ЛИТЕРАТУРА И НАША СОВРЕМЕННОСТЬ
	Доклад председателя Орзкомитета Союза писателей РСФСР Л. С. Соболева
	(Окончание. Начало на 2—3—4-Й стр.)
	живущих в далеких местах Федерации.
А нашим отделениям союза на местах не­обходимо всемерно расширять связи со
смежными творческими силами — ком­позиторами, художниками, театральными
деятелями, совместно обсуждать инте­ресные проблемы, сотрудничать в изда­нии зльманахов и журналов.
Чрезвычайно важно упорядочить во­просы приема в союз. Надо создать нор­мы требований к молодому писателю. Они
не должны зависеть ни от излишней
строгости, ни от излишнего либерализма
того или иного состава приемной комис­спи. Надо твердо и спокойно сказать ©
трибуны съезда о том, что далеко не
всякий талантливый человек, занимаю­щийся литературой, может стать членом
союза и что в отказе принять его в чле­HH союза для него нет никакой обиды и
хушевной травмы. Весь вопрос в том,
чтобы отказ этот был справедлив. Таким
образом, ответственность, лежащая Ha
членах приемной комиссии, необычайно
повышается, и мы ‘должны добиться то­го, чтобы случайностей и несправедли­востей в этом важном деле не было.

Ко уж если человек принят в союз, то
старшие по опыту и возрасту писатели
обязаны не выпускать своего нового то­варища из поля зрения. № сожалению, в
нашей практике было немало случаев,
когда о новом члене союза забывали еще
То Того, как он получал выпиеку из про­токола о своем принятии в с0ю3. Орг­комитет рекомендует предусмотреть в
структуре будущего правления и его
аппарата постоянную комиссию, возглав­ляемую заместителем председателя прав­ления, которая и будет заниматься во­просами приема и последующей работы с
вновь принятыми писателями. Так же
надо будет поставить вопросе и во веех
отлелениях и национальных союзах.
	Надо с удовлетворением и гордостью
сказать, что молодой отряд литераторов, с
которым Союз писателей РСФСР вступает
B CBOW KAZHL, — отряд сильный, талант­ливый. живой и жадный до жизни. Их
объединяет то самое важное, к чему при­зывает нас партия, — близость к жизни
и знание ее.

Радостно сознавать, что наша пиева­тельская смена существует и с каждым
годом будет расти и крепнуть. Пожелаем
AM, чтобы, став маститыми, они никогда
не забывали о собственном трудном нача­леи всвою очередь помогали бы тем, кого
жизнь даст им на смену.

mK
	м

АМ представляется необходимым
сообщить делегатам некоторые
	принципиальные соображения 0
структуре руководящих органов будущего
союза и о рекомендуемых нами методах и
стиле работы. ь
	98 пятнадцать месяцев существования
Оргкомитета стиль его работы, выразив­шийся в шуточном лозунге «Оргкомитет
на колесах», на наш взгляд, полностью
себя оправдал. Это приносило двойную
пользу и для писателей местных органи­‚ ЗаЦИЙ, и для тех, кто туда приезжал. Пре­имущества этого неоспоримы, и мы пола­‚ Таем, что правление будущего союза вни­мательно отнесется № вашему совету CO0-
вершенствовать именно этот стиль рабо­ты. Единственное наше пожелание, что­бы в связи с духом нашей современности
лозунг этот был бы изменен на другой:
«Правление на крыльях». (Оживление в
зале). Во-первых, это поэтичнее, а во­вторых, быстрей. .
	Делегаты получили составленную Орг­комитетом «Справку», где подробно рас­сказано о ходе подготовки к съезду, но
позвольте все же сказать о существенно
важном.
	Работе Оргкомитета большую помощь
оказала наша ведущая писательская ор­танизация — Московское отделение. Мо­сквичи выезжали на съезды и на отчет­но-выборные собрания в республики,
края и области, решительно включились
в борьбу за сближение писателей с
жизнью, организовали дискуссию о теме
современности, обсудили романы «Битва
в пути» и «Братья Ершовы», серьезно
занялись на пленуме своего правления
состоянием критики. Активно помогала
Оргкомитету и другая ведущая литера­турная органязация РСФСР: писатели
Ленинграда отдали много сил проведению
Всероссийского семинара молодых про­заиков. На высоком уровне и на хорошем
подъеме прошли съезды писателей Тата­рии, Башкирии, Дагестана и Ёалмыкии.
Рее это показывает тот кровный интерес,
	ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ
ФОЛЬКЛОРИСТОВ
	В Ленинграде недавно состоялось все­союзное совещание по проблемам со­временной фольклористики.

Совещание продолжалось три дня. В
нем приняло участие более двухсот уче­ных-фольклористов, преподавателей выс­ших учебных заведений  музыковедов,
представителей домов творчества.

С докладом о сравнительно-историче­ском изучении фольклора разных народов
выступил член-корреспондент Академии
наук СССР В. Жирмунский. В докладе
кандидата филологических наук Б. Пути­лова были выдвинуты важные вопросы
изучения русского фольклора в связи с
необходимостью научного обобщения за­кономерностей развития народного поэти­ческого творчества. Кандидат историче­ских наук В. Гусев выступил с докладом,
посвященным проблемам теории фоль­В окивленной дискуссии, развернувшей­ся в связи с докладами, приняло участие
	более сорока человек,

Следующее всесоюзное совещание

ge
	ES FO

фольклористов решено посвятить пробле­ме современного народного творчества.
		Ays3on M. Adal. ал
crane А иена анны. перевод. с Kasax­книгах. Авторизованные РО оо
ского. Вступительная статья 3. Кедриной.
Гослитиздат, 75 000 экз. Кн, 1. 783 cTp.
14 pys. 75 Kom; Ku. 2. 774 стр. 14 руб.
35 коп.

Бегалин С. Стихи и Поэмы. Перевод с
казахского. Алма-Ата. Гослитиздат Kasax­ской ССР. 140 стр. 8 000 энз. 3 руб. 40 коп.

кан fr
	ЗСУ ЗЯ ЗЧ ФН. СЕ > са.
Бекхожин Х. Стихи и поэмы. Перевод с
назахского. Гослитиздат. 207 стр. 10 000 экз.

3 руб. 70 коп.
Джамбул. Избранные произведения. Пе­евод с казахского. Вступительная статья

Смирновой и М. Сильченко. Алма-Ата.

а Ре че ССР. 532 стр.

    
	Гослитиздат Казахской
10 000 экз. 14 руб. 70 коп.
	митета со всеи убедительностью подтвез­хилось, каким своевременным и желан­ным оказалось создание Союза писателей
РСФСР. Особенно оно охрылило и подняло
тех наших товарищей, которые живут и
работают на необозримых российских
просторах. Книги многих из них завое­вали признание всесоюзного читателя,
вышли и за рубеж, но авторы их были в
какой-то етранной тени. Создание Союза
писателей РСФСР решительно положило
этому конец. Отныне и могучие отряды
Москвы и Ленинграда, и зрелые литера­туры Татарии и Башкирии. и молодые
литературы Якутии и Тувы, и писатели
Хабаровска и Смоленска, Архангельска
и Ставрополя, Свердловска и Ростова-на­Дону, Новосибирска и Воронежа, Горь­кого и Иркутска — всех наших близких
и далеких городов — стали по справед­ливости равноправны.

Нет писателей центра и периферии,
	есть писатели Российской Федерации!
(Аплодисменты).

За это великое деяние, за создание
	зашего союза позвольте от имени деле­гатов съезда и от имени всех писателей
Российской Федерации сказать Централь­ному Комитету Коммунистической  пар­тии и Советскому правительству наше
русское и многоязычное спасибо! (Бур­ные аплодисменты).
я

ОГДА корабль о в дальнее

плаванье, штурманы производят

набор карт на весь предстоящий
поход. Потом, когда корабль будет в море,
эти карты покроются треугольниками точ­ных обсерваций, кружочками счислимых
мест, крестиками сомнеровых линий. дро­бями миль и моментов—всем тем, что 30-
вется прокладкой курса корабля и что ео­ставляет точный штурманский дневник
его. движения в море. Но пока, до поры
до времени, на чистой глянцевитой по­верхности карт проведены лишь тонкие
карандашные линии генеральных курсов
всего плаванья.

Подобно этому мы, Оргкомитет, произ­вели набор карт и нанесли на них гене­ральные курсы будущего плаванья на­шего корабля, который вот-вот снимется
е якоря. Мы вручаем эти карты тем, кто
поведет его в дальнее плаванье. Будет
время, — на них запестреют титулы но­вых книг, названия новых поэм, афиши
новых пьес, появятся неизвестные нам
сейчас имена тех, кто оживит эти карты
своими открытиями.

В счастливый час уходит в свое даль­нее плаванье наш новый корабль Союза
писателей Российской Федерации: едва
подымет он якоря и выйдет в открытое
море, как перед ним зажжется новый
ярчайший маяк, свет которого будет
долго виден ему. Этот маяк — Двадцать
первый съезд Коммунистической партии
Советского Союза. По нему будет опре­делять свое место в море наш корабль,
по нему будет исправлять свой курс
к заветной цели.

Какие заманчивые, волшебные дали
нас ждут! На нашем пути ‘небывалые
ВОЗНИЕНУТ острова, созданные волей лю­дей. Мы увидим берега, заново переде­лаяные  влатлкой мира — TDVIOM.
	анные владыкой мира = трудом.
Мы зайлем в тавани. гле тысячи черных
	_и желтых рук, только что... соросивших
	кандалы, станут пожимать наши. И с
каждой милей плаванья, с каждой вахтой
все ярче будет разгораться перед нами
заря пленительного счастья.

Может быть, даже наверное, в нашем
плаванье ветретятся и противные ветры,
и бури. Возможно, налетит ураган. Но
мы знаем: ни один из экипажа не уйдет
с вахты. Никто не дрогнет и при встрече
с ураганом. Вакие бы шторы нас ни
ожидали, проверенный точный компас —
партийность советской литературы — не
даст нам сбиться с курса.

В счастливый час начинаем мы пла­ванье, — и безмерно счастливы будут те
из нас, кто увидит с палубы сияющий
берег коммунизма.

Подымем якоря, дадим первые обороты
машинам. И пусть тотчас же прогремит
с бортов нашего корабля громовый салют:

Слава Коммунистической партии Co­ветского Союза!

Слава советскому народу — строителю
коммунизма!

Слава Правительству нашей великой
страны!

Пусть расцветает советская литерату­ра, пусть выполнит свой долг литература
Российской Федерации!

Да здравствует коммунизм, осущест­вляющаяся мечта человечества! (Бурные,
долго не смолнающие аплодисменты).
	труд. Они двигаются в некоей математи­Ческой прогрессии: в декабре сделано
больше, чем в марте, в 1958 году—боль­ше, чем в 1957-м. Успех порождает ус­пех. Диаграмма современности выражает­ся не равнодушной, медленно поднимаю­щейся прямой, а стремительной парабо­лой, взмывающей вверх, подобно велико­лепной линии монумента первого Спутни­ка, и чем ближе к коммунизму — тем
круче.

Котда весенние воды собираются в рус­ле могучей реки, она подымает свой уро­вень. Все больше и больше накапливает­ся во ней неудержимой силы. И вот на­стает час, когда, сверкая под солнцем, вея
эта громадно-собравшаяея мощь выпле­скивается на широкий простор. долины.
Она заливает ее жизненной влагой, кото­рая обернется вскоре сочной зеленью по­емных лугов и веселым цветом садов.

В той величественной реке, истоки ко­торой таятся в прошлом столетии в пер­вом ленинском кружке «Союза борьбы
за освобождение рабочего класса», нын­че — весеннее полноводье. В нашей
стране на рубеже пятого десятка лет
ее существования накопилась гигант­ская энергия двухсот миллионов челове­ческих воль. Подобно тому былинному
русскому ботатырю, который ломает ду­бы, ища себе палицу по руке, громадно­собравшаяся мощь эта требует достойной
себя работы,

Близок чае, когда она выплеенется на
необозримый простор действий. Скоро
партия подытожит свои думы о новом се­милетнем плане — и сотнями русл, про­токов, ручьев растекутся по всему прост­ранству огромной нашей страны стройно­движущиеся человеческие коллективы,
образующие наш всеобщий труд. Раскро­ются новые богатства недр родной земли,
объявятся чудеса советской науки, в На­шей стране будет самый короткий в мире
рабочий день и самая короткая рабочая
неделя.

Изменение человеческого сознания,
связанное с претворением в жизнь социа­листической идеи, пойдет, несомненно, по
закону этой вздымающейся вверх парабо­лы. Труд множества людей все яснее ста­нет приобретать коммунистические черты.

Коммунизм начинается в человеке тог­да, когда он отчетливо понимает, что ра­ботает нена кого-то, а что, работая
на общество, он работает именно на себя.
В наш переходный период еще трудно
каждому человеку понять эту истину.
Еще тянет вниз неусовершенствованный
быт, еще раздражают идиотские неполад­ки, еще путаются в ногах негодяи и CTA­жатели, ошметки прошлого и жалкие воз­дыхатели о «капиталистическом рае». Но
с каждым новым успехом, с каждым но­вым шагом к будущему все больше людей
понимают и принимают эту великую ис­тину: работая на общество, ты работаелть
на себя.

Мы начинаем свое существование как
новый отряд могучей советской литера­туры. Мы составляем отныне один из пят­надцати писательских союзов, образую­щих ее организм. Нас — две с половиной
	тысячи литераторов, пишущих на сорока
	восьми языках. Слово «коммунизм» Ha
всех сорока восьми звучит одинаково. По­зиция всех этих писателей одна: позиция
партийности литературы. Творческий ме­тод их работы один: социалистический
реализм. В этом единстве — наша вели­кая сила.

Литература Российской Федерации
полна событий необычайных, повергаю­щих наших зарубежных друзей в изум­ление. Литература, —то есть высшая ете­пень культуры человека, мышление 9б­разами и живопись средствами слова, —
стала у нас достоянием и практикой на­родов, часть которых еще полвека назад
не имела даже письменности. В наших
рядах вместе с сильными, цветущими ли­тературами Башкирии, Татарии, Карелии,
Чувашии идут и молодые, только что
складывающиеся литературы Хакасии,
Тувы, Горного Алтая, Карачаево-Черке­сии. Писатели русские берегут завещан­ные великими предками сокровища рус­ского слова, русского стиха и песни, ши­рокой русской мысли и глубокой любви
к народу и к России.

Мы, литераторы, стоим на переднем
крае идеологического фронта, и в нас ле­тят ядовитые стрелы идейных наших вра­тов. Нам надо помнить 0б этом и за пись­менным столом, и в беседе с зарубежным
другом, и в схватке с врагом, и в горь­кий час неудачи, и в веселый миг успе­xa.
За пятналцать месяцев работы 0ргко­с которым писатели Российской Федера­ции везде шли к нашему съезду.
	эа время своёй работы Оргкомитет при­шел к следующим мыслям о структуре
будущего союза. УР
	Структура правления и его аппарата
	должна строиться на принципе всемерно­го ознакомления и самой тесной связи ру­KOBOACTBS со всеми 48-ю филизлами сою­da. С этой целью мы рекомендуем обра­зовать постоанино тоамнорин А
	HOTODBIX
	NVKOBOI­ЪотолвНыес NOMHCCHE,
будет информация
	КРЫЛЬЯ НАШЕЙ ЛИТЕРАТУРЬ
	ТОДЫ Отечествен­ной войны совет­ские писатели бы­ли солдатами. Враги стре­те узнать в став свобод­IBHHKOR = ных Чаек и совеем моло­дых, маленьких Чаек. Й

хотя крылья их еще не
окрепли, однако направление их полета
совершенно ясно. Они неустанно будут
лететь вперед, вслед за вашей первой
Чайкой».
	«Будем, кзЕ Чайка». «Чайка — наш
самый любимый герой». «Мы хотим
стать маленькими Чайками». Эти и по­добные им слова — в лесатках писем.
	Организации молодежи, клубы, школь­ные классы, студенческие кружки 00-
рютея за право называться именем Чай­ки. В Витае возникло среди молодежи
широкое чайкинское движение,

Вот тут уж не скажешь: писатель —
пописывает. читатель — почитывает.
	В Китайской Народной Республике ра­ботает много советских специалистов.
Они передают китайским друзьям наш
производственный и технический опыт.
	помогают им создавать есоциалистиче­скую индустрию.

Раньше чем приехали специалисты,
	пришли в Китай книги наших  писате­лей. В 1931 году знаменитый Лу Синь,
заявивший, что «русская литература го­раздо богаче любой другой иностранной
литературы», перевел на китайский язык
роман А. Фадеева «Разгром». Извест­ный знаток советской литературы  про­фессор Цао Цзин-хуа подарил китайско­му читателю повесть А. Серафимовича
«Железный поток». Во время Великого
поход» китайской Красной Армии ©
юга на север вместе с бойцами прошли
«десять тысяч ли по горам и рекам» Ко­myx А. Серафимовича и Левинсон А. Фа­деева.
	Вслед за Вожухом и Левинеоном вету­пили в ряды сражающихея за освобож­дение Китая Чапаев Фурманова, Верши­нин и Пеклеванов Всеволода Иванова,
Павел Корчагин Н. Островского. Выео­кий моральный дух этих образов вдох­новлял тыеячи людей на непримиримость
в борьбе, вселял уверенность в победе.
Выходит на китайском языке «Тихий
Дон» М. Шолохова, и руководящие работ­ники Коммунистической партии Китая,
находившиеся на работе в опорных пар­тизанских базах, изучали каждую стра­ницу романа. черпая в нем опыт борьбы
с воагами.

Фань Мэн-лань вспоминает: «В годы
самой тяжелой борьбы на наших револю­ционных опорных базах широко были
распространены книги, отпечатанные ку­старным способом на грубой бумаге и
даже переписанные от руки. И если ко­му-нибуль удавалось заполучить отпеча­танные таким способом книги «Мать»
М. Горького или «Железный поток»
	А. Серафимовича, то он испытывал не
меньшую радость. чем если бы ему до­стались бесценные сокровища».

В годы антияпонской и освободитель­ной борьбы одна за другой издаются «На­шествие» Л. Леонова, «Фронт» А. Корней­чука, «Непокоренные» Б. Горбатова, «Дни
и ночи» №. Симонова, «Волоколамское
ттоссе» А. Бека, «Повесть о настоящем
человеке» Б. Полевого, «Александр Матро­сов» П. Журбы.

Каждое из этих произведений находит
торячий отклик в сердцах китайских то­варищей и укрепляет их силы. Вот кни­га П. Журбы. В период боев в Корее она
воодушевила на подвиги тысячи китай­ских народных добровольцев. Много под­вигов, достойных Матросова, было ео­вершено во время этих сражений. Моло­дой боец Хуан Цзи-гуан, читавший эту
KHHTY, в одном из сражений повторил
подвиг А. Матросова. ‘Заслонив сроей
грудью змбразуру вражеского дзота, он
открыл дорогу своим боевым товарищам
для рывка вперед.

Когда Витай приступил к мирному со­циалистическому строительству, вместе
с миллионами китайских тружеников
поднялись на леса строек герои «Подня­той целины» М. Шолохова и герои дру­тих книг советских писателей.
	Всех книг советских писателей. кото­рые переведены на языки народов Азии,
	ввропы, Африки, в газетной статье He­возможно даже перечислить—настолько
широк полет лучших произведений совет­CRUX писателей.
	Эти книги переходят границы не как
равнодушные туристы, а как борцы. Они
несут на своих крыльях самые прогрес­сивные, самые передовые идеи. Очи но­могают созданию новой культуры, фор­мированию нового человека.
	ITH В НИХ, Бак в солдат, из автоматов,
пулеметов и орудий.
	Война кончилась свыше тринадцати
лет назад. Но для писателей бой продол­жается. Сейчае их обстреливают не менее
коварные враги, но из оружия другого
рода. И враги наши сидят не в железобе­тонных дотах, не в бронированных танко­вых башнях, а в башнях, как они любят
«изящно» выражаться, из «слоновой ко­сти». Они пишут невежественные статьи,
злобные пасквили. Они выступают в ре­чами, брызжа ядовитой слюной. Они
орут, что в нашей стране за сорок лет
Советской власти не создано истинно ли­тературных произведений. Враги безум­ствуют и злобетвуют.
	1 все это только потому, что литера­тура наша берет живительные соки из
жизни, ищет образы в экружающем нас
мире, воспевает нового человека, борется
за утверждение нового общественного
строя. А в представлении модернистов,
абстракциониетов и прочая, и прочая,
т. в. людей, прописавших свои паспорта
в «башне из слоновой кости», литература
— эт0 10, Что стоит далеко от народной
жизни. Задачу литературы они видят
в том, чтобы средь бела дня, в полдень,
на солнце, среди явных фактов действи­тельности искать ночь со всеми ее мисте­риями, галлюцинациями и дьявольщиной.
И потому, что в нашей литературе нет
всего этого, они называют ее «натура­листичной», «бескрылой».
	С врагами не полемизируют. Но есть
люди просто заблуждающиеся или неос­ведомленные. Вот и хочетея в дни ра­боты съезда писателей РСФСР сказать
им несколько слов о тех настоящих
крыльях, которые имеет и которыми гор­дитея наша литература.
	Свыше двух лет я прожил в Витае. И
когда слышу обвинение советской лите­ратуры в «беескрылости», в моей памяти
возникают книжные магазины на улице
Ванфуцзин в Пекине и непрекращаю­щийся поток покупателей. На полках этих
магазинов я видел сотни книг советских
писателей на русском и китайском язы­ках.
	Сознаюсь, это вызывало в моем cepi­це чувство радости, какое всегда возни­кает при встрече в дальних краях с х0-
рошими, милыми земляками.
	Июди пересекают границы государетв
с разными целями. Одни — для выгодной
торговли, другие — для шпионажа и
диверсий, третьи — в качестве туристов,
посторонних наблюдателей. Так же бы­вает и < книгами. Одни из них несут яд,
другие безжизненно ложатся на книж­ные полки, не вызывая к себе ни интере­Ca, HH внимания — точь-в-точь, Kak
праздные туристы.
	Ьниги советских писателей за ру­бежом — не равнодушные туристы. В
бытность мою в Пекине там вышел ро­ман Николая Бирюкова «Чайка». Я ви­дел очередь за этим романом в книжных
магазинах. Помню, в магазине «Синь­хуа» за восьмичасовой рабочий день —
27 марта 1955 года — было продано
410 экземпляров, по одному экземпляру
В МИНУТУ,
	Сейчас книга Н. Бирюкова выдержала
уже несколько изданий.
	«Я прочел вашу книгу, — пишет ав­тору Чжан Ши-хуа,— еще до того, как
она была напечатана, так как я рабо­таю наборщиком. Книга захватила меня,
и я 100 нескольку раз перечитывал
набранные страницы. После выхода кни­ги я купил её и опять не мог от нее отор­ваться. Я перечитывал ее во время отды­ха и обеда, иногда зачитывалея до глу­бокой ночи».
	Учащиеся из города Чанчжоу написа­ли Н. Бирюкову: «После обсуждения ва­шего романа мы пришли к единому ре­шению: стать такими, как Чайка! В не­далеком будущем над необъятными про­сторами нашей родины будет парить мно­го смелых и бесстрашных Чаек».
	Вслед за этим пришло письмо из Шан­хая. «Чайка не умерла, — заявили шан­хайские юноши и девушки, — она ни­когда не будет одинокой. Вместе с Чай­кой будут идти вперед сотни и тысячи
молодых, маленьких Чаек. Мы твердо
убеждены и заверяем вас в том, что в
самом недалеком будущем вы уже сможе­ства о литературных процессах, проиехо­дящих на местах. Видимо, нужно будет
создать одну такую комиссию по русской
литературе, имеющую полем своей дея­тельности области и края Федерации, вто­рую — по литературам национальным,
связанную с нашими автономными рес­публиками и областями. Из соображений,
высказанных в докладе, следует образо­вать третью комиссию — по детской и
юношеской литературе, и четвертую —
по работе с молодыми авторами, по при­ему их в с0юз и по дальнейшему воепи­танию. Есть также мысль создать комис­сию по драматургии и кинодраматургии
(жанрам оперативным и весьма народным,
которые чрезвычайно важны в нашем по­вороте к современной теме). Эти комиссии
должны  возглавляться заместителями
председателя правления Союза писателей
РСФСР с тем, чтобы прилать работе прав­ления ответственность за литературный
процесе.
	Бажно сказать и о том, как предетав­ляется нам структура руководящих орга­HOB и метод их работы.
	Ни для кого не секрет, что в биогра­фии многих писателей существует дав­ний конфликт между их общественной
деятельностью и собственной работой. Но
известно также, что невключение в епи­сок президиума порой расематриваетея
как некая дискриминация. А по совести
говоря, многолетняя практика работы
президиумов — всего ли союза или ero
отделения — показывает, что из списоч­ного состава президиума по-настоящему
работает хорошю если четверть.
	Поэтому не одобрит ли съезд нашего,
	прямо сказать, необычного проекта: отка­заться ОТ мысли  созтлавать пезилиум
	правления Союза писателей РСФСР?
	Проект наш заключается в следующем.
Правление союза, составленное по
	принципу изорания в него наиболее вид­ных, уважаемых и авторитетных писа­телей, кто активно работает на общест­венной арене, должно собираться pas B
год на свои пленумы. Содержанием их.бу­дут являться большие вопросы литерату­ры, требующие пристального раесмотре­ния и определения дальнейшего их разви­тия. В перерыве между пленумами всю
	работу по руководетву деятельностью
союза мы предлагаем передать общест­венному органу, который можно назвать,
	скажем, бюро правления союза.
Это бюро должно состоять из председа­теля правления, всех его заместителей,
	главных редакторов журналов COHKSa,
	главного редактора его газеты, председа­телей правлений крупнейших литератур­ных организаций Федерации — Москов­ской, Ленинградской, Татарской, Баш­кирской, Новосибирской, одной из органи­заций Поволжья или юга России и пред­седателя правления Литфонда РСФСР.

Текущие вопросы решаются коллеги­ально председателем правления и его за­местителями. Бюро должно собираться раз
в месяц для утверждения принятых ими
решений. Все вопросы большой теорети­ческой значимости, вопросы генерального
направления должны  подготавливаться
этим бюро и составлять предмет работы
очередного пленума правления (который
почему-то очень хочетея называть «сесси­ей правления», может быть, потому, что
это слово более выражает характер та­кой работы).

Опыт показал громадное значение на­ших коллективных выездов. Достаточно
вспомнить Второй уфимский пленум 0рг­комитета, который поистине явился куль­турным праздником Башкирии, когда 60-
лее 22 000 читателей встретилось с уча­стниками пленума. Мы просим съезд под­держать предложение Оргкомитета ввести
в традицию проведение пленумов правле­ния поочередно в столицах наших
автономных республик, в центрах
культурной жизни Российской Феде­рации. (Аплодисменты). Мы уверены, что
эти праздники литературы необычайно
повысят авторитет писателей, работаю­щих на просторах Российской Федерации,
привлекут в их делу общественное вни­мание и помогут руководству союза глуб­же понять нужды и требования своих
организаций.

По уставу Союза писателей СССР наш
второй съезд, очевидно, состоится в ноя­бре 1962 гола.

i Sad
*
	ЫСЯЧА девятьсот шестьдесят вто­рой год...
Что будет окружать нас тогда
в жизни? Какой будет наша литература?

Четыре года... Вак это близко и как да­леко!

Близко — потому что четыре года про­ходят незаметно и для человека, а в жиз­ни страны — это один миг. Далеко — по­тому что эти годы будут наполнены та­ким количеством деяний вдохновенного
труда нашего народа, такими горами зер­на и стали, алмазов и шерсти, угля и 63-
харной свеклы, цемента и рыбы, такими
озерами молока и морями нефти, молния­ми киловатт п гималаями жилых домов,
что разглядеть тысяча девятьсот шестьде­CAT второй год сквозь все это сейчас не­возможно.

Четыре года нашего современья — это
особый счет времени. Наши месяцы и
годы идут по истории не тем усталым
тагом. которым тащитея подневольный
	Четыре поэмы. перевод с
гитиздат. 930 стр. 10000
	CBE I...
	Ергалиев Х. 1етыре поэм’
лая: ПАвТЫТиОлат 230
	УГЛЕ ЕЕ Я
	ми», стихи, согретые доброй улыбкой
поэта.
	ягнята пьют и толкаются,  
мутят копытцами дно.

Я знаю, как пьют ягнята,
но мне неизвестно одно:
как же зовут эту девушку?
как же, скажите,

как?
А она в ответ улыбается:
«Вы, —
говорит, —
чудак...»

Перевела Б. АХМАДУЛЛИНА
	Запомнятся читателю и красочные
строки из стихов У. Джайлауова «До­рога»:
	Заброшена ввысь,

В поднебесный туман

Дорога —

Как шелковый желтый аркан.

Егв. полнимаясь по кручам крутым,
	(‚ седла урониг богатырь-великан.
Перевел В. СЕМЕНОВ
	Ради мира и мирного труда вели мы
ожесточенные бои с германскам фа:
шизмом, несли жертвы, познали горе.
Победоносно выстоял в борьбе наш на­род. Примеры великого мужества жи­вы в народной ламяги, бессмертчы для
нас имена героег В боях мы отстояли
возможность продолжать сегодня стро­ительство коммунизма.
	Вброд через реки, черными полями,
Где выгоптано все и сожжено,

Мы вновь идем сквозь яростное пламя,
Но мы его потушим все равнэ!..
	И в знойный час, когда умыться нечем
И все трудней становится идти, —
Нет на земле прохладней, чише речки,
Чем та, что повстречалась на пути,
	(А. Лекеров «На берегу реки»).
Перевел В. РАПОПОРТ
	TF} OA APOK
	ВБ книге много пафоса, романтики,
суровых строк о ‘борьбе за народное
счастье, о партии, много просветлен­ной лирики, посвященной товарищест­ву и дружбе, природе, семье и любви.
Читатель найдет здесь и бытовую са­тиру, остроумие и. сарказм.

Справедливости ради следует заме­тить, что книга могла бы быть несноль­ко более сжатой. Сократить ее можно
было, во-первых. за счег так называе­мых проходных стихов, которые ниче­го нового в разработку известных тем
	не вносят. и, во-вторых, за счет стихов,
варьирующих сходные замыслы. Остав­лять надо лучшее!

Неприятное впечатление производит
иногда непродуманная разбивка строк.
Она и в русских стихах нередко
произвольна, а уж силлабике. которая
свойственна казахской поэзии. произ­вольность просто чужда по природе.
Тут редактор А. Жовтис допустил не­досмотр.

И еще два замечания. Казахский
классический одиннадцатисложник име­ет на русском языке несколько апро­бированных практикой перевода вос­произведений. Но ритм «Камаринской»
безусловно ему противопоказан! Так. к
сожалению, случилось со стихами Т.
Шопашева «Хлебороб и художник» (пе­ревод Д. Рябухи). Встречаются в кни­ге переводы чересчур русифицирован­ные.
	В целом же книга <Сегодняшний

день> — хороший подарок русскому
читателю. От души хочется пожелать
нашим собратьям по перу — поэтам

Казахстана -— новых успехов!
	Николай СИДОРЕНКО
	УИ ЕЫ РЕИЕИЕГИИРРИЕРРЕЕЕРРЕРИРИЕЕИИИИ ИР РРРРРЕРРРЕЕРРЕРЕИРРЕРРРЕЕЕЕЕЕРНЕ
	и ых ъС-мъыхх.С С
	К ДЕКАДЕ КАЗАХСКОГО
ИСКУССТРА И ЛИТЕРАТУРЫ
		ХОРОШИИ
	холщовый рюкзак за спиною.
В кармане дорожный билет.
И кажется — нынче со мною
Не уезжающих нет.
	Вто на новостройку, кто на целину,
кто на учебу, кто в армию... Счастливо
служить и работать!

Романтика созидания присуща луч­шим стихам книги. Поэт Н. Шакенов
посылает с путевкой комсомола свою
героиню девушку-тонаря Акжелен на
уборку хлеба. Следом за нею едет мо­лодой кубанец (стихи А. Хангельдина),
который вскоре, конечно же, встретит­ся с трактористом Казанатом из’ «Це­линной баллады» 2. Омирбекова.

Дорога зимой бесконечно длинна,

А день-то короткий, а ночь холодна!

Легко ль трактористу?! А он напевает —
	Мол, руль мне послушен и ночь не
страшна.
	Трескучий мороз и багровый закат,
Снега нестерпимо повсюду блестят.
Безлюдье в степи и на длинной дороге,

Лишь сердце да трактор тревожно
стучат.
	Перевел Л. КРИВОЩЕКОВ
	ОЛЛЕКТИВНАЯ книга CTHXOB

наших друзей — казахских поз:

тов называется «Сегодняшний

день». Название верное. Это, действи­тельно, современный Казахстан.
	Территориально одна из крупнейших
союзных республик, Казахстан вме:
стил в себе все, чем славна и богата на­ша Родина. Здесь — шахты и доменные
печи, заводы и фабрики, нефтяные про­мыслы и рудники, неисчислимые табу­ны и отары, зеленая кипень садов и бес­крайние разливы золотого хлебного мо­ря на бывших целинных землях... А в
городах — кварталы новых зданий, ин­ституты и школы, театры, библиотеки,
редакции газет... Но главное — это
люди, талантливый, трудолюбивый на­род.

Материала для песен и стихов — в
избытке, умей только видеть и выби­рать. Владеют ли авторы книги искус­ством поэтического видения и отбора?
	Книга в целом — широкое, много­плановое и яркое полотно. Радует она
обилием новых имен, до сих пор не­знакомых русскому читателю. Я доб­рую четверть века связан с казахской
литературой, и ряд поэтов тоже узнал
впервые. :

Величие и красота Отчизны, братст­во ее сынов, родная партия, дела и раз­думья народа, преображение степи, сэ­ветский человек—строитель и воин —
вот ведущие темы КНИГИ. Ав горам
чужда «духовная оседлость», успокоен­ность, они пытливые люди, они жаждут
	движения, им сродни дальние пути-до
роги. Точно выразился, говоря об этом,
	поэт Азат Алтаев:
	Скромный юноша совершает подвиг.
Чтобы отогреть трубку питания. он
сжигает все. вплоть до рубашки. но за­дание выполняет в срок.

Книга знакомит нас с мастерами мно­гих профессий — представителями ра­бочего класса Казахстана, с бытом и
делами колхозников. Да. многэвековое
кочевье отошло безвозвратно в прош:
лое!

Рядом с гафосными стихами о сози­дании, о героике хорошо уживается
любовная лирика, Она чаще всего кон­кретна — и этс хорошо. В этом отно­шении характерны стихи С. Сейтхази­на «Девушка, ухаживающая за ягнята­к декаде казахского искусства и литературы
	казахского. Гоелитиздат. ао “EP. ANIM
энз. 4 руб. 05 коп.

Муканов С. Ботагоз. Роман. Перевод с
казахского С. Родова. Гослитиздат. 423 стр.
75 000 экз. 8 руб. 30 коп,

Саин Ж. Простор. Стихи. Авторизованный
перевод с казахского. «Советский писа­тель». 143 стр. 5 000 экз. 2 руб. 50 коп.

У солнечных истоков. Сборник стихов
русских поэтов Казахстана. Алма-Ата. Гос­литиздат, Казахской ССР. 176 стр. 10000

экз. 6 руб. 70 коп.
Шухов И. Избранное. В 2-х томах. T. 2.
Ненависть. Роман. Алма-Ата. Гослитиздат

О ny me
	ии ака

Казахской ССР. 624 стр. 20000 экз, 13 руб.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 145 8 декабря 1958 г. 5
	«Сегодняшннйя день», стихи казахских
	поэтов. Назгосиздат, 1958.