ПИСЬМО ЧЛЕНОВ РЕДКОЛЛЕГИИ
ЖУРНАЛА «НОВЫЙ МИР» Б. ПАСТЕРНАКУ
	(Окончание. Начало на 2—3 стр.)
	Мы Вам советуем внимательно пере­честь эти слова, написанные Вами в Ва­шем романе. То, что они до смешного вы­озомерны, еще полбеды, но неужели
Вы не чувствуете, что, кроме высокоме­рия, в них есть еще и низость! Правда
редко бывает спутницей озлобления, дол­но быть, поэтому ее так мало и на тех
страницах, где Ваш доктор №иваго за­канчивает свой жизненный путь, и на
страницах следующего за этим эпилога,
написанного, как нам кажется, очень
ожесточенной и очень поспешной рукой,
настолько поспешной oT ожесточения,
что эти страницы вообще трудно числить
в пределах искусства.
° Вам не чуждо стремление к символи­ке, и смерть, вернее, умирание доктора
Живато в конце двадцатых годов, как
нам кажется, для Вас является символом
смерти русской интеллигенции, которую
погубила революция. Да, надо согласить­ся, что для тото доктора Живаго, кото­рого Вы изобразили в романе, климат
революции губителен. И спор с Вами не
06 этом, спор, как мы говорили уже вна­чале. — 0 другом.
	В Вашем представлении доктор УИ -
вато — это вершина духа русской интел­лигенции.

В нашем представлении — это ее бо­лото.

В Вашем представлении та русская ин­теллигенция, пути которой разошлись е
путями доктора Живаго и которая по­шла служить народу, удалилась от своего
истинного назначения, духовно само­истребилась, не сделала ничего ценного.
	В нашем представлении она именно на
этом пути нашла свое истинное назначе­ние и продолжала служить народу и де­лать для народа именно то, что в доре­волюционные годы, готовя революцию,
делала для народа лучшая часть pyc­ской интеллигенции, и тогда, как и сей­чае, бесконечно чуждая тому сознатель­ному отрыву от интересов народа, идей­ному отщепенству, носителем которых
является Ваш доктор Живаго.
	ho всему сказанному нам остается с
торечью добавить несколько слов 0 том,
как изображен в Вашем романе народ в
годы революции. Это изображение, дан­ное чаще всего через восприятие докто­ра Живаго, а иногда и в прямой автор­ской речи, чрезвычайно характерно для
антинародного духа Вашего романа и на­ходится в глубоком противоречии со всей
традицией русской литературы, никогда
не заискивавшей перед народом, но умев­тей видеть и красоту его, и силу, и ду­ховное богатство. Народ же, вывеленный
У Вас в романе, делитея. на добрых
странничков, льнущих к доктору Мива­го и его близким, и на полулюдей, поду­зверей. олицетворяющих стихию револю­ции, вернее сказать, в Вашем представ­лении, мятежа, бунта.
	Чтобы и здесь не быть голословными,
всего несколько цитат в подтверждение
сказанного. На этот раз без комментариев
—щ так, подряд, — нагляднее.

«В начале революции, когда по приме­ру девятьсот пятого года опасались, что
и на этот раз революция будет кратко­временным событием в истории просве­щенных верхов, а глубоких низов не ко­енется и в них не упрочится, народ все­ми силами старались ‘распропатандиро­вать, революционизировать,  Нереноло­шить, взбаламутить и разъярить».
	«В эти первые дни люди, как солдат
Памфил Палых, без всякой агитации, лю­той озверелой ненавистью ненавидевшие
интеллигентов, бар и офицеретво, каза­лись редкими находками восторженным
левым интеллигентам и были в страш­ной цене. Их беечеловечноеть предетав­лялась чудом классовой  сознательноети,
их варварство — образцом пролетарской
твердости и революционного инетинкта.
Такова была утвердившаяся за Памфилом
слава. Он был на лучшем счету у парти­занских главарей и партийных вожаков».

«Для почтенных гостей были расстав­лены стулья, их занимали три-четыре
человека рабочих, старые участники пер­вой революции, среди них угрюмый, из­менившийся Тиверзин и всегда ему под­дакивавший друг его, старик Антипов.
Сопричисленные к божественному разря­ду, к ногам которого революция поло­жила все дары свои и жертвы, — они
сидели молчаливыми, строгими истукана­ми, из которых политическая спесь вы­травила все живое, человеческое». °
	«Это время оправдало старинное изре­чение: человек человеку — волк. Пут­ник при виде путника сворачивал в сто­рону, встречный убивал ветречного, что­бы не быть убитым. Появились единич­ные случаи людоедства. Человеческие за­коны цивилизации кончились. В силе
были звериные. Человеку снились до­исторические сны пещерного века».
	Можно было бы выписать и немало
других, похожих на это место, однако и
приведенные достаточно характерны для
того, чтобы представить себе, каким вы­глядит в Вашем романе народ, во всяком
случае та часть его, которая приняла
активное участие в революции. 3a это
именно и сердятся на нее Ваши герои, a
вместе е ними и Вы.
	До сих пор мы почти не касались ху­дожественной стороны Вашего романа.
Если говорить о ней, то следует заме­тить, что при общей сюжетной и компо­зиционной разбросанности и даже раз­дробленности романа, впечатления oT Tex
WAH иных страниц его не собираются в
общую картину и так и существуют
разрозненно. ‘
	Есть в романе немало первокласено
написанных страниц, прежде всего там,
где Вами поразительно точно и поэтично
увидена и запечатлена русекая природа.

Есть в нем и много откровенно слабых
страниц, лишенных жизни, иссушенных
дидактикой. Особенно много их во BTO­рой половине романа.

Однако нам не хочется долго задержи­ваться на этой стороне дела, как мы
уже говорили в начале письма, — суть
нашего спора с Вами не в эстетических
препирательствах. Вы написали роман,
сугубо и прежде всего политический ро­ман-проповедь. Вы построили ето
как произведение, вполне откровенно и
целиком поставленное на службу опре­деленным политическим целям. И это са­мое главное для Вае, естественно, стало
предметом главного внимания и для нас.

Как это ни тяжело, нам пришлось на­звать в своем письме к Вам все вещи
своими именами. Нам кажется, что Ван
роман глубоко несправедлив, историчес­ки необъективен в изображении револю­ции, гражданской войны и послереволю­ционных лет, что он глубоко антидемо­кратичен и чужд какого бы то ни было
понимания интересов народа. Вее это, вме­сте взятое, проистекает из Вашей пози­ций человека, который в евтем романе
стремится доказать, что Октябрьская го­циалистическая революция не только не
имела положительного значения в исто­рии. нашего народа и человечества, но,
наоборот, не принеела ничего, кроме зла
и неечастия.

Как люди, стоящие на позиции, прямо
противоположной Вашей, мы, естествен­но, считаем, что о публикации Вашего
романа на страницах журнала «Новый
мир» не может быть и речи.

Что же касается уже не самой Вашей
идейной позиции, а того раздражения, с
которым написан роман, то, памятуя, что
в прошлом Вашему перу принадлежали
вещи, в которых очень и очень многое
расходится со сказанным Вами ныве,
мы хотим заметить Вам, словами Вашей
героини, обращенными к доктору Жи­ваго: «А Вы изменились. Раньше Вы су­дили о революции не так резко, без раз­дражения».

Впрочем, главное, конечно, не в раз­дражении, потому что оно всего-навсего
спутник опровергнутых временем несо­стоятельных, обреченных на гибель идей.
Если Вы еще в состоянии Над этим
серьезно задуматься. — задумайтесь. Не­смотря ни на 319, нам все-таки AOTC­лось бы этого.
Возвращаем Вам руконись романа
«Доктор Живаго». .
Б. АГАПОВ,
Б. ЛАВРЕНЕВ,
К. ФЕДИН,
К. СИМОНОВ,
	А. КРИВИЦКИИ
Сентябрь, 1956 г.
	ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ СЛУЖЕНИЯ НАРОДУ
	ХУДОЖЕСТВЕННОГО
	БЕСЕДА С ДИРЕКТОРОМ
	силой, участвующей в
созидании коммуни­стического общества,
	Художественный
театр может отметить,
что в последнее время
в его коллективе об­острилось и укрепилось
чувство нового, стрем­ление к творческим
поискам, укреплени ю
связей с нашей совет­ской современностью.

Свое шестидесятиле­тие Художественный
театр встречает помо­лодевшим. На его под­мостках в пьесах клас­сического и современ­ного репертуара все
чаще и чаще появляют­ся новые имена. «Омо­ложен», например, че­ховский репертуар, и
молодые составы в
«Трех сестрах», «Виш­невом саде» и «Дяде
Ване» все больше при­ТЕАТРА А. ` СОЛОДОВНИНОВЫМ
	шестьдесят лет со дня

создания Московского
Художественного академич е­‚ского театра имени Горького. В эти юби­лейные дни мы еще и еще раз вспоми­наем заветы основателей театра Констан­тина Сергеевича Станиславского и Вла­димира Ивановича Немировича-Данченко,
постоянно звавших к творческой принци­пиальности, к тесной связи искусства с
жизнью, к умению ярко и честно служить
своему народу.

Пройдя длинный и славный творческий
путь, Художественный театр утвердил вы­сокие эстетические и нравственные прин­ципы подлинно реалистического искус­ства и завоевал признание не только в
своей стране, но и далеко за ее преде­лами. Это подтвердили последние зару­бежные гастроли в Англии, Франции,
Польше, проведенные летом нынешнего
года. Огромный интерес к искусству Ху­2 ОКТЯБРЯ исполняется
	дожественного театра можно наблюдать
и далеко на востоке, о чем свидетель­ствуют предполагаемые в конце года га­строли МХАТа в Японии.
	Важно, однако, не столько вспоминать
о заслугах МХАТа, сколько подумать о
его дальнейших задачах и  обязанно­стях. Деятели литературы и искус­ства проникнуты сейчас одной мыслью:
ближе к жизни, ближе к народу. Выпол­няя указания партии, они стремятся най­ти такие содержание и форму художес -
венных произведений, которые позволи­ли бы искусству и, в частности, театру
стать еще более активной общественной
	Сцена из спектакля МХАТа «Нремлевские куранты», В роли
Ленина арт. Б. Смирнов, в роли Забелина — арт. Б, Ливанов
	стерство, выслушивая справедливую кри­тику и.с благодарностью” принимая их
помощь. Это обстоятельство: является
важкейшим для дальнейшего творческого
развития Художественного театра и: по­вышения уровня его мастерства, что ‘кол­лектив МХАТа считает сейчас одной из ‘са­мых важных ‘своих задач. Мастерство. и
творческий опыт нам нужны не вообще,
а прежде всего для воплощения замеча­тельных образов ‘нашей современности.

В нынешнем сезоне МХАТ намерен
выпустить три больших произведения. с0-
ветской драматургии. Это—пьеса.Н, По­година «Третья патетическая», которая
выходит в ближайшее время, затем ив­сценировка романа Г. Николаевой` «БитВа
в пути» и, наконец, ‘новая пьеса С. Але­шина «Все остается людям», В; этих. про­изведениях много чувств и мыслей, вол­нующих советский народ. в дни, когда он
готовится к знаменательному” ХХ! съезду
КПСС. Коллектив Художественного теат­ра горит желанием создать такие совре­менные спектакли, которые ‘будут совет­ским людям так же необходимы, как хо­рошая умная книга, как моральная сила,
пробуждающаяся в результате воплоще­ния в резльных художественных образах
пламенных призывов партии.

У нас большие планы в ‘области клас­сики, в частности, постановки чеховской
«Чайки», инсценированной эпопеи Л, Тол­стого «Война и мир» и ряда других боль­ших произведений русской литературы.
Однако коллектив Художественного теат­ра не может почувствовать творческого
удовлетворения до тех пор, пока не по­полнит репертуар театра замечательными
спектаклями о жизни и борьбе совет­ского народа.

Чувство нового, укрепление связей ‘‹
народом, дух творческой неуспокоен­ности, дальнейшее выдвижение —мо­лодых сил и постоянная забота об их все­стороннем воспитании и идейном, и эсте­тическом — вот о чем думают в дни
своего шеэстидесятилетия наш коллектив,
его руководство, партийная организация
	театра.
	влекают внимание зри­телей, завоевывая творческий авторитет.
	Молодые актеры выступают в едином ан­самбле с известными мастерами МХАТа,
перенимая их опыт, их несравненное ма­КОМУ МНОГО ДАНО...
	(Окончание. Начало на 1-й стр.)
	очень хорошо, конечно, когда перевод­чик знает и язык оригинала, но это не
панацея от всех бед. Переводчик может
владеть языком и тем не менее перево­дить плохо.

Острый спор, поучительный для мно­гих поэтов, зашел о киргизской поэме.
Начал его В. Журавлев в своем боль­шом выступлении, почти докладе. Зако­номерно существование и эпических, и
лирических поэм. Но более современна,
по его мнению, лирическая поэма, на
нее и надо ориентироваться. Она в си­лу своей очерковости — наиболее мо­бильный жанр, она имеет возможность
непосредственно вторгаться в жизнь.
Очерковость лирических поэм не недо­статок, а достоинство...
	В. Щуравлеву возражали Д. Осин,
Я. Смеляков, Н. Грибачев.

— Поэма никогда не была и не бу­дет очерком. Да и зачем создавать та­кие построения и отдавать предпочте­ние какому-то жанру? Сейчас в технике
наиболее крепкие металлы — это спла­вы, так и в поэзии: самое крепкое
произведение — это сплав лирики, эпо­Ca и всех прочих необходимых эле­ментов, — сказал в своем  заключи­тельном слове Н. Грибачев. °

Спор возник и вокруг броского, но
не доказанного утверждения Ю. Гор­диенко.

— Меня не оставляет ощущение, —
	заявил он, — что я присугствую ва
медленных похоронах национальной

формы.
	Участники обсуждения указывали,
что происходящий в киргизской лите­ратуре процесс отказа от старых, тради­ционных форм восточной поэзии заслу­живает одобрения. Новое время, новая
действительность требуют, чтобы поэ­ты искали новые выразительные сред­ства. Надо, утверждал А. Коваленков,
говорить не о похоронах, а о рождений
новой национальной формы.
	На обсуждении поэзии вновь зашел
разговор о современной теме. Все-таки
слишком часто обращаются киргизские
поэты к прошлому, разоблачают давно
уже разоблаченных баев. Нак остроум­но заметил один из выступавших, бай
снова сделался врагом нашей литера­туры.

Нынешние обсуждения киргизской
литературы наталкивают на некоторые
общие размышления.
	Приятной стороной ‘этих собраний
было участие гостей из других нацио­нальных республик. Естественно, они
упомянули о необходимости расширять
и укреплять творческие связи между
республиками. Ссылаясь на опыт взаим­ных встреч белорусских литераторов с
украинцами, литовцами, молдаванами,
А. Кулаковский говорил о том, как ин­тересно было бы провести неделю кир­гизской литературы в Белоруссии и на­оборот. Его поддержал председатель об­суждения прозы А. Первенцев. Это де­ло,. подчеркнул он, должен взять в свои
	руки Союз писателей СССР. Аналогич­ные предложения выдвигали и поэты.
Стоит отметить, что такие предложения
высказывались не раз и в печати, ска­жем, в «Литературной газете» под руб­рикой «За деловую дружбу братских
литератур!». Хотелось бы еще раз обра­титься к правлению Союза писателей
СССР: расскажите на страницах газеты,
товарищи, как вы относитесь к этим
предложениям, что планируете сделать
для расширения и укрепления деловых
взаимосвязей.

Совершенно несомненно, что обсуж­дение произведений киргизских писате­лей прошло плодотворно. Но стоит по­думать вот о чем.
	Мыслимое ли дело за несколько ча­сов «обговорить» добрый десяток рома­нов, повестей, сборников рассказов?
Мыслимое ли дело, чтобы выступаю­щий за 15—20 минут сколько-нибудь
удовлетворительно коснулся творчества
нескольких авторов? Именно так пока
проходят обсуждения. Если, например,
роман Н. Чекменева «Семиречье» был
проанализирован очень подробно 22 ок­тября, когда говорили о произведениях
русских писателей, живущих в Нирги­зии (не случайно автор в ответном сло­ве сказал, что это обсуждение стало
событием в его жизни), то о произведе­ниях Н. Каимова, HK. Джантошева,
К. Баялинова, Н. Удалова, ВБ. Сарно­roepa, С. Шимеева, С. Джусуева,
Т. Уметалиева, Н. Маликова, Я. Ши­вазы и некоторых других говорили
мало, и в этом не виноваты выступав­шие, — у них просто не было времени.

С другой стороны, понятно, чтб за­ставляет организаторов перенаселять
обсуждения. Ведь, кроме декадных,
другие обсуждения чрезвычайно редки
и не собирают такой аудитории.

Разрешимо ли это противоречие? Да.
Надо, очевидно, устраивать побольше
широких обсуждений, и не только на
праздниках, не только в дни декад.

Надо, пожалуй, дополнить и состав
выступающих. Покамест нередко полу­чается так: выходит видный русский
литератор и начинает свою речь с при­знания в том, что до сих пор он, K CTBI­ду своему, киргизскую (например) лите­ратуру не знал и теперь искренне об­радован, что познакомился с нею. Н
слову сказать, при этом оратор обыкно­венно старается переложить вину на
критиков, которые почему-то удиви­тельно мало пишут о национальных пи­сателях и не подтолкнули его вовремя.
Нритики, конечно, пишут мало, но в не­любопытстве иных писателей они не
виноваты. Следовало бы шире привле­кать к обсуждениям ученых, исследова­телей, критиков, хорошо знающих дан­ную литературу, следящих за происхо­дящими в ней процессами.

Вывод все тот же. Правлению Сою­за писателей стоило бы созвать еще од­но обсуждение: коллективно подумать
с товарищами из республик, как укреп­лять и развивать деловые связи между
литературами.
	ПЕРРИ РЕЕРРРРРРРЕРЕРРРЕРЕЕЕРРЕРЕЕЕЕРЕРИРЕРЕРЕЕЕЕЕННИРРРРРИЕРЕИЕЕЕРНЕРРРЕРРРРРЕ РРР,
	РИГИ ЕЕК ГЕИ РГИУ ГИК ЕЕ
	Если хочешь узнать друга,
поднимись с ним на высокию
		— Ночью, по мокрому льду?’ — еднко
переспрашивает Дима. — Мы непремен­но не досчитаемся так кого-нибудь.

— Может, проголосуем? — настаи­ваю я.

Любой риск кажется мне оправдан­нее бездействия.
	— Никаких голосований сейчас, —
твердо заявляет Сергей. —-Решать бу­дет Димка. В Москве обсудим, прав он
или неправ.
	— Вероятность попадания невели­ка, — замечает Миша Белецкий. — Под
таким склоном палатка — совсем ничто.
	Внезапно, точно в ответ на его сло­ва, раздается грохот, покрывающий со­бой все. Мы вмиг принимаем. сидячее
положение, насколько позволяет пере­полненная палатка, готовые ежесекунд­но снести ее головами. Неужели сель­грязевая лавина? Но грохот смолкает,
и мы вновь, как сладчайшие звуки, слы­шим гром, ливень и шум потока.
	—   Не сель, — облегченно произносит
Дима, — это рухнул ледниковый мост.
Тот самый. — Он толкает меня.
	затем достает из полевой сумки ши­рокий нож и кладет его в головах.
	— Вот, ребята. Без нужды не режь­те: палатка казенная. Подвиньтесь нем­ного. — И он с наслаждением вытяги­вается в полный рост. — Спим.
	Не знаю, спит ли кто-нибудь. Да раз­ве в этом дело? Важно, что мы вместе,
и ничего не случится, пока это так.
	— Мальчишки!— расталкивает нас
Мила, выглянув из палатки в минуту
затишья. — Огоньки на гребне... Огни

Эльма. Вы о таком чуде только в книж­ках читали.
	Она находит сейчас в себе чисто
женское свойство — восторг некстати.
Это для нас. Для того, чтобы мы убе­дились, что мир не изменился.
	Утром мы не спеша собираемся,
слишком медленно...
	—щ Пойдем вперед, — весело говорит
Дима, вскидывая рюкзак на спину, —
Уверен, что пройдем.
	АЛЬ, что ничего не сохранилось
у нас от нашего пути, ничего,
кроме воспоминаний и немногих
фотографий. А нам бы отколоть: по ка­мешку от обкатанного льдом валуна,
возле которого мы ждали товарищей,
ушедших на поиски одного из попутных
перевалов. Он никогда бы не стал для
нас заурядным сувениром, который
становится привычной принадлежно­стью комнаты, как мебель или пепель­ница. Серый кусочек помог бы нам в
колебаниях на крутых поворотах жиз­ни, которая у нас вся еще впереди,
	Перевал мы назвали впоследствии
«перевалом Цирка». Но вначале сомне­вались даже, существует ли он вообще.
	Мы шли весь день. Снег и камень.
Потом лед и камень. Потом только лед.
И синие трещины во льду. Шаг в шаг,
след в след... Мы связаны этой цепоч­кой следов прочней, чем веревкой. По­ка она волочится по льду: подъем не
очень крут. Сергей рубит ледорубом
ступени. Шаг в шаг, след в след... По
колено в воде ‘переходим скользкий ле­дяной желоб. Переобуваться некогда:
три часа дня, а впереди, над ледником,
— только черные, словно готовые сом­кнуться за нами, клешни  скального
цирка. Тучи медленно переползают их,
цепляясь брюхом, — погода нас по-преж­нему не балует. Если сейчас же начать
возвращение, можно еще успеть до тем­притока может
оказаться  пере-й
вал, но может его д
и не быть. Вой
всяком случае,
впереди нам не
встретится ни
ОДНОЙ <населен­ки». А внизу,
позади, в трех
дневных перехо­дах — кишлаки,
люди...

— Володя, твое
мнение?

— Если  про­дуктов так. мало,
— осторожно на­чал Володя Дадыкин, — Нас никто He
упрекнет...

— Ясно. Ты, Миша?

— Мы не рассчитывали на легкий
путь. А варить можно и меньше.

 
	Мила сказала, что согласится с лю:
бым решением. Я — примерно то же.
	— пороче, за возвращение, — же­стко сказал Дима. — Только так я и
понимаю ваш нейтралитет. Сергей?

— Надо идти вперед.

— Почему?

— Потому что мы пройдем.

— Почему?
	— Потому что внизу нам делать не­чего. Мы не сможем глядеть в глаза
	ДРУГ Apyly.

— Мнения разделились, — подыто­жил Дима. — Именно поэтому у меня
нет сережкиной уверенности, что мы
пройдем. Свое решение я объявлю
утром.

fy» НАДВИГАВШЕЙСЯ темноте
	мы спустились по склону, усеян­ному шаткими камнями, к реке.

Здесь поток слегка искривлялся, обте­кая крохотную площадку величиной

примерно с приличный обеденный стол.
Мы едва смогли разбить палатку,

В ПАДБИАБШЕИСЯ темноте
	Нас будят среди ночи гром и хлест­кие удары ливня по палатке. Мы ста­раемся распознать в этом хаосе шум
реки. Каждый отлично помнит, что до­статочно реке чуть-чуть спрямить свое
русло и приютивший нас «пятачок» пе­рестанет существовать.
	— Сергей — ты там с краю, — по­шарь, далеко ли вода.
	— Далеко. Едва рукой достаю.
	Время от времени что-то с грохотом
прокатывается по руслу мимо палатки.
Это — камни, сорванные вздувшимся
потоком. Один, подмытый ливнем, сры­вается со склона, по которому спусти­лись вечером, и гулко ухает в реку.
Мы определяем, где он упал. Ни­же палатки. Следующий... Выше.
Еще один... Опять мимо. Мы инстинк­тивно поджимаем ноги, чтобы предста­вить как можно меньшую площадь для
попадания. Меня бесит наше вынужден­ное бездействие. Я вспоминаю про ле­дяной мост в двадцати мётрах отсюда.
	ПОЭТ ОТЧИТЫВАЕТСЯ
	ПЕРЕД ЧИТАТЕЛЯМИ
	СПОЛНиИЛОСЬ 30 лет творче­ской деятельности Сергея Ми:
халкова. В Государственном литератур­ном. музее. на протяжении последнейгне.
дели он дважды встречался с читателя­ми. На вечере 22 октября < докладом о
творчестве поэта выступил Д. Заслав­ский. : °    
Много теплых, добрых пожеланий
С. Михалкову выразили в своих речах
Сергей Васильев, чешский поэт и пере­водчик Иржи Плахетка и другие лите­раторы. Поэта приветствовал также pé-
жиссер В. Колесаев. Народный. артист
СССР Игорь Ильинский прочитал стн­хи С Михалкова.
	С речью перед собравшимися высту­пил С Михалков.
	Многочисленные участники вечера C
интересом осматривали выставку «30
лет работы С. В. Михалкова в печати н
литературе».
	Творческие отчеты писателей перед
трудящимися должны занять прочное
место в деятельности Гослитмузея как

одна из форм общения литераторов с
читателями.
	ыЫ СТОИМ обнявшись на узком
скалистом гребне. Впереди голу­боватый козырек ледника со сте­кающей в долину рекой. Сзади — полу­кружье горного цирка. Оттуда мы при­шли, тридцать дней пробираясь по тро­пам и без троп, через потоки, гремящие
камнями, под солнцем и в непогоду.
все для того, чтобы подняться на этот
перевал, похожий на десяток других,
пройденных нами, и положить друг
другу руки на плечи.

И в записке, оставленной в сложен­ном из камней туре, говорится не о
каждом из нас, а обо всех сразу: «21
августа 1958 года группа студентов
МГУ открыла и первой взошла на
Гиссарский перевал».
	АС ДОЛГО вела дорога. затем

— тропа. Но мы расстались и
/ с ней, перейдя вброд горную
реку Ханака, и оказались вдруг на­едине с горами, небом и скалами.
Сам собой установился строгий поря­док похода. Впереди — Сергей Яцен­ко, молчаливый, надежный парень. За
ним — Мила Смирнова, единственная
женщина среди нас. Миша Белецкий
поддерживал Милу, если она осту­палась. Следующие двое — меланхо­личный Володя Дадыкин и я — могли
произвольно меняться местами. Замы­кал маленькую колонну Дима Поспе­лов. Он отвечал за каждого из нас, в
частности за меня, новичка в горах и
вообще впервые взявшего рюкзак.

Вступал в силу суровый и непре­ложный закон единства — один не
мог бы ступить здесь ни шагу. Вече­ром на привале мы спешили набрать
дров для костра, поесть, забраться в
палатку и вытянуть гудящие ноги.
Лишь Дима задерживался у тлеющих
углей, прикидывал, сколько мы прошли
в этот день, намечал путь на завтра
и подсчитывал оставшиеся продукты:
при переправе один рюкзак упал в во­ду — сахара в нем изрядно убыло,
мука же испортилась вея. Был устано­влен новый — Половинный рацион.
	Так мы поднялись в верховья реки
Ханака на перевал того жё названия.
Посетивший его в 1896 году путешест­венник В. И. Липский утверждал, что
перевал ведет к высокогорному озеру
Искандер-Нуль, которое было нашей
ближайшей целью. Но он ошибался.
Сверившись с компасом, мы убедились,
что озеро находится далеко в стороне.
Путь к нему преграждал неприступный
кряж с черными зубцами: снег не дер­жалея на них, настолько отвесны они
были. Пришлось возвращаться. И
этот путь мы проделали в совершенном
молчании.

— Давайте решать, — предложил
Дима Поспелов, когда вечером мы
остановились на высокой, обдуваемой
ветрами морене над впадением в Хана­ПИРИ РРР ISA
	Рис. А. ШУЛЬЦА.
	 

my
Ly

ПДА 1

 

 

    

  
    

 
  

   

       
 
 

  
 
 

 
	Завтра тот же путь. Где гарантия, что
мы пройдем его быстрее?

Четыре часа дня. По-моему, никако­го перевала здесь нет. Начинает идти
снег. Можно еще пройти при дневном
свете трещины и заночевать на снегу,
но без спальных мешков, без дров...
Завтра обессиленным нам пришлось
бы выбираться напрямик к ближайшим
пастушеским -летовкам. Прощай тогда
поход, прощай Гиссар... Зря, что ли,
мы поверили друг в друга в памятную
ночь? Сергей и Миша обвязываются
вдвоем веревкой, чтобы идти на развед­ку. У них ботинки и ледорубы — ос­тальные экипированы явно не для та­ких переделок. Дима подходит к ним.

— Надо где-то перевалить. Ровно B
пять ждем вас.

Они молча кивают и уходят в связке.
Мы остаемся ждать возле валуна. Он
не укрывает ни от ветра, ни от снега.
Но это — единственный черный ориен­тир среди белого безмолвия. Снег за­сыпает следы ушедших.

5 часов 30 минут. Их нет. Решено
выждать еще час, а затем идти на ро­зыски. Вокруг пусто, как на Луне.

Шесть часов. Мы безостановочно хо­дим вокруг полузасыпанного снегом
валуна и по-извозчицки охлопываем се­бя руками. Бьем с ожесточением носка­ми смерзшихся кет по рюкзакам, чтобы
отошли пальцы ног. И все же кажется,
что минуты бегут слишком быстро —`
темнеет. Наших нет..

Позднее Миша рассказал нам, как
было дело. В половине пятого они не
видели еще ни малейшей возможности
перевалить. Разведчики посмотрели
друг на друга.

— Нас ждут с известием о перева­ле, — твердо решил Сергей.

Они прошли еще метров ‘двести.

— Здесь можно подняться, — сказал
Сергей.

— Нас вышли разыскивать —
опасно..

_ Сразу не выйдут. У наших нервы
крепкие.

Они поднялись на гребень. За ним—
долина, синее небо, даже трава. Сергей
спустился вниз на длину веревки, по­прыгал на снежном склоне. Нет. лавч­1D) позднее. В первые минуты их
возвращения мы поняли только
одно — перевалить можно. Быстро свя­зываемся заново. Опять Сергей и Mu­ша — ведущие в связках. Надеваем
рюкзаки. След в след... Следы, как
ямы, в них проваливаешься по колено.
Натянутая веревка уходит в снежную
мглу, значит, впереди товарищ, зна­чит, можно идти. Веревка провисает
сильнее — Миша остановился, устало
опирается на ледоруб: Наша связка вы­ходит вперед «тропить» путь. Сворачи­ваем на крутой подъем ледника. Уже
видны оголенные ветром скалы. Темно.
та густеет. Сергей спрашивает:
	— У кого часы? Сколько идем?
— Час десять.
	— Вдвоем мы были здесь через со­рок минут. Без рюкзаков. — Молчание,
подсчет. — Уеспеем.
	Теперь счет времени идет уже на ми:
нуты. Боком, цепляясь руками за вы­ступы, зробираемся по узкой заснежен­ной полочке. Вниз лучше не глядеть—
все равно идти надо. Никогда мы так
не доверяли друг другу, и натянутая
веревка — точно нерв, бегущий от серд­ца к сердцу. Сейчас все вместе мы за­висим от каждого из нас. Может быть,
кому-то не хватает воздуха: высота не
менее четырех с половиной тысяч -
	Но вот проход — узкая, еле’ наме:
ченная седловина. С нее можно свесить
ноги по обе стороны ‘гребня. Видно,
очень не хотелось нам возвращаться,
если отыскали такой перевал.
	— Подождем Диму с запиской, — го­ворит Сергей и приваливается рюкза­ком к камню.
	Записка припасена заранее: Дима
писал ее у валуна, когда, казалось, ни­чего еще не было ясно. Вот когда нам
следовало отколоть по камешку. Чтобы
помнить: всегда нужно идти. вперед. К
надежде. Она лучше позорного благора­И. о. главного редактора В. ДРУЗИН.
		зумия. Б записке традиционные слова:
«Настроение.у группы бодрое. Привет»
И так далее. Мы  складываем для нее
каменный тур. Интересно. снимут, ли
ее когда-нибудь отсюда? Внизу. поблес­пинвает в сумерках ниточка реки, тем:
неет трава.

— Ваша связка ‘опять идет” пе]

Е
	А пе

ВОЙ, - — распоряжается Дима. — - Разгова
	ривайте громко, лучше пойте, чтобы мы
могли. вас найти. Айда.
	“т, Гиссар, ты‘ не был самы»
трудным из наших ° перевалбв
	ни самым опасным. Но мы иска:
ли тебя. И вот стоим здесь.
	М. ТАРТАКОВСКИЙ.
	специальный корреспондент
	«Литературной газеты»
‚ КУХИСТАН
		К
a
	14
th
	 
	Редакционная коллегия: М. АЛЕКСЕВВ, Б. ГА

В а м бы ’

ЛИН. Г. ГУЛИА TM КАРЕЛИН,
	> ЛЕОНТЬЕВ Г МАРКОВ,
	 
		ку порожиетого притока, — С продук-° На нем должно быть дико холодно, но ноты к границе леса, к костру. Потеря ны быть не должно. Можно возвра­8. КОСОЛАПОВ (зам. главного редактора),
тами, сами знаете... В верховьях этого нет камней. Я излагаю свой план. дня. Мы едим только раз в сутки. А  щаться. Е. РЯБЧИКОВ. В. СОЛОУХИН.

 

«Литературная газета» выходит три раза ] Адрес редакции и издательства: Москва И-51, Цветной бульвар, 30 (для телеграмм` Москва. Литгазета), Телефоны: секретариат — К 4-04-62, разделы:

ee <*> АТ р Е ан Ч м Ша К rs one ms et lal

лдитератуьы. и ПАРА
	в неделю: во вторник, четверг и субботу.
	т - ра — К 4-08-69, писем —Б 1-1
жизни — К 4-06-05, международной жизни — К 4-03-48, отделы: литератур народов СССР — Б 8-59-17, информации К

 

а EE А р

5-23, издательство —
	I ORI IEE IE III TIO ME EEE IEEE rn ET EDCTBO — K 4-11-68. Komouytaton — )-00)

Te ура
26105. — : 0
Типография «Литературной газеты». Москва И-51, Цветной бульвар, 30. НОВ к 5-00-0

 
	Б—05445
	 

литературы и искусства — 126 т .
TP Itoprnan Мл Ky rH а. Б 1 11-69, внутреннеи