа была письменная  литера­тура на языках различных народ­ностей, как, например, на малай­ском, яванском, сунданском, 6a­лийском, бугис и других языках.
Как правило, в произведениях того
времени описывалась жизнь рад­жей, и литература в первую оче­редь служила интересам раджей и
крупных феодалов. Что же касает­ся народных масс, то писатели
той поры говорили о них, если это
мотло еще больше  возвеличить
правящую феодальную верхушку.

Литература, связанная с обще­ственной жизнью, появилась в Ин­донезии лишь в начале ХХ века, в
период зарождения демократическо­го движения. Олнако в годы коло­ниального господства простой че­ловек и его дела неё находили
подлинного отражения в искусстве.
Поэты и прозаики больше обраща­лись к жизни среднего сословия,
они сами были  предетавителя­ми этого сословия. Лишь после то­го, как Индонезия обрела нацио­нальную независимость и свергла
колониальное иго, начала  созла­ИНТОИО,

индонезийсний писатель
>

ваться литература, которая по­настоящему отражает дела’ про­стых людей.
По вине иностранного капитала
	экономическое положение Индоне­зии все еще остается тяжелым.
Положение в стране из-за подрыв­ных ‘действий империалистических
держав, которые постоянно под­стрекают предателей индонезийско­го народа к выступлениям против
своего народа и оказывают им в
этом всемерную поддержку, — не­спокойно. Все это мешает индоне­зийской литературе быстро идти
вперед.

Но есть у нас замечательные
книги писателя Прамудья Ананта
Тур — такие, как «Партизанская
семья». «Рассказы о Блоре», «На
берегу реки Бекаси». Его вещи
проникнуты духом  национально­освободительной борьбы против
захватчиков.

В Индонезии широко издается
переводная литература. Она пред­ставлена главным образом именами
западных литераторов. Однако мы
знаем и книги многих писателей
	Рисунки М. Бренайзена $.
	к
ИРИ ЕРЕРРЕЕ ВХ.