ЛИТЕРАТУРА И НАША СОВРЕМЕННОСТЬ
Доклад председателя Орзкомитета Союза писателей РСФСР Л. С. Соболева
(Окончание. Начало на 2—3—4-Й стр.)
живущих в далеких местах Федерации.
А нашим отделениям союза на местах необходимо всемерно расширять связи со
смежными творческими силами — композиторами, художниками, театральными
деятелями, совместно обсуждать интересные проблемы, сотрудничать в издании зльманахов и журналов.
Чрезвычайно важно упорядочить вопросы приема в союз. Надо создать нормы требований к молодому писателю. Они
не должны зависеть ни от излишней
строгости, ни от излишнего либерализма
того или иного состава приемной комисспи. Надо твердо и спокойно сказать ©
трибуны съезда о том, что далеко не
всякий талантливый человек, занимающийся литературой, может стать членом
союза и что в отказе принять его в члеHH союза для него нет никакой обиды и
хушевной травмы. Весь вопрос в том,
чтобы отказ этот был справедлив. Таким
образом, ответственность, лежащая Ha
членах приемной комиссии, необычайно
повышается, и мы ‘должны добиться того, чтобы случайностей и несправедливостей в этом важном деле не было.
Ко уж если человек принят в союз, то
старшие по опыту и возрасту писатели
обязаны не выпускать своего нового товарища из поля зрения. № сожалению, в
нашей практике было немало случаев,
когда о новом члене союза забывали еще
То Того, как он получал выпиеку из протокола о своем принятии в с0ю3. Оргкомитет рекомендует предусмотреть в
структуре будущего правления и его
аппарата постоянную комиссию, возглавляемую заместителем председателя правления, которая и будет заниматься вопросами приема и последующей работы с
вновь принятыми писателями. Так же
надо будет поставить вопросе и во веех
отлелениях и национальных союзах.
Надо с удовлетворением и гордостью
сказать, что молодой отряд литераторов, с
которым Союз писателей РСФСР вступает
B CBOW KAZHL, — отряд сильный, талантливый. живой и жадный до жизни. Их
объединяет то самое важное, к чему призывает нас партия, — близость к жизни
и знание ее.
Радостно сознавать, что наша пиевательская смена существует и с каждым
годом будет расти и крепнуть. Пожелаем
AM, чтобы, став маститыми, они никогда
не забывали о собственном трудном началеи всвою очередь помогали бы тем, кого
жизнь даст им на смену.
mK
м
АМ представляется необходимым
сообщить делегатам некоторые
принципиальные соображения 0
структуре руководящих органов будущего
союза и о рекомендуемых нами методах и
стиле работы. ь
98 пятнадцать месяцев существования
Оргкомитета стиль его работы, выразившийся в шуточном лозунге «Оргкомитет
на колесах», на наш взгляд, полностью
себя оправдал. Это приносило двойную
пользу и для писателей местных органи‚ ЗаЦИЙ, и для тех, кто туда приезжал. Преимущества этого неоспоримы, и мы пола‚ Таем, что правление будущего союза внимательно отнесется № вашему совету CO0-
вершенствовать именно этот стиль работы. Единственное наше пожелание, чтобы в связи с духом нашей современности
лозунг этот был бы изменен на другой:
«Правление на крыльях». (Оживление в
зале). Во-первых, это поэтичнее, а вовторых, быстрей. .
Делегаты получили составленную Оргкомитетом «Справку», где подробно рассказано о ходе подготовки к съезду, но
позвольте все же сказать о существенно
важном.
Работе Оргкомитета большую помощь
оказала наша ведущая писательская ортанизация — Московское отделение. Москвичи выезжали на съезды и на отчетно-выборные собрания в республики,
края и области, решительно включились
в борьбу за сближение писателей с
жизнью, организовали дискуссию о теме
современности, обсудили романы «Битва
в пути» и «Братья Ершовы», серьезно
занялись на пленуме своего правления
состоянием критики. Активно помогала
Оргкомитету и другая ведущая литературная органязация РСФСР: писатели
Ленинграда отдали много сил проведению
Всероссийского семинара молодых прозаиков. На высоком уровне и на хорошем
подъеме прошли съезды писателей Татарии, Башкирии, Дагестана и Ёалмыкии.
Рее это показывает тот кровный интерес,
ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ
ФОЛЬКЛОРИСТОВ
В Ленинграде недавно состоялось всесоюзное совещание по проблемам современной фольклористики.
Совещание продолжалось три дня. В
нем приняло участие более двухсот ученых-фольклористов, преподавателей высших учебных заведений музыковедов,
представителей домов творчества.
С докладом о сравнительно-историческом изучении фольклора разных народов
выступил член-корреспондент Академии
наук СССР В. Жирмунский. В докладе
кандидата филологических наук Б. Путилова были выдвинуты важные вопросы
изучения русского фольклора в связи с
необходимостью научного обобщения закономерностей развития народного поэтического творчества. Кандидат исторических наук В. Гусев выступил с докладом,
посвященным проблемам теории фольВ окивленной дискуссии, развернувшейся в связи с докладами, приняло участие
более сорока человек,
Следующее всесоюзное совещание
ge
ES FO
фольклористов решено посвятить проблеме современного народного творчества.
Ays3on M. Adal. ал
crane А иена анны. перевод. с Kasaxкнигах. Авторизованные РО оо
ского. Вступительная статья 3. Кедриной.
Гослитиздат, 75 000 экз. Кн, 1. 783 cTp.
14 pys. 75 Kom; Ku. 2. 774 стр. 14 руб.
35 коп.
Бегалин С. Стихи и Поэмы. Перевод с
казахского. Алма-Ата. Гослитиздат Kasaxской ССР. 140 стр. 8 000 энз. 3 руб. 40 коп.
кан fr
ЗСУ ЗЯ ЗЧ ФН. СЕ > са.
Бекхожин Х. Стихи и поэмы. Перевод с
назахского. Гослитиздат. 207 стр. 10 000 экз.
3 руб. 70 коп.
Джамбул. Избранные произведения. Пеевод с казахского. Вступительная статья
Смирновой и М. Сильченко. Алма-Ата.
а Ре че ССР. 532 стр.
Гослитиздат Казахской
10 000 экз. 14 руб. 70 коп.
митета со всеи убедительностью подтвезхилось, каким своевременным и желанным оказалось создание Союза писателей
РСФСР. Особенно оно охрылило и подняло
тех наших товарищей, которые живут и
работают на необозримых российских
просторах. Книги многих из них завоевали признание всесоюзного читателя,
вышли и за рубеж, но авторы их были в
какой-то етранной тени. Создание Союза
писателей РСФСР решительно положило
этому конец. Отныне и могучие отряды
Москвы и Ленинграда, и зрелые литературы Татарии и Башкирии. и молодые
литературы Якутии и Тувы, и писатели
Хабаровска и Смоленска, Архангельска
и Ставрополя, Свердловска и Ростова-наДону, Новосибирска и Воронежа, Горького и Иркутска — всех наших близких
и далеких городов — стали по справедливости равноправны.
Нет писателей центра и периферии,
есть писатели Российской Федерации!
(Аплодисменты).
За это великое деяние, за создание
зашего союза позвольте от имени делегатов съезда и от имени всех писателей
Российской Федерации сказать Центральному Комитету Коммунистической партии и Советскому правительству наше
русское и многоязычное спасибо! (Бурные аплодисменты).
я
ОГДА корабль о в дальнее
плаванье, штурманы производят
набор карт на весь предстоящий
поход. Потом, когда корабль будет в море,
эти карты покроются треугольниками точных обсерваций, кружочками счислимых
мест, крестиками сомнеровых линий. дробями миль и моментов—всем тем, что 30-
вется прокладкой курса корабля и что еоставляет точный штурманский дневник
его. движения в море. Но пока, до поры
до времени, на чистой глянцевитой поверхности карт проведены лишь тонкие
карандашные линии генеральных курсов
всего плаванья.
Подобно этому мы, Оргкомитет, произвели набор карт и нанесли на них генеральные курсы будущего плаванья нашего корабля, который вот-вот снимется
е якоря. Мы вручаем эти карты тем, кто
поведет его в дальнее плаванье. Будет
время, — на них запестреют титулы новых книг, названия новых поэм, афиши
новых пьес, появятся неизвестные нам
сейчас имена тех, кто оживит эти карты
своими открытиями.
В счастливый час уходит в свое дальнее плаванье наш новый корабль Союза
писателей Российской Федерации: едва
подымет он якоря и выйдет в открытое
море, как перед ним зажжется новый
ярчайший маяк, свет которого будет
долго виден ему. Этот маяк — Двадцать
первый съезд Коммунистической партии
Советского Союза. По нему будет определять свое место в море наш корабль,
по нему будет исправлять свой курс
к заветной цели.
Какие заманчивые, волшебные дали
нас ждут! На нашем пути ‘небывалые
ВОЗНИЕНУТ острова, созданные волей людей. Мы увидим берега, заново переделаяные влатлкой мира — TDVIOM.
анные владыкой мира = трудом.
Мы зайлем в тавани. гле тысячи черных
_и желтых рук, только что... соросивших
кандалы, станут пожимать наши. И с
каждой милей плаванья, с каждой вахтой
все ярче будет разгораться перед нами
заря пленительного счастья.
Может быть, даже наверное, в нашем
плаванье ветретятся и противные ветры,
и бури. Возможно, налетит ураган. Но
мы знаем: ни один из экипажа не уйдет
с вахты. Никто не дрогнет и при встрече
с ураганом. Вакие бы шторы нас ни
ожидали, проверенный точный компас —
партийность советской литературы — не
даст нам сбиться с курса.
В счастливый час начинаем мы плаванье, — и безмерно счастливы будут те
из нас, кто увидит с палубы сияющий
берег коммунизма.
Подымем якоря, дадим первые обороты
машинам. И пусть тотчас же прогремит
с бортов нашего корабля громовый салют:
Слава Коммунистической партии Coветского Союза!
Слава советскому народу — строителю
коммунизма!
Слава Правительству нашей великой
страны!
Пусть расцветает советская литература, пусть выполнит свой долг литература
Российской Федерации!
Да здравствует коммунизм, осуществляющаяся мечта человечества! (Бурные,
долго не смолнающие аплодисменты).
труд. Они двигаются в некоей математиЧеской прогрессии: в декабре сделано
больше, чем в марте, в 1958 году—больше, чем в 1957-м. Успех порождает успех. Диаграмма современности выражается не равнодушной, медленно поднимающейся прямой, а стремительной параболой, взмывающей вверх, подобно великолепной линии монумента первого Спутника, и чем ближе к коммунизму — тем
круче.
Котда весенние воды собираются в русле могучей реки, она подымает свой уровень. Все больше и больше накапливается во ней неудержимой силы. И вот настает час, когда, сверкая под солнцем, вея
эта громадно-собравшаяея мощь выплескивается на широкий простор. долины.
Она заливает ее жизненной влагой, которая обернется вскоре сочной зеленью поемных лугов и веселым цветом садов.
В той величественной реке, истоки которой таятся в прошлом столетии в первом ленинском кружке «Союза борьбы
за освобождение рабочего класса», нынче — весеннее полноводье. В нашей
стране на рубеже пятого десятка лет
ее существования накопилась гигантская энергия двухсот миллионов человеческих воль. Подобно тому былинному
русскому ботатырю, который ломает дубы, ища себе палицу по руке, громаднособравшаяся мощь эта требует достойной
себя работы,
Близок чае, когда она выплеенется на
необозримый простор действий. Скоро
партия подытожит свои думы о новом семилетнем плане — и сотнями русл, протоков, ручьев растекутся по всему пространству огромной нашей страны стройнодвижущиеся человеческие коллективы,
образующие наш всеобщий труд. Раскроются новые богатства недр родной земли,
объявятся чудеса советской науки, в Нашей стране будет самый короткий в мире
рабочий день и самая короткая рабочая
неделя.
Изменение человеческого сознания,
связанное с претворением в жизнь социалистической идеи, пойдет, несомненно, по
закону этой вздымающейся вверх параболы. Труд множества людей все яснее станет приобретать коммунистические черты.
Коммунизм начинается в человеке тогда, когда он отчетливо понимает, что работает нена кого-то, а что, работая
на общество, он работает именно на себя.
В наш переходный период еще трудно
каждому человеку понять эту истину.
Еще тянет вниз неусовершенствованный
быт, еще раздражают идиотские неполадки, еще путаются в ногах негодяи и CTAжатели, ошметки прошлого и жалкие воздыхатели о «капиталистическом рае». Но
с каждым новым успехом, с каждым новым шагом к будущему все больше людей
понимают и принимают эту великую истину: работая на общество, ты работаелть
на себя.
Мы начинаем свое существование как
новый отряд могучей советской литературы. Мы составляем отныне один из пятнадцати писательских союзов, образующих ее организм. Нас — две с половиной
тысячи литераторов, пишущих на сорока
восьми языках. Слово «коммунизм» Ha
всех сорока восьми звучит одинаково. Позиция всех этих писателей одна: позиция
партийности литературы. Творческий метод их работы один: социалистический
реализм. В этом единстве — наша великая сила.
Литература Российской Федерации
полна событий необычайных, повергающих наших зарубежных друзей в изумление. Литература, —то есть высшая етепень культуры человека, мышление 9бразами и живопись средствами слова, —
стала у нас достоянием и практикой народов, часть которых еще полвека назад
не имела даже письменности. В наших
рядах вместе с сильными, цветущими литературами Башкирии, Татарии, Карелии,
Чувашии идут и молодые, только что
складывающиеся литературы Хакасии,
Тувы, Горного Алтая, Карачаево-Черкесии. Писатели русские берегут завещанные великими предками сокровища русского слова, русского стиха и песни, широкой русской мысли и глубокой любви
к народу и к России.
Мы, литераторы, стоим на переднем
крае идеологического фронта, и в нас летят ядовитые стрелы идейных наших вратов. Нам надо помнить 0б этом и за письменным столом, и в беседе с зарубежным
другом, и в схватке с врагом, и в горький час неудачи, и в веселый миг успеxa.
За пятналцать месяцев работы 0ргкос которым писатели Российской Федерации везде шли к нашему съезду.
эа время своёй работы Оргкомитет пришел к следующим мыслям о структуре
будущего союза. УР
Структура правления и его аппарата
должна строиться на принципе всемерного ознакомления и самой тесной связи руKOBOACTBS со всеми 48-ю филизлами союda. С этой целью мы рекомендуем образовать постоанино тоамнорин А
HOTODBIX
NVKOBOIЪотолвНыес NOMHCCHE,
будет информация
КРЫЛЬЯ НАШЕЙ ЛИТЕРАТУРЬ
ТОДЫ Отечественной войны советские писатели были солдатами. Враги стрете узнать в став свободIBHHKOR = ных Чаек и совеем молодых, маленьких Чаек. Й
хотя крылья их еще не
окрепли, однако направление их полета
совершенно ясно. Они неустанно будут
лететь вперед, вслед за вашей первой
Чайкой».
«Будем, кзЕ Чайка». «Чайка — наш
самый любимый герой». «Мы хотим
стать маленькими Чайками». Эти и подобные им слова — в лесатках писем.
Организации молодежи, клубы, школьные классы, студенческие кружки 00-
рютея за право называться именем Чайки. В Витае возникло среди молодежи
широкое чайкинское движение,
Вот тут уж не скажешь: писатель —
пописывает. читатель — почитывает.
В Китайской Народной Республике работает много советских специалистов.
Они передают китайским друзьям наш
производственный и технический опыт.
помогают им создавать есоциалистическую индустрию.
Раньше чем приехали специалисты,
пришли в Китай книги наших писателей. В 1931 году знаменитый Лу Синь,
заявивший, что «русская литература гораздо богаче любой другой иностранной
литературы», перевел на китайский язык
роман А. Фадеева «Разгром». Известный знаток советской литературы профессор Цао Цзин-хуа подарил китайскому читателю повесть А. Серафимовича
«Железный поток». Во время Великого
поход» китайской Красной Армии ©
юга на север вместе с бойцами прошли
«десять тысяч ли по горам и рекам» Коmyx А. Серафимовича и Левинсон А. Фадеева.
Вслед за Вожухом и Левинеоном ветупили в ряды сражающихея за освобождение Китая Чапаев Фурманова, Вершинин и Пеклеванов Всеволода Иванова,
Павел Корчагин Н. Островского. Выеокий моральный дух этих образов вдохновлял тыеячи людей на непримиримость
в борьбе, вселял уверенность в победе.
Выходит на китайском языке «Тихий
Дон» М. Шолохова, и руководящие работники Коммунистической партии Китая,
находившиеся на работе в опорных партизанских базах, изучали каждую страницу романа. черпая в нем опыт борьбы
с воагами.
Фань Мэн-лань вспоминает: «В годы
самой тяжелой борьбы на наших революционных опорных базах широко были
распространены книги, отпечатанные кустарным способом на грубой бумаге и
даже переписанные от руки. И если кому-нибуль удавалось заполучить отпечатанные таким способом книги «Мать»
М. Горького или «Железный поток»
А. Серафимовича, то он испытывал не
меньшую радость. чем если бы ему достались бесценные сокровища».
В годы антияпонской и освободительной борьбы одна за другой издаются «Нашествие» Л. Леонова, «Фронт» А. Корнейчука, «Непокоренные» Б. Горбатова, «Дни
и ночи» №. Симонова, «Волоколамское
ттоссе» А. Бека, «Повесть о настоящем
человеке» Б. Полевого, «Александр Матросов» П. Журбы.
Каждое из этих произведений находит
торячий отклик в сердцах китайских товарищей и укрепляет их силы. Вот книга П. Журбы. В период боев в Корее она
воодушевила на подвиги тысячи китайских народных добровольцев. Много подвигов, достойных Матросова, было еовершено во время этих сражений. Молодой боец Хуан Цзи-гуан, читавший эту
KHHTY, в одном из сражений повторил
подвиг А. Матросова. ‘Заслонив сроей
грудью змбразуру вражеского дзота, он
открыл дорогу своим боевым товарищам
для рывка вперед.
Когда Витай приступил к мирному социалистическому строительству, вместе
с миллионами китайских тружеников
поднялись на леса строек герои «Поднятой целины» М. Шолохова и герои друтих книг советских писателей.
Всех книг советских писателей. которые переведены на языки народов Азии,
ввропы, Африки, в газетной статье Heвозможно даже перечислить—настолько
широк полет лучших произведений советCRUX писателей.
Эти книги переходят границы не как
равнодушные туристы, а как борцы. Они
несут на своих крыльях самые прогрессивные, самые передовые идеи. Очи номогают созданию новой культуры, формированию нового человека.
ITH В НИХ, Бак в солдат, из автоматов,
пулеметов и орудий.
Война кончилась свыше тринадцати
лет назад. Но для писателей бой продолжается. Сейчае их обстреливают не менее
коварные враги, но из оружия другого
рода. И враги наши сидят не в железобетонных дотах, не в бронированных танковых башнях, а в башнях, как они любят
«изящно» выражаться, из «слоновой кости». Они пишут невежественные статьи,
злобные пасквили. Они выступают в речами, брызжа ядовитой слюной. Они
орут, что в нашей стране за сорок лет
Советской власти не создано истинно литературных произведений. Враги безумствуют и злобетвуют.
1 все это только потому, что литература наша берет живительные соки из
жизни, ищет образы в экружающем нас
мире, воспевает нового человека, борется
за утверждение нового общественного
строя. А в представлении модернистов,
абстракциониетов и прочая, и прочая,
т. в. людей, прописавших свои паспорта
в «башне из слоновой кости», литература
— эт0 10, Что стоит далеко от народной
жизни. Задачу литературы они видят
в том, чтобы средь бела дня, в полдень,
на солнце, среди явных фактов действительности искать ночь со всеми ее мистериями, галлюцинациями и дьявольщиной.
И потому, что в нашей литературе нет
всего этого, они называют ее «натуралистичной», «бескрылой».
С врагами не полемизируют. Но есть
люди просто заблуждающиеся или неосведомленные. Вот и хочетея в дни работы съезда писателей РСФСР сказать
им несколько слов о тех настоящих
крыльях, которые имеет и которыми гордитея наша литература.
Свыше двух лет я прожил в Витае. И
когда слышу обвинение советской литературы в «беескрылости», в моей памяти
возникают книжные магазины на улице
Ванфуцзин в Пекине и непрекращающийся поток покупателей. На полках этих
магазинов я видел сотни книг советских
писателей на русском и китайском языках.
Сознаюсь, это вызывало в моем cepiце чувство радости, какое всегда возникает при встрече в дальних краях с х0-
рошими, милыми земляками.
Июди пересекают границы государетв
с разными целями. Одни — для выгодной
торговли, другие — для шпионажа и
диверсий, третьи — в качестве туристов,
посторонних наблюдателей. Так же бывает и < книгами. Одни из них несут яд,
другие безжизненно ложатся на книжные полки, не вызывая к себе ни интереCa, HH внимания — точь-в-точь, Kak
праздные туристы.
Ьниги советских писателей за рубежом — не равнодушные туристы. В
бытность мою в Пекине там вышел роман Николая Бирюкова «Чайка». Я видел очередь за этим романом в книжных
магазинах. Помню, в магазине «Синьхуа» за восьмичасовой рабочий день —
27 марта 1955 года — было продано
410 экземпляров, по одному экземпляру
В МИНУТУ,
Сейчас книга Н. Бирюкова выдержала
уже несколько изданий.
«Я прочел вашу книгу, — пишет автору Чжан Ши-хуа,— еще до того, как
она была напечатана, так как я работаю наборщиком. Книга захватила меня,
и я 100 нескольку раз перечитывал
набранные страницы. После выхода книги я купил её и опять не мог от нее оторваться. Я перечитывал ее во время отдыха и обеда, иногда зачитывалея до глубокой ночи».
Учащиеся из города Чанчжоу написали Н. Бирюкову: «После обсуждения вашего романа мы пришли к единому решению: стать такими, как Чайка! В недалеком будущем над необъятными просторами нашей родины будет парить много смелых и бесстрашных Чаек».
Вслед за этим пришло письмо из Шанхая. «Чайка не умерла, — заявили шанхайские юноши и девушки, — она никогда не будет одинокой. Вместе с Чайкой будут идти вперед сотни и тысячи
молодых, маленьких Чаек. Мы твердо
убеждены и заверяем вас в том, что в
самом недалеком будущем вы уже сможества о литературных процессах, проиеходящих на местах. Видимо, нужно будет
создать одну такую комиссию по русской
литературе, имеющую полем своей деятельности области и края Федерации, вторую — по литературам национальным,
связанную с нашими автономными республиками и областями. Из соображений,
высказанных в докладе, следует образовать третью комиссию — по детской и
юношеской литературе, и четвертую —
по работе с молодыми авторами, по приему их в с0юз и по дальнейшему воепитанию. Есть также мысль создать комиссию по драматургии и кинодраматургии
(жанрам оперативным и весьма народным,
которые чрезвычайно важны в нашем повороте к современной теме). Эти комиссии
должны возглавляться заместителями
председателя правления Союза писателей
РСФСР с тем, чтобы прилать работе правления ответственность за литературный
процесе.
Бажно сказать и о том, как предетавляется нам структура руководящих оргаHOB и метод их работы.
Ни для кого не секрет, что в биографии многих писателей существует давний конфликт между их общественной
деятельностью и собственной работой. Но
известно также, что невключение в еписок президиума порой расематриваетея
как некая дискриминация. А по совести
говоря, многолетняя практика работы
президиумов — всего ли союза или ero
отделения — показывает, что из списочного состава президиума по-настоящему
работает хорошю если четверть.
Поэтому не одобрит ли съезд нашего,
прямо сказать, необычного проекта: отказаться ОТ мысли созтлавать пезилиум
правления Союза писателей РСФСР?
Проект наш заключается в следующем.
Правление союза, составленное по
принципу изорания в него наиболее видных, уважаемых и авторитетных писателей, кто активно работает на общественной арене, должно собираться pas B
год на свои пленумы. Содержанием их.будут являться большие вопросы литературы, требующие пристального раесмотрения и определения дальнейшего их развития. В перерыве между пленумами всю
работу по руководетву деятельностью
союза мы предлагаем передать общественному органу, который можно назвать,
скажем, бюро правления союза.
Это бюро должно состоять из председателя правления, всех его заместителей,
главных редакторов журналов COHKSa,
главного редактора его газеты, председателей правлений крупнейших литературных организаций Федерации — Московской, Ленинградской, Татарской, Башкирской, Новосибирской, одной из организаций Поволжья или юга России и председателя правления Литфонда РСФСР.
Текущие вопросы решаются коллегиально председателем правления и его заместителями. Бюро должно собираться раз
в месяц для утверждения принятых ими
решений. Все вопросы большой теоретической значимости, вопросы генерального
направления должны подготавливаться
этим бюро и составлять предмет работы
очередного пленума правления (который
почему-то очень хочетея называть «сессией правления», может быть, потому, что
это слово более выражает характер такой работы).
Опыт показал громадное значение наших коллективных выездов. Достаточно
вспомнить Второй уфимский пленум 0ргкомитета, который поистине явился культурным праздником Башкирии, когда 60-
лее 22 000 читателей встретилось с участниками пленума. Мы просим съезд поддержать предложение Оргкомитета ввести
в традицию проведение пленумов правления поочередно в столицах наших
автономных республик, в центрах
культурной жизни Российской Федерации. (Аплодисменты). Мы уверены, что
эти праздники литературы необычайно
повысят авторитет писателей, работающих на просторах Российской Федерации,
привлекут в их делу общественное внимание и помогут руководству союза глубже понять нужды и требования своих
организаций.
По уставу Союза писателей СССР наш
второй съезд, очевидно, состоится в ноябре 1962 гола.
i Sad
*
ЫСЯЧА девятьсот шестьдесят второй год...
Что будет окружать нас тогда
в жизни? Какой будет наша литература?
Четыре года... Вак это близко и как далеко!
Близко — потому что четыре года проходят незаметно и для человека, а в жизни страны — это один миг. Далеко — потому что эти годы будут наполнены таким количеством деяний вдохновенного
труда нашего народа, такими горами зерна и стали, алмазов и шерсти, угля и 63-
харной свеклы, цемента и рыбы, такими
озерами молока и морями нефти, молниями киловатт п гималаями жилых домов,
что разглядеть тысяча девятьсот шестьдеCAT второй год сквозь все это сейчас невозможно.
Четыре года нашего современья — это
особый счет времени. Наши месяцы и
годы идут по истории не тем усталым
тагом. которым тащитея подневольный
Четыре поэмы. перевод с
гитиздат. 930 стр. 10000
CBE I...
Ергалиев Х. 1етыре поэм’
лая: ПАвТЫТиОлат 230
УГЛЕ ЕЕ Я
ми», стихи, согретые доброй улыбкой
поэта.
ягнята пьют и толкаются,
мутят копытцами дно.
Я знаю, как пьют ягнята,
но мне неизвестно одно:
как же зовут эту девушку?
как же, скажите,
как?
А она в ответ улыбается:
«Вы, —
говорит, —
чудак...»
Перевела Б. АХМАДУЛЛИНА
Запомнятся читателю и красочные
строки из стихов У. Джайлауова «Дорога»:
Заброшена ввысь,
В поднебесный туман
Дорога —
Как шелковый желтый аркан.
Егв. полнимаясь по кручам крутым,
(‚ седла урониг богатырь-великан.
Перевел В. СЕМЕНОВ
Ради мира и мирного труда вели мы
ожесточенные бои с германскам фа:
шизмом, несли жертвы, познали горе.
Победоносно выстоял в борьбе наш народ. Примеры великого мужества живы в народной ламяги, бессмертчы для
нас имена героег В боях мы отстояли
возможность продолжать сегодня строительство коммунизма.
Вброд через реки, черными полями,
Где выгоптано все и сожжено,
Мы вновь идем сквозь яростное пламя,
Но мы его потушим все равнэ!..
И в знойный час, когда умыться нечем
И все трудней становится идти, —
Нет на земле прохладней, чише речки,
Чем та, что повстречалась на пути,
(А. Лекеров «На берегу реки»).
Перевел В. РАПОПОРТ
TF} OA APOK
ВБ книге много пафоса, романтики,
суровых строк о ‘борьбе за народное
счастье, о партии, много просветленной лирики, посвященной товариществу и дружбе, природе, семье и любви.
Читатель найдет здесь и бытовую сатиру, остроумие и. сарказм.
Справедливости ради следует заметить, что книга могла бы быть неснолько более сжатой. Сократить ее можно
было, во-первых. за счег так называемых проходных стихов, которые ничего нового в разработку известных тем
не вносят. и, во-вторых, за счет стихов,
варьирующих сходные замыслы. Оставлять надо лучшее!
Неприятное впечатление производит
иногда непродуманная разбивка строк.
Она и в русских стихах нередко
произвольна, а уж силлабике. которая
свойственна казахской поэзии. произвольность просто чужда по природе.
Тут редактор А. Жовтис допустил недосмотр.
И еще два замечания. Казахский
классический одиннадцатисложник имеет на русском языке несколько апробированных практикой перевода воспроизведений. Но ритм «Камаринской»
безусловно ему противопоказан! Так. к
сожалению, случилось со стихами Т.
Шопашева «Хлебороб и художник» (перевод Д. Рябухи). Встречаются в книге переводы чересчур русифицированные.
В целом же книга <Сегодняшний
день> — хороший подарок русскому
читателю. От души хочется пожелать
нашим собратьям по перу — поэтам
Казахстана -— новых успехов!
Николай СИДОРЕНКО
УИ ЕЫ РЕИЕИЕГИИРРИЕРРЕЕЕРРЕРИРИЕЕИИИИ ИР РРРРРЕРРРЕЕРРЕРЕИРРЕРРРЕЕЕЕЕЕРНЕ
и ых ъС-мъыхх.С С
К ДЕКАДЕ КАЗАХСКОГО
ИСКУССТРА И ЛИТЕРАТУРЫ
ХОРОШИИ
холщовый рюкзак за спиною.
В кармане дорожный билет.
И кажется — нынче со мною
Не уезжающих нет.
Вто на новостройку, кто на целину,
кто на учебу, кто в армию... Счастливо
служить и работать!
Романтика созидания присуща лучшим стихам книги. Поэт Н. Шакенов
посылает с путевкой комсомола свою
героиню девушку-тонаря Акжелен на
уборку хлеба. Следом за нею едет молодой кубанец (стихи А. Хангельдина),
который вскоре, конечно же, встретится с трактористом Казанатом из’ «Целинной баллады» 2. Омирбекова.
Дорога зимой бесконечно длинна,
А день-то короткий, а ночь холодна!
Легко ль трактористу?! А он напевает —
Мол, руль мне послушен и ночь не
страшна.
Трескучий мороз и багровый закат,
Снега нестерпимо повсюду блестят.
Безлюдье в степи и на длинной дороге,
Лишь сердце да трактор тревожно
стучат.
Перевел Л. КРИВОЩЕКОВ
ОЛЛЕКТИВНАЯ книга CTHXOB
наших друзей — казахских поз:
тов называется «Сегодняшний
день». Название верное. Это, действительно, современный Казахстан.
Территориально одна из крупнейших
союзных республик, Казахстан вме:
стил в себе все, чем славна и богата наша Родина. Здесь — шахты и доменные
печи, заводы и фабрики, нефтяные промыслы и рудники, неисчислимые табуны и отары, зеленая кипень садов и бескрайние разливы золотого хлебного моря на бывших целинных землях... А в
городах — кварталы новых зданий, институты и школы, театры, библиотеки,
редакции газет... Но главное — это
люди, талантливый, трудолюбивый народ.
Материала для песен и стихов — в
избытке, умей только видеть и выбирать. Владеют ли авторы книги искусством поэтического видения и отбора?
Книга в целом — широкое, многоплановое и яркое полотно. Радует она
обилием новых имен, до сих пор незнакомых русскому читателю. Я добрую четверть века связан с казахской
литературой, и ряд поэтов тоже узнал
впервые. :
Величие и красота Отчизны, братство ее сынов, родная партия, дела и раздумья народа, преображение степи, сэветский человек—строитель и воин —
вот ведущие темы КНИГИ. Ав горам
чужда «духовная оседлость», успокоенность, они пытливые люди, они жаждут
движения, им сродни дальние пути-до
роги. Точно выразился, говоря об этом,
поэт Азат Алтаев:
Скромный юноша совершает подвиг.
Чтобы отогреть трубку питания. он
сжигает все. вплоть до рубашки. но задание выполняет в срок.
Книга знакомит нас с мастерами многих профессий — представителями рабочего класса Казахстана, с бытом и
делами колхозников. Да. многэвековое
кочевье отошло безвозвратно в прош:
лое!
Рядом с гафосными стихами о созидании, о героике хорошо уживается
любовная лирика, Она чаще всего конкретна — и этс хорошо. В этом отношении характерны стихи С. Сейтхазина «Девушка, ухаживающая за ягнятак декаде казахского искусства и литературы
казахского. Гоелитиздат. ао “EP. ANIM
энз. 4 руб. 05 коп.
Муканов С. Ботагоз. Роман. Перевод с
казахского С. Родова. Гослитиздат. 423 стр.
75 000 экз. 8 руб. 30 коп,
Саин Ж. Простор. Стихи. Авторизованный
перевод с казахского. «Советский писатель». 143 стр. 5 000 экз. 2 руб. 50 коп.
У солнечных истоков. Сборник стихов
русских поэтов Казахстана. Алма-Ата. Гослитиздат, Казахской ССР. 176 стр. 10000
экз. 6 руб. 70 коп.
Шухов И. Избранное. В 2-х томах. T. 2.
Ненависть. Роман. Алма-Ата. Гослитиздат
О ny me
ии ака
Казахской ССР. 624 стр. 20000 экз, 13 руб.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 145 8 декабря 1958 г. 5
«Сегодняшннйя день», стихи казахских
поэтов. Назгосиздат, 1958.