онференция писателей стра

 
	Ролнующая всех проблема
		<>
Anna SETEPC,
	немецкая писательница
a>
	Я отнюдь не имею в виду непре­рывное провозглашение лозунгов
и призывов, но когда современный
писатель рассказывает о людях
нашей эпохи, он не может, пусть
невольно, не показать связь меж­ду обеими культурами. Сознают
это писатели или нет, но связь
эта существует и, воплощаясь в
дружеских контактах, политиче­ской деятельности и просто в
	знакомстве с. работой других лю.
	дей, требует своего отражения в
искусстве. :
		`А ОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

Я не смогла поехать на
Ташкентскую конференцию, но
не могу не откликнуться Ha
начало ее работы, ибо ее зна­чение представляется мне исклю­чительно важным.
	Борьба против колониализма и
	международнои напряженности,
серьезным аспектом которой яв­ляется укрепление связей между
людьми всех рас, всех народов,
всех цветов кожи, и расширение
культурного обмена между Вос­током и Западом занимают сей­час существенное место в твор­честве каждого честного писа­теля.

Более того, писать, не касаясь
этих проблем, просто. немыслимо.
	‚АЗ БОЛЬШОГО числа пивате­лей Пакиетана мы послали
на конференцию всего не­сколько делегатов. И сделали это
не потому, что нет у нас больше
писателей, достойных  предетав­лять нашу страну. Мы просто не
имели возможности послать мноРо­численную делегацию. Но мы обе­щаем довести до сведения всех
пакистанских писателей решения,
которые будут приняты на Таш­кентекой конференции. Мы увере­ны, что эти решения писатели Па­кистана с радостью будут вопло­Щать в Жизнь.

Между народами Азии издавна
существуют тесные культурные
связи. Культура Пакистана впита­ла лучшее из культур узбекского,
иранского, арабского и других на­родов. Мы — представители о0д­ной культуры. Я с гордостью могу
сказать, что пакистанцы — цве­тущая ветвь единого древа челове­чества.
	Мы считаем, что культура Из­Бистана должна служить делу мира.
Мы следуем в этом традициям на­ших великих предков, Мы говорим,
Что У нас и У других народов об­Из речи на нонференции.
	Шауки БАГДАДИ
(Сирийсний район САР)
	Всходит солнце над Дамасксм,
дремлет город в тишине,
Словно женшина на ложе
в предрассветном полусне,
Что, ‚рассыпав по подушке
пряди черные свои,
О цветных браслетах грезит
и о радостях любви.
	Всходит солнце над Дамаском,
	но покой еще глубок.
	В каждом романе, написанном
мною, я невольно, почти безот­четно, то есть не преследуя опре­деленной политической цели, пока­зывала кусок жизни Африки или
Азии — с осуждением, если это
была жизнь колонизаторов, с лю­бовью и симпатией, если это бы­ла жизнь трудового народа.
	Я знаю, что лучшие, самые лю­бимые мною  друзья-писатели
делали и делают то же самое; сно­ва делаю это и яв романе, кото­рый сейчас пишу. Общность куль­тур стран Востока и Запада и на
ша борьба за нее представляют
сейчас одну из основных проблем,

волнующих человечество.
		Гана смотрит
	в будущее
	Камерон ДУОДУ
		поддерживает и вдохновляет Hac.
Каждое воскресенье тысячи жи­телей Ганы на пятнадцать минут
настраивают свои приемники на
волны радиостанции Ганы и слу­шают поэмы и рассказы, переда­ваемые по особой программе.
	Эта программа, составленная
в основном из произведений писа­телей самой Ганы, — главный
источник, благодаря которому ‘на­ши читатели и слушатели могут
наслаждаться национальной лите­ратурои.

Недавно Министерство инфор­мации и радиовещания Ганы
опубликовало антологию стихов
и рассказов, присланных для на­шей особой программы. Этот сбор­ник называется «Голоса Ганы»,
в него включены произведения
более сорока писателей. Двое чле­нов делегации Ганы на Ташкент­ской конференции писателей
стран Африки и Азии — Эфуа
Сатерленд и я — представлены в
антологии.
	Следует сказать также о три­диатиминутной радиопрограмме
	дцатиминутнони радиопрограмм? ,
«Театр Ганы», транслируемой на
	английском и на местных языках.
Практически все те представле­ния, ноторые имеет ваш народ
о современной драме, получены
из этой программы. До сих пор
в Гане еще нет своего националь­ного театра.
	Вак видите, нам предстоит не­мало сделать.
	Вроме радио, единственным до­стойным популяризатором лите­ратурных произведений является
	«Ганец» — новыи журнал, выгод­но отличающийся от всего осталь­ного в том же роде, когда-либо
издававшегося в Гане. Его выде­ляет широкий охват культурных,
социальных и политических проб­лем, в нем отводится немало ме­ста и для стихов, рассказов и Ha­родных сказок.

Таково положение с литерату­рой Ганы, насколько оно может
быть освещено в коротной статье.

Мы очень благодарны всем, кто
содействовал нашему участию в
Ташкентской . конференции, где
мы имеем широкую возможность
обменяться взглядами с теми,
кто знает и сердцу кого близки
наши проблемы. Мы молоды и
стремимся учиться.
	ТАШКЕНТ, 10 октября.
(По телефону)
	симости и избавления от

господства британского
империализма перед молодой Га­ной встало множество проблем —
экономического развития,  соци­альных преобразований и укре­пления независимой националь­ной культуры. Но не только они.

Еще одна, и очень важная, —
проблема создания национальной
литературы.

Последнее может показаться
странным. Действительно, многие
страны, сбросившие ярмо импе­риализма, в области литературы
обычно продолжают то, что было
создано в период колониального
	господства. С Ганой дело об­стоит иначе. Она пришла к
независимости, не имея ника­кой литературы. Существова­ли книги, написанные об этой
стране, но это были произведения
иностранцев. Было, правда, не­большое количество книг, напи­санных на местных языках, HO
они отличались столь узким охва­том жизни, что использовались в
основном для упражнений в
школьном чтении. Они не оказы­вали воздействия на народ, каное,
как мы знаем, могут оказывать,
например, романы. Что же касает­ся произведений на английском
языке, то потому ли, что наши
писатели боялись насмешек со
стороны англичан, насколько мне
известно, имеетея лишь одна
книга, которая может претендо­вать на то, чтоб быть названной
романом. Она называется «Восем­надцатипенсовик». Книга интерес­на, но не приобрела популярно­сти, потому что — следует при*
знать это — порою довольно по­верхностна.
	Итак, нам приходится начинать
с начала. Это очень увлекатель­ное начало. Гана начала. И она
поднимется. Появятся книги пи­сателей Ганы, которые предста­вят интерес для всего человечест­ва и завоюют почетное место на
книжных полках всего мира.
	Не принимайте сказанного
мною за хвастовство. Мы так
близко принимаем к сердцу бед­ственное положение нашей лите­ратуры, что не хотим, не можем
терпеть такого положения даль­me. Когда африканец пробуж­дается (а сон его обычно глубок\!),
то нет ничего, что могло бы оста­новить его. Англичане знают это
по горькому опыту. То, что мы
сделали в области политики, мы
сделаем и в литературе. Наш
великий мудрец Аггрей сказал:
«Только самое лучшее достаточ­но хорошо для африканца». Ta­ков идеал многих молодых сынов
Ганы. Они, так же как и я, полны
решимости писать и раскрывать
глубины души, которую слишком
долго иссушал гнет империализ­та.
	Вое-что для начала у нас уже
есть. Мы пишем повести, стихи и
драмы. Потребность. в том Малом,
что сделано нами, очень велика,
и хотя наш труд не приносит нам
больших доходов, тот отклик, - ©
каким мы встречаемся в народе,
	лолке
		М Ы—в оОлнои
	Хафиз ДЖАЛАНДХАРИ,
	пакистанский литератор
<>
	шие цели. Мы готовы поддержать
	справедливое дело любого народа,
будь то Китай, Нигерия, Алжир.
Их дело — наше дело, их борБ­6a — наша борьба.

Я с радостью хочу отметить, что
речи всех ораторов проникнуты ду­хом сотрудничества и взаимопони­мания. Наши друзья высказали
здесь те же мысли, которые могли
бы высказать и мы. Мы — дети
одного континента, и поэтому мысли
наши схожи. И я безмерно счаст­лив, что на конференции мы CHOBE
стоим рядом друг с другом, плечом
к плечу. И в будущем мы пойдем
вместе. Это не просто слова, мы
денствительно поступим так.

Наш народ давно уже участвует
В национально-освободительной
борьбе народов Азии. Мы свергли
иго колониализма в нашей стране,
добились свободы. В борьбе против
чужеземцев участвовал весь народ.
И кто же помог ему в этой борь­бе? Писатели, поэты, деятели ис­кусства. Они будили национальное
сознание народа. И всегда, я
тверло убежден в этом, каким
			бы оружием нам ни грозили —-
атомной бомбой или мечом, — ка­рандаш, перо, если их будут дер­жать верные руки, могут сокру­ШИТЬ 3.10.

Я уже говорил, что мы — дети
единого древа человечества. И от
нас зависит, чтобы оно росло и рас­цветало. И поэтому мы вместе бу­дем бороться за светлые идеалы че­ловечества.

Симпатии пакистанцев всегда на
стороне тех, вто ведет борьбу за
свободу. Пусть мое имя не поль­ByeTCA широкой известностью, HO
я писал стихи и поэмы, когда Ки­тай боролея за свободу, когда Ин­донезия отстаивала свою незави­симость.

Мы, пакистанские писатели, —
частица Азии. Африка — нап брат.
Мы боремся за свое счастье и еча­стье наших братьев. Нам вмеете
нужно схватить за руку колониза­торов. поднять наше перо против
НИХ.

Азия и Африка плывут в одной
лодке, Мы приложим все усилия
для укрепления дружбы и всесто­роннего сотрудничества писателей
двух континентов. Мы будем всегда
помогать народам, которые сегодня
еще не лобилиеь освобождения.
	и писателей стран Азии и Африки в
плане — делегация писателей Индонезии.
	Фото Г. ПУНА и Р. ШАМСУТДИНОВА
	В зале заседаний Конференции
Театре имени Навои. На переднем п.
	Мирзо ТУРСУН-ЗАДЕ
	ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
	В ЖИЗНИ человека бывают

счастливые минуты, когда
ему кажется, что вместе с ним ли­нуют все — люди, мир, природа,
что вся красота жизни — его и с
ним. Такие минуты пережили
участники конференции, собрав­итиеся отметить день рождения
поэтессы из Ганы г-жи Сесиль
Макхарди.

Я уверен, что этот вечер В
Ташкенте, вечер 9 октября 1958
года, войдет в жизнь Сесиль Мак­харди как самый счастливый.
Наша гостья родилась 28 лет на­зад. Я не знаю, ликовали ли рот
дители и родственники Сесиль
Макхарди, когда она появилась
на свет, во всяком случае, они,
верно, не радовались так, как В
этот вечер ее друзья из разных
стран, ее земляк поэт Дуоду,
друзья из Судана, Алжира, Сене­гала, Узбекистана, Грузии, Даге­стана Таджикистана...
	Рождение девочки на угнетен­ном Востоке— несчастье в семье.
Но беды  многих-многих  ган­ских семей не ограничивались
только подобными несчастьями.
Вся страна, находившаяся под
вековым гнетом колониализма,
страдала. Европейские империа­листы скрывали счастье от наро­да Ганы, как тучи скрывают сияю­шее лицо солнца, Черный цвет
кожи угнетенных стал слевно
символом горя, страдания, трау­ра. Но эти народы героической
борьбой завоевали и завоевыва­ют счастье, самостоятельноеть,
очищают свою землю, свой дом
от иноземных захватчиков. Лица
этих людей все чаще и чаще оза­ряются улыбкой, их глаза блес­тят все ярче и ярче...

Может быть, именно поэтому
так страстно прозвучали слова
сенегальского поэта Диопа, ска­завшего, что он хочет поздравить
свою соотечественницу так же го­рячо, как он прижимает. к груди
свою родину, всю Африну.

Любовь к Африке, ее народам
живет и в сердцах советских лю­дей. Эта любовь была вложена в
их подарки виновнице торжест­ва — в узбекский атлас, тюбетей­ки, вышитые руками свободных
женщин Узбекистана, оригиналь­ный макет спутника Земли, кото­(Сочинения
	] CCYSAPCIBENHDIM H3-
дательством художествен­ной — литературы подготовлен
трехтомник произведений выдаю­щегося китайского  обществен­ного деятеля, ученого и писателя
Го Мо-жо.

‚Читатель познакомится с заме­чательными произведениями одно­го из зачинателей новой китай­ской литературы, писателем,
творчество которого родилось под
непосредственным влиянием анти­империалистического и антифео­дального движения в стране, раз­вивалось в тесной связи с уча­стием его в революционной Gopb­бе китайского народа.

«В наши дни марксизм — един­ственно верный путь», — писал
он еще в 1924 году.

Для творчества Го Мо-жо чрез­вычайно характерна близость его
к современности, ярко выражен­ная тенденциозность и злобо­дневность, даже тогда, когда он
обращается к истории своего на­рода.

Так, историческая драма «Цюй
Юань», написанная в начале
1942 года, когда озверелые го­миндановцы душили малейшее
проявление национального само­сознания со стороны трудового
народа, сыграла огромную роль в
подъеме национально-освободи­тельного движения в Китае.

Отдаленная эпоха Цюй Юаня
была использована автором для
символического отображения со­временности. Призыв Цюй Юаня
сражаться насмерть с врагом
прозвучал в то время как боевой
клич к борьбе против реакции,
против японских захватчиков.
	Среди повестей и рассказов
выделяются «Донна Кармела»,
«Лунное затмение», «Красные
	плоды» и «Перед отъездом». Их
объединяет человечность, сочув­ствие обездоленным, острая не­нависть писателя к «ядовитым
драконам буржуазии»,

С именем Го Мо-жо неразрыв­но связана борьба за передовое,
	рый тут же на вечере своими сиг­налами словно говорил о биении
горячих сердец советских людей,
провозглашающих мир и дружбу
между людьми.

На вечере было много цветов.
}Кивые, прекрасные, только что
сорванные, они прославляли и
представляли красоту нашей Ро­дины. У нас обычно, преподнося
гостям цветы, просят их видеть в
этих цветах силу и красоту на­шего труда. Ногда народ охвачен
мирным созидательным трудом,
когда народ думает о великом бу­дущем своей страны, ногда все
делается для человена и его
счастья, тогда любая земля,
любой край сможет так же щед­ро одаривать человека, как это
происходит у Hac, Ha совет­ской земле.

Сесиль Макхарди была очень
тронута. Она смеялась, читала
свои стихи. Но, право же, она го­това была и плакать от счастья.

Уверен, что больше всего Се­силь Макхарди тронули стихи и
теплые слова ее собратьев по пе­ру. Да разве можно было остать­ся равнодушной нк поэтичному,
яркому, образно выраженному
поздравлению Расула Гамзатова?

}Бизнь цветов коротка, они бы­стро увядают. Но улыбки, сча*
стье, сиянье лиц, чувство друж­бы, которыми так богат был ве­чер, не увянут. Покидая Узбеки­стан, Сесиль Макхарди, конечно
же, увезет с собой, точно так же
как и ее гости, драгоценную
память о друзьях, подобно тому,
как пчелы уносят драгоценный
нектар с цветов.
	Пусть империалисты или люби­тели чужих земель не думают,
что народы Востока похожи на
горные цепи, которые никогда
не сойдутся друг с другом. Нет!
Эти народы напоминают сейчас
бурные горные потоки, несущие
свои воды через огромные уще­лья, бескрайние нивы в могучие
моря и океаны. Народы Востока,
подобно этим потокам, сильны
стремлением к единению. Не
только наша поэтесса — многие
народы Азии и Африки празд­нуют день своего рождения, осво­бождения, счастья.

ТАШКЕНТ. (По телефону)
	Го Мо-жо
	революционное искусство Витая,
за утверждение принципов реа­за утБерждение принципов реа
лизма в литературе и искусстве,
В своих статьях и выступлениях
он страстно борется против бур­жуазного идеализма, против ре­акционной идеологии старого об­щества.

Вышедший в свет 1-й том со­чинений посвящен поэзии. В этом
томе, помимо широко известных
циклов стихов «Богини», «Ваза»,
«Знак авангарда», «Голос  вой­ны», «Цикады», «Воспеваю но­вый Нитай» и других, впервые на
русском языке переведены стихо­творения 1951—1958 гг., не во­шедшие в сборники.

Словно написанные сегодня,
звучат призывные строки поэта
из стихов «Слава Ленину»:
	Еще сопротивляются враги.
Чтобы спастись, они на’ все
готовы,
Хранит твои заветы лагерь мира,
Войне последней преграждая
Путь.
	С пафосом Го Мо-жо прослав­ляет новый народный Китай, воз­рождение широких масс к сво­бодной жизни, бурный подъем
строительства. Поназателен в
	этом отношении < Мост через Янц:
зы»:
	Так он поднялся во весь свой
	рост,
Меж Югом и Севером вечный
	МОСТ,
В социализм устремленный мосг 
	Большое место в поэзии Го Мо­жо занимает тема советско-китай­ской дружбы, борьбы 3a MHD
между всеми народами.

Выпуск 1-го тома сочинений
Го Мо-жо — хороший подарок
	нашим читателям, которые с та­ким интересом следят за работой
Конференции писателей стран
Азии и Африки в Ташкенте.
		HA M A CG HR A
	Захотим — в огонь разящий
свет надежды превратим!
В строй железный мы сплотимся,
непреклонны и чисты,
И в руках детей камнями
станут свежие цветы,
Львами яростными встанем
на свободном берегу,
И вопьются когти в шею  
вероломному врагу.
	Ты проснулся, гордый город —
город песен и легенд,
И плено к плечу шагают
твой рабочий, твой студент.
Руки смуглые воздеты
к золотой заре мечты:
В правой — верную винтовку,
в левой—книгу держишь ты!
	Перевел Сергей СЕВЕРЦЕВ
	Ты сияешь, мирный город,
сквозь лучей живую сеть,
Но умеешь, если надо,
и оружием владеть.
	Так да здравствует свобода
* и да здравствует борьба!
Слышу: с кровли минарета
зазвучала вновь труба, —
На защиту новой жизни
нас зовет ее призыв,
Чтобы ринуться к победе,
страх и смерть испепелив!
	Ты: и день, и ночь на страже,
цвет Дамаска — молодежь,
Наши рощи, наши горы
ты врагам не отдаешь.
Пусть горит над нами солнце
вольным светочем свомм,
	И по улицам широким
не бурлит людской поток,
И дома стоят смиренно,
безмятежности полны,
Лишь глаза сверкают зорко
сквозь озера тишины,
	Опьянен дыханьем утра,
окрылен огнем мечты,

Говорю: — Непобедима
сила этой красоты!
		Лилинью МИКАЙЯ,
	мозамбинскния поэт
	ото ве
	Дыханье первое рожденной
жизни новой —
Цветок, бегущий по краям зари...
И тьма скользит, рассеяться
готова,

Минует ночь — и раб
заговорит!
	Еще не тверд и не уверен шаг,
Фонарь звезды дорогу озаряет,
И руки жадно рассекают мрак,
И грозный танец копья начинают.
	Могучий голос бури прозвучал,
Зачатый силой исполина,
	Гигантский по дороге мчится
шквал

И наводняет все долины.
	Смой с тела грязь!

Открой свой светлый лик!

Страна моя, иди навстречу
жизни!
	Из сердца твоего,

О, Мозамбик,

В сердца сынов

Влилась любовь к отчизне!
	Перевела с португальского
Лидия НЕКРАСОВА
	встретились писатели двух континентов, товарищи по
борьбе за мир, против нолониализма.
	Рисунок М. Бренайзена
	Пятый день работает великая ассамблея писателей
гран Азии и Африки, Но зрительный зал. Театра
мени Навои, где происходят пленарные заседания,
сегдла полон, Это и понятно: впервые в истории
	EE, Ee ee a eee ee eee ee ee ee ee ee ee TN EEE EE EEL DLE ELLE EEE TEE
	ле окончания речи камерунекого
писателя Бенжамена Матипа мы
разговорились с венгерским уче­ным Имре Тренчени-Вальдапфе­лем. Он высоко отозвался о вы­ступлении Матипа.
	— Мы хорошо понимаем и по­литические, и культурные стрем­ления народов Азии и Африки, —
говорит Тренчени-Вальдапфель. —
Сейчас во многих восточных стра­нах нет места декадентской упад­нической литературе. Литература
Востока опирается на народную
основу. В этом ее сила. — Наш
собеседник говорит о мировой
культуре, как синтезе националь­ных культур, о взаимовлиянии
западной и восточной литера­тур. — Мы должны учиться друг
у друга: Запад у Востока, Восток
у Запада, — заключает Тренчени­Вальдапфель.
	Широкая дискуссия по вопросу
об обмене культурными ценностя­ми между Востоком и Западом
еще впереди. Кроме проблемы
развития контактов, делегаты об­менивались мнениями о детской
литературе, о вкладе женщин в
литературу, о развитии  драма­тургии, театра, кино. Внесено
много конкретных предложений.

Все чаще и чаще на конферен­ции слыиштся новое выражение
— «дух Ташкента». Оно прозву­чало в выступлениях делегата
Филиппин Мануэля Нруса, деле­гата Судана Мохи эд-Дин Сабира
и других. Дух Ташкента — это
	дух единства, дружбы, взаимо­понимания, дух мира.

М. АЛМАЗОВ,
О. ПРУДИОВ,
	специальные корреспонденты
«Литературной газеты»
ТАШКЕНТ, 10 октября.
(По телефону).
	нужденной беседе Дюбуа, много­летний борец за равноправие не­гров, с печалью говорил о том,
что американская печать старает­ся замолчать конференцию,
скрыть ее значение от американ­ского народа. Если бы я написал
статью о ташкентской встрече пи­сателей, сказал он, ни. одна
американская газета не напечата­ла бы ее... Представители стран
Азии и Африки собрались вместе
— это самое важное, заметил

доктор Дюбуа...
	Процесс воссоединения миро­вой культуры во имя прогресса
человечества, во имя гуманизма
— историческая необходимость.
Все ли сознают это? К сожале­нию, нет. И дело здесь, конечно,
не только в заокеанских поклон:
никах Киплинга. Есть на Западё
писатели, которые, говоря о ми­ровой культуре, имеют в виду
только Европу и Америку. Этих
писателей резко критиновал в бе:
седе с нами гость конференции,
чехословацкий писатель Ян Дрда.
	— Что побудило вас приехать
на конференцию? — спросили
мы.
	— Некоторые западные писа­тели извращают понятие мировой
культуры, —ответил Ян Дрда. —
На наших глазах развиваются
древнейшие культуры таких Of­ромных стран, как Нитай и Ин­дия, и таких малых, как Цейлон
и Камбоджа. Конференция в Таш­кенте поможет писателям Запада
узнать литературу Востока. Вот
	почему я, чешекии писатель,
приехал в Ташкент.
Так раскрывается значение
	Ташкентской конференции и для
взаимодействия культур Запада и
Востока.

В кулуарах конференции, пос­1 ашкентский пневник
	Уильям Дюбуа
(США)
	(Окончание. Начало на 1-й стр.)
	Что просила Африка у Запада:
Просвещения, а ей дали военные
базы. Это говорит представитель
Уганды Али Омар Сенионга. Им­периализм принес ей гнет и пора­бощение. Но Африка не боится
угроз, она стремится к евободе и
независимости.

Турецкое правительство He
пустило писателей Турции на
Ташкентскую конференцию. Од­нако голос Турции прозвучал в
Ташкенте. О положении  турец­Хироси Homa
(ЯПОНИЯ)
	влетворением услышали, что луч­шая часть писателей Турции свя­зала свое творчество с борьбой  
	против
	за гуманизм, за прогресс,
империализма.
	— На нашу страну были на­деты цепи рабства, — заявил
представитель Сомали Ахмед
пели Омер Алозаир, — цепи,
оскорбляющие достоинство чело­века. Эти цепи препятствуют
свободному развитию нашей куль­туры.

Место писателя — всегда в
строю, особенно тогда, когда ли­тературе приходится пробивать­ся через частокол штыков. Ан­тиас Тефкрос, делегат Кипра,
много лет изнывающего под бри­танским игом, рассказал о разви­тии патриотической поэзии в по­следние годы.

— Мы пели о новой жизни, —
заявил он, — которая для MHO­гих из вас теперь является живой
действительностью. Мы пели о
трагедии и муках народа, силы
которого высасывает эксплуата­ция. И мы подняли знамя слова,
чтобы приветствовать желанное
солнце, которое непременно взой­дет и над нашей родиной!

Монгольский писатель Дамдин­сурэн горячо говорит о дружбе и
совместном труде. Сплоченность
— завет Бандунга, Каира и Дели
— с новой силой проявилась в
Ташкенте, подчеркивает он.

Я чувствую себя так, сказал
глава индийской делегации Тара­шанкар Баннерджи, обращаясь
к конференции, как будто боль­шая семья вновь встретилась пос:
ле разлуки.
	Империализм стремился разоо­щить народы, разделить культу­ры. Поэту английского империа­лизма Виплингу принадлежат
слова: «Восток есть Восток, а
Запад есть Запад, и им ни:
	когда не сойтись». Виплинг пи­сал на рубеже ХХ столетия.

тех пор утратили свою бы­лую мощь колониальные  дер­жавы. Но не перевелись еще по­следователи Киплинга. О некото­рых из них мы вспомнили, когда
на приеме, устроенном Советом
Министров Узбекской ССР в свя:
зи с открытием конференции,
встретили американского общест­венного деятеля и писателя док­тора Уильяма Дюбуа. В непри­ких писателей рассказал Назым
Хикмет, на собственном опыте
познавший гнет реакционного ре­жима. Собравшиеся в вале с удо­ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
4 И октября 1958 г. № 122