ОЕНИНО НАРОЛЫ СССР И КИТАЯ
ЧЖАН МИН-ЦЮАНЬ
В ПЕРЕВОДЕ C
ЗАВЕЫНО СПЛОЗЧЕНЫ
КИТАЙСКОГО...
C BRET B ФА НЕ
Из китайского дневника художника О. Верейского. «Набережная Шанхая»,
>
Вера МАРЕЦКАЯ,
народная артистка СССР
>
ДВЕНАДЦАТЬ
НЕЗАБЫВАЕМЫХ ДНЕЙ
Передо мной на рабочем столике —
черная лакированная шкатулка с узорами
из слоновой кости и перламутровыми изображениями двух летящих женщин, может
быть, муз, может быть, богинь. В шкатулке — письма, фотографии, сувениры моих
китайских друзей -—— знаки внимания,
дружбы и любви. В ноябре минувшего года
в Китае проходил‘ фестиваль советских
фильмов, и я была там в составе делегации наших киноработников.
С особенным чувством ‘я ветречаю сетолняшний большой праздник: ведь такие
понятия, как союз наших государетв,
дружба наших народов, воспринимаются
мною не как что-то отвлеченное. Они для
меня вполне конкретны, реальны и осязаемы. Они воплощены и вот в этой шкатулке с таким дорогим для меня содержимым,
и в милых лицах товарищей — прекраеного ‘режиссера Чен Ина, обаятельных актрис
Бай Ян и Чэ И, и во всех тех непередаваемо трогательных встречах, которые продолжались для меня — увы! — только
12 дней.
Все мы, советские люди, побывавшие в
Китае, возвращаемся оттуда, я бы сказала,
немного одержимыми: хочется непрерывно
Что-то рассказывать of увиденном. писать, что-то показывать, объяснять... Такие это люди, такая страна!
И вот, пожалуй, наиболее образное впечатление от Китая — молодежь, склонившаяся над книгами! Не в унылой позе зубPBA или начетчиков, а в энергичном движении людей с горящими глазами, неистово стремящихся учиться, узнать побольше
и поскорее, чтобы’ приблизить расцвет
своей родины. Эта потребность узнавания
чего-то полезного или необходимого для
себя передается вам в Витае от окружающих собеседников моментально.
И всегда, когда я выходила на эстраду,
чтобы рассказать китайским зрителям о
своем творческом пути или о задачах советского искусетва, я некоторое время
стояла молча. Не потому, что не находила
слов, а потому, что чувствовала — нужно
товорить необычайно точно, без пустых и
лишних фраз. Хотелось раскрыться перед
этими людьми лучшими сторонами своей
души, передать им самое ценное, что в тебе есть. Нужно ли говорить, какими мобипизованными чувствовали мы себя там. И,
кстати сказать, это сочеталось с такой характерной чертой китайского народа, как
желание и умение не только впитывать и
учиться, но и отдавать, делиться.
А делиться есть чем. И потому, что неимоверными богатствами обладает многовековая культура китайского народа, и потому, что процесс строительства нового. Китая содержит в себе многое такое, чему хотелось бы учиться и следовало бы учиться
и нам, и другим странам. Учиться не тольKO таким внешним вещам, как, например,
ставшая нарицательной чистота китайското быта, но и таким качествам, как предельная внутренняя и внешняя дисциплина, собранность, душевная чистота, скромность и серьезность при полной душевной открытости и общительности.
Меня, как актрису, часто заставляло
задумываться это умение «брать» и «отдавать». Надо сказать, что во время нашего кратковременного путешествия по
маршруту Пекин — Нанкин — Шанхай—
Ханчжоу происходила своеобразная эстафета, очень трогавшая нас. В каждом городе советскую делегацию принимала группа творческих работников — актеров, режиссеров, учащихся театральных и кинематографических учебных заведений. Показав все, что могло представить для нас
интерес в их родном городе. они Rak бы
Wm а: ак
пла мтитоле 2 АТА. АТА ПОТЯЗЗИТА о
дующем городе. Так что общений по творческим вопросам было много.
Каждый раз, когда начинались пытливейнгие расспросы о том, как создавался
тот или иной наш фильм, я помнила: нас
расспрашивают деятели хотя и’ молодой
кинематографии, но зато наследующей такому блистательному по мастерству и выразительности явлению искусства, как китайский национальный театр и, в частности, памятный москвичам Шанхайский
театр пекинской музыкальной драмы.
Думая о будущем китайского кинематографа, уже сегодня давшего такие фильмы,
как «Драконов ус», «Стальной солдат»,
«Седая девушка», «Семья профессора Цзяна», «Моление о счастье», я веегда вепоминаю строки из письма, полученного
мною в Китае. Вот они: «...Еще хочу сказать вам 0б одном, что мальчик, который
вам пишет письмо, решил отдать свою
жизнь делу киноискусства. Так как уровень нашего киноискусства еще отстает от
мирового уровня и количество выпущенных фильмов незначительно, киностудий
еще мало. Но самое важное то, что мало
тех, кто занимается деятельностью киноискусства. Я даже плакал из-за такого
положения. Но ничего. Вы, наши великие
друзья, поможете нам...».
Подписано письмо так: «Ваш мальчик,
который вас горячо любит, Дянь Ха-линь.
7 ноября 1956 г. Пекин. Средняя школа
№ 11».
Читаю эти строки, а передо мной оживает образ великой страны — молодежь,
склонившаяся над книгами. Образ молодости, тема молодости, всегда связанная с
чем-то новым, возникающим, строящимся,
потому еще так приложима к Китаю, что
там, как нигде, — а мне было с чем еравнивать, я побывала во многих странах, —
ощущается желание поближе познакомиться, как-то «сердечно прикоснуться» друг
5 другу. И это будит ответные чувства.
...Я очень волновалась, думая о том, RAB
прозвучит в Китае наш фильм «Мать»,
лишенный русского языка. Ведь китайцам
свойственен несколько гортанный высокий
звук голоса, а у горьковской Ниловны голос должен быть низким, ‘даже чуть глуховатым, — я сама много билась над этим.
И вот смотрю фильм. С экрана звучит низкий, глубокий, сердечный звук, чудесные
неожиданные и разнообразные интонации — это голос одной из лучших актрис
Китая Шу Сю-вэнь. Она не просто озвучила, она сыграла Ниловну так, как это может сделать художник, понявший душу
образа, она помогла китайским зрителям
лучше узнать любимый всеми нами образ
русской рабочей матери, а мне Шу Сю-вэнь
помогла понять душу китайского народа.
Очень хотелось встретиться с ней, но удалось это только за день до моего отлета из
Пекина в Москву. Мы, наконец, увиделись и уже не’ расставались, хотя, конечHO, одного дня нам не хватило, чтобы переговорить 0бо всем...
Я смотрела из окна самолета на милые
лица провожающих, на удаляющуюся китайскую землю и думала о силе дружбы,
о том, что вот еще 12 дней назад я знала
Китай только по газетам и журналам, по
официальным встречам с китайскими товарищами в Москве. А увожу с собой бесценные воспоминания 0 многих и многих
людях — строителях Китайской Народной
Республики, которых могу назвать своими
самыми близкими и сердечными друзьями.
С уплывающего летного поля мне ласково
машет рукой моя дорогая
написала Шу Сювэнь на своей карточке, которую она
сестра — так
me eS
Звезды гаснут.
Иду по опавшей листве.
Но рука, что привыкла
сжимать пистолет
Вместе с ветром холодным
встречаю рассвет.
Но смотрите:
напротив в знакомом окне
Почему до сих пор все горит
электрический свет?
В дни былые,
когда грохотала война,
На учебник легла.
Я к окну подошел и украдкою
внутрь заглянул:
В комнатушке своей старый друг
мой сидел за.столом.
Он сидел неподвижно.
Мой старый приятель уснул
И похрапывал тихо
под лампочки ярким лучом.
< <>
>
Смотрим я и рассвет
На учебник по выплавке чугуна.
И, войдя, на товарища плечи
осторожно, как мог,
Я накинул пальто:
зябко в утренний час.
И заметил — вился голубой
папиросный дымок
Из окурка, который еще
не погас.
Перевел с китайского
Л. ЧЕРКАССКИИ
>
У китайских ученых
Необычная фотография
длиной более ста сантиметров. Я всматриваюсь в
лица китайских друзей =
президента Академии наук
Китая Го Мо-жо, выдающегося геолога Ли Сыгуана, известных физиков
Цянь Сань-цяна, Е. Ци-суня,
экономиста Чжан Цзя-фу,
вижу веселые, радостные
улыбки ученых молодого поколения, которое пришло в
науку после великой народной
революции. Здесь же ученые
Польши, Монгольской Народной Республики, СССР.
Они приехали в Китай для
совместной научно-исследовательской работы.
Вспоминаю проходившую в
Пекине сессию Академии
наук Китая. Со всех концов
великой страны — съехалось
тогда более 1200 ученых.
Они заполнили огромные
корпуса гостиницы «Пекин»
в центре города. В великолепном прохладном зале,
украшенном традиционными
колоннами и орнаментом,
участники сессии обсудили
доклады ученых об итогах
проделанной работы, обсудили проект пятилетнего плана деятельности академии,
рассмотрели перспективы 12-
летнего плана развития китайской науки. Во всем бых
виден глубокий патриотизм
китайской интеллигенции, ее
решимость отдать свои силы
>
>
В. КОВДА,
член-корреспондент
Академии наук СССР
>
социалистическому
тельству.
Мне особенно запомнились
выступления двух выдающихся китайских ученых.
Профессор Чжао Чжун-яо,
работающий в области физистроики атомного ядра, лишь не-‘
давно
приехал из США.
Американское правительство
не выпускало его. С огромными трудностями, преодолевая различные опасности,
Чжао Чжун-яо вернулся на
родину. Тонкий экспериментатор, он горячо любит свою
родину, ей отдает свои знания и талант. Заботой о
благе родной земли были
проникнуты слова Чжао
Чжун-яо, когда он выступил
с решительным протестом
против вдохновителей атомной войны.
НОВАЯ КНИГА
Государственное издательство художественной
литературы выпустило в
свет книгу, Н. Т. Федоренко «Китайская литература. Очерки по истории
китайской литературы».
В ближайшие дни ннига поступит в продажу.
> >
Выдающийся химик, профессор Те Пан-хоу, книги которого переведены на многие
языки мира, был в прошлом
крупным капиталистом. Ныне
он активный строитель ново; го Китая. Пооникновенно го-.
ворил Те Пан-хоу о своей
любви к родному народу, о
желании помочь развитию
химической промышленности
народного Китая.
Это типичные явления в
жизни китайских ученых.
Сложной, иногда запутанной
дорогой приходилось идти
многим представителям старого поколения к социалистическому строительству.
Такие отрасли знания, как
физика, геология, химия, механика, отставали в старом
Китае. Империалистические
захватчики сознательно подавляли их в интересах колониального порабощения и
эксплуатации И сегодня
именно эти отрасли начинают развиваться особенно
быстро. Вот почему сессия
Академии наук Китая вылилась в общекитайский национальный праздник ученых и
всего народа.
В седьмую годовщину советско-китайского Договора
о дружбе, союзе и взаимной
помощи мне хочется послать
слова привета друзьям — китайским ученым. Наш совместный творческий труд
останется одним из самых
ярких событий в моей жизни.
>
Братская взаимопомощь
и сотрудничество
— Янцзы — небесная река,
ес не перелететь;— так говорили в старом Китае. Кто
теперь не знает, что. скоро
огромный мост, первый мост
через великую реку, соединит север и юг Китая, века‘ми разделенные широкой
водной преградой.
В стройке этого моста
принимают участие и советские специалисты, сообщили
нам в Советско-китайской
комиссии по — научно-техническому сотрудничеству.
Из-за большой глубины
и сложных условий работы на строительстве невозможно было применить обычный кессонный метод установки мостовых опор. И тогда советский инженер К. С.
Силин предложил совершенно новый, оригинальный и
очень простой способ.
В свою очередь китайские
специалисты делятся своими
достижениями. Так, недавно
из Китая получены чертежи
вибропогружателей, рассчитанных на погружение свай
большого диаметра. Китайские специалисты в содружестве с советскими инженерами творчески освоили нашу
документацию и с учетом
специфических особенностей
строительства на Янизы создали новые конструкции
вибропог р ужателей.
Год от года растет обмен техническим и научным опытом
между обеими — странами,
«Победы и успехи китайского
народа всегда неотделимы от
поддержки и помоши со стороны великого советского народа», — говорил тов. Чжоу
Энь-лай во время своего недавнего пребывания в Советском Союзе. По советской
технической документации в
Китае спроектированы и построены медные рудники, паровозои вагоноремонтные
заводы, ряд доменных печей.
В результате обмена опытом и технической — документацией на Аньшаньском
металлургическом комбинате, например, добились коэффициента использования полезного объема доменных печей, превышающего достижения на многих заводах США
и других капиталистических
стран.
В свою очередь Советская
страна перенимает достижения и опыт, накопленный китайским народом в различных отраслях промышленности, сельского хозяйства,
здравоохранения. Так, советскими специалистами будут
широко использованы китайские проектные материалы
по строительству водохозяйственных сооружений, произBOACTBY железобетонных
труб, свай и электрических
опор.
В Китае говорят: «Хороший друг — это настоящий
клад». Советские люди на
своем опыте убедились в
правоте этой народной мудрости. Всем известны, например, большие успехи китайской медицины в излечении
многих опасных инфекционных заболеваний. Китайские
врачи щедро предоставили в
наше распоряжение рецептуру и описание методов лечения ряда заболеваний, в том
числе энцефалита, дифтерита, коклюша, бруцеллеза и
других болезней. Вместе с
тем у нас начато широкое
применение лечения с помошью укалывания и прижиганий. Заимствованы также
методы изготовления некоторых вакцин, токсинов и сывороток.
И так во многих других
областях. За последние два
года китайские друзья передали ‘нам сотни видов образцов ‘различных тропических и субтропических, эфиро-масличных, цитрусовых и
других культур. Некоторые
из них показали положительные результаты в наших климатических условиях.
Даже по приведенным
выше примерам можно представить себе размах научнотехнического сотрудничества
между двумя странами. В
действительности сфера этого сотрудничества значительно шире и многообразнее.
Нет сомнения, что братская
взаимопомошь и сотрудничество между двумя великими
державами будут расти и
крепнуть день ото дня. .
Какие новые книги китайских авторов получит в нынешнем году советский
читатель!
В Государственном издательстве художественной литературы нашему корреспонденту сообщили, что в текущем
подготовит переводы книг китайских авторов общим тиражом в один миллион
триста тысяч экземпляров. Большинство из них выйдет
впервые, в том числе такие, как древнейший памятник китайской литературы
«Шицзин» — «Книга песен» — сборник поэзии ХИ — УИ вв.
двух томах издается роман Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме» — выхающееся классическое произведение китайской литературы. С интересом будет
встречена четырехтомная антология китайской поэзии. Выходит она под общей
редакцией Го Мо-жо и Н. Федоренко.
Опыт издания в СССР «Четверостиший» китайского поэта Бо Цзюй-и (772—
возможность ‘перевода древнейших
846 гг.] подтвердил полную
гии {первая «Семья»,
ABYXTOMHHKOM
книга, роман
выдающегося
>
„Семья“ Ба Mauna
Впервые на pycском языке вышел
роман известного киHi писателя
Написанный
верть века назад,
этот роман прочно
вошел в историю новой китайской литературы и до сих пор
остается одной из
наиболее любимых
китайским читателем книг. По роману 3aCHAT KHHOфильм, с успехом демонстрирующийся на экранах Китая,
инсценировка романа идет в китайских
`театрах.
События романа развиваются в одном
из провинциальных центров Китая в начале 20-х годов. Персонажи романа —
многочисленные отпрыски богатой патриархальной помещичьей семьи, во главе
которой стоит старый Гао, жестокий и
полновластный хозяин, вершащий судьбами своих многочисленных детей и
внуков. У древнего китайского философа
Мэн-цзы есть выражение: «Основа поднебесной — государство, основа государства — семья, основа семьи — человек».
И читая роман Ба Цзиня, мы видим, как
рушатся. основы помещичьей семьи, как
подтачивается и разрушается эта опора
феодально-бюрократического государства. Перед нами проходят три поколения
большой семьи. Старый господин Гао,
его друг Фэн Лэ-шань, главная наложница господина Гао — старшее поколение.
Это бессердечные, лицемерные и развращенные люди, ревностные хранители
феодальной ‘морали, невежественные до
дикости, хотя и украшающие свои комнаты произведениями древних живописцев и каллиграфов. Достойные наследники господина Гао — его сыновья, ведущие праздное, паразитическое существование. Третье поколение этой семьи —
внуки господина Гао; им-то, по мысли
автора, и суждено на развалинах старого построить новую семью, новое общество. Центральным персонажем романа является один из внуков господина
Гао — Цзюе-хой; он первым приходит к
убеждению, что старому пришел конец,
и ищет путей к новому: он покидает семью и начинает самостоятельную жизнь.
В романе «Семья» советский читатель
найдет описание многих патриархальных
обычаев и обрядов, характерных для
старого Китая, множество интересных
бытовых деталей.
Имя Ba Цзиня уже известно в нашей
стране по сборнику рассказов, вышедшему в позапрошлом году; теперь советский читатель познакомился с одним из
лучших произведений этого интересного
писателя, много и плодотворно работающего в самых разнообразных жанрах, —
он и романист, и рассказчик, и очеркист,
и критик.
Перевод романа, выполненный В. Петровым, сделан добротно. Книге предпослана обстоятельная статья переводчика о творчестве Ба Цзиня. Отрадно, что
наш читатель получил хорошую книгу в
хорошем переводе.
А. ТИШКОВ
>
Поэзия вывсових
чувств
Достойного мужа
Заботит счастье
других.
Разве он может
Любить одного’
себя? —
так определил древний китайский поэт
Бо Цзюй-и свое отстихов с сохранением всего их своеобразия. Ныне
даются вновь. Впервые выйдет на русском языке отдельная книжка стихов
другого великого китайского поэта той же эпохи — Ли Бо.
Современная китайская литература представлена в плане этого года переводами романов Ба Цзиня «Весна» и «Осень»
мастера
Лао Шэ; однотомником Чжао Шу-ли. Впервые издается однотомник произведений Чжан Тянь-и, будут опубликованы
году только одно это издательство
на русском языке
до нашей эры. В
китайских
«Четверостишия» переиз— второй и третьей книгой трилоизвестна советским читателям];
уже
знатока народного быта
слова,
также произведения писателей Вэй
Bon, oy Win, сборник рассказов современных китайских писателей и сборник сказок.
К этому остается добавить, что, кроме
Гослитиздата, выпуском книг в переводе с китайского будут заняты и другие издательства Москвы, Ленинграда
и еще ‘ряда городов.
Сегодня мы публикуем подборку
рецензий на некоторые книги китайских
авторов, вышедшие в Гослитиздате.
> 194000096460 006E64:
Громадною одной,
Чтоб миллионы комнат
Были в нем .
Для бедняков,
Обиженных судьбой.
В творчестве всех этих мастеров слова,
творивших более тысячи лет назад, воплощены большие человеческие чувства
и переживания. Живя в эпоху расцвета
феодализма, эти поэты были свидетелями роста и могущества Танской имнерии. Но не в дворцы императора и вельмож, а в бамбуковые хижины крестьян
несли они свое искусство. Героями их
стихов стали представители народа. У
Ван Цвяня— это бурлаки, у Ду Сюнь-хэ
— женщина, тоскующая по погибшему на
войне мужу, у Гэн Вэя — старик, которому «места на свете нет», у Чжан
Цзи— старый крестьянин, голодный и задавленный непосильными налогами.
«Дума о тяготах вечной войны» наполняет сердце Чжан Сюня, с едким сарказмом говорит Ван Вэй о генералах,
которым «за трусость дают уделы в десять тысяч дворов». Острие сатиры поэты эпохи Тан направляют против государей и вельмож, чиновников и генералов, высмеивают их высокомерие и
чванство, алчность и тунеядство.
Издание антологии китайской классической поэзии — это только начало нашего знакомства с искусством эпохи
Тан. Хочется думать, что это знакомство
будет продолжено.
. В. ОСКОЦКИИ.
>
Судьба рикши
На книжных полках советских читателей появилась
еще одна новая
переводная книга
— роман «Рикша»,
одно из наиболее
значительных произведений известного
китайского писателя
старшего поколения
Лао Шэ.
Писать «горькую
правду» о тяжелой
судьбе обездоленного люда — к этому
стремился писатель
когда создавал свой роман
в те годы,
(1935 г.). И эту правду читатель находит на страницах его книги, написанной
с такой художественной силой и реалистичностью, что, когда прочитываешь
последнюю страницу, перед глазами еще
долго стоит блестящая от пота фигура
бегущего сгорбленного человека с низко опущенной головой.
Лао Ш», мастер лаконичного рассказа,
выразительных, запоминающихся деталей, принадлежит к тем. художникам,
которые умеют видеть жизнь во всей ее
сложности, во всем многообразии ее противоречий. Мастерски описывает автор
пейзаж родного Пекина, где происходит
действие романа, балаганы в районе
Тяньцяо, пыльные улицы, трущобы; немало в романе красочных бытовых и
жанровых зарисовок. Следует отметить
хороший язык перевода, выполненного
Е. Рождественской.
Рассказывая о трагической судьбе «маленьких людей», сломленных жизнью, —
Эр Цян-цзы, вынужденного продать свою
дочь, старого рикши и его внука, китайский писатель раскрывает и мир «хозяев
жизни». Здесь очень выразителен образ
Лю Сы-е — мошенника, бывшего вора и
игрока, от которого зависят рикши.
ope Я А Е Е м ИС Е МИС ВЕ!
г
писательница Цао Мин, но
одно яено — это будет poман о людях черной метал<Груженику в одиночку устроить свою
жизнь еще труднее, чем взобраться на
небо. Какое может быть будущее у одного человека», —говорит старый рикша.
Лао Шэ прерывает действие романа в
тот момент, когда мечты о лучшей жизношение к жизни.
Стремление cyeлать искусство знаменем времени, поставить его на службу простому народу характеризует не
разнообразным событиям, больше наблюдать и, пока не поймешь явления в целом. не писать».
передавали нас своим товарищам в сле‚мне подарила.
КРЕПКАЯ ЗАВЯЗ
(Окончание. Начало на 3-й стр.)
фронта, литераторы, которые вносят больпой вклад в культуру, имели возможность
знакомиться с жизнью, нравами, обычаярасстаться co своей
дочуркой, которой в TO
было’ всего:
время
только
Mi... Аааа
полтора года.
а а Ааа аь
ВОРА ЗА Кое. = Аи Кен.
лургии. Наш разговор переходит к вопросу о вторжении
писателя в жизнь. «Шэньжу
ШэЭнхо...х — «Глубоко втортаттоя в жизне » Пао Мин
И Пао Мин поехала по Китаю — она
была в Вантоне, в Ухани, всюду она искала встреч с людьми, с их делами, чтобы лучше увидеть и понять евой родной
сит и а я ме, ЗЫ
только Бо Цз
и ЗБ Е к.
юй-и, но и Ду Фу, Ли Бо,
Ван Вэя и других великих поэтов эпохи
Тан, с чьим творчеством знакомит нас
антология китайской классической поэни главного героя Сян-цзы разбиваются о суровую действительность и он, заглушая в себе все хорошее, человечное,
должен «кое-как жить дальше... И ни о
чем не думать».
У патекого карикаттупиета Х Rurprny.
АНЬШаАнЬ.
Сначала девочка жила
у бабушки и дедушки,
потом попала в леттгаться в жизнь...» Цао Мин
сделала просто: переехала из
Пекина, в Аньшань на металлургический комбинат, поееУ датокого карикатуриста Х. Бидструпа есть серия рисунков: толстый
«джентльмен» в пробковом шлеме подзыТворчество каждого поэта, представленного в сборнике, самобытно и оригинально. Здесь и лирические раздумья
ми, духовным строем Китая и СССР. nak
это важно для работы!
о Много полезного дала мне встреча с
..Много полезного дала мне встреча
профессором Цао Цзин-хуа; мне кажется,
благодаря ему я стал лучше понимать силу китайского писателя, его крепкую тяаа. о о вой са ААА
aviv ое И ea
ский JOM, и только
после окончания войны Цао Мин снова ›
встретилась с нею.
лургический комбинат, поселилась в поселке и стала,
как говорится,
ЖИЗНЬ.
ear
наблюдать
we. wee
Витая. На память 00 этой замечательной
стране я взял в с0бою фотографии ‘некоторых гравюр, виденных мною на выставке современной китайской графики.
e
i Е о о а а т
Мэн Хао-жаня, сожалеющего о том, что Вает рикшу, садится и едет. Быстрее,
«ценители чувства встречаются в жизни быстрее! самодовольно командует колотак редко». поэта, чьи задушевные НИзатор. Рикша летит со всех ног, рот его
строфы наполнены запахами осени и весОТКрыт, он жадно глотает воздух, пыль
unr oWofoertaya pMmo67euHoro BO oKDacory КЛубами. вылетает из-под мог. На сле— Я помнила ее по
маленькой фотографии,
которая сохранилась У
меня, — рассказывала
Цао Мин. — Й очень
Цао Мин смеется: «Наблюлать долго не пришлось...»
Почему? Очень просто: она
пошла работать в мартеновский цех. Работать пропаганхистом. Она He занималась
клубами вылетает из-под ног. На следующих рисунках выбившийся из сил
рикша, обливаясь потом, едва передвигает ноги и опускается на землю, не обращая внимания на брань. Наконец, не
выдержав надругательств, рикша, собрав
все силы, поднимается. Вот он уже стоны. И стихи влюбленного в красоту
природы Ван Вэя, певца вечной молодости и радости.
На страницах сборника звучит голос
поэта-борца Ли Бо. Его стихи, в духе
народных песен, то воспевают бурное
веселье и радость бытия, то говорят о
Вот они сейчас передо мною — отсвет
китайской бьющей ключом жизни лежит
на этих мастерски сделанных рисунках.
Они полны энергии и в 10 же время необычайно лиричны. Я придвигаю к себе
суровые гравюры на дереве Лю Куана. В
гу К ЖИЗНИ, пойски В борьбе за мастерство.
На северо-востоке Китая, на Аньшаньском металлургическом комбинате, я встретился с писательницей Цао Мин. Сталевары и доменщики хорошо. знают эту маВ Ге
ботника.
ленькую, худенькую женщи
ми внимательными глазами. Знают и какв
писателя, и просто
ну. С ОИ В BY lee ИЕ OE в д “ aw Ее.
wor ее... Подошел ПОЗД, Из китайского дневника художизучением жизни — сама них — бурный порыв к борьбе. Я вепокак партийного рахлынула Толпа пассаа поро деиствительность тысячей минал эти гравюры в Чунцине где сли=! ». = +
жиров. я побежала Чунцин. дел, жизней обступила ее, ваются две могучие реки, они возникали
ео Фоме
требовала
сегодня, сейчас
И ee a
© BIOIb Baro тру
^пратото® ВДОЛЬ ВАГОНОВ И Вдруг передо мною в Ухани, на берегах Янцзы,
глубокой скорби и отчаянии. Страстный Т ЛИЦОМ к разъяренному седоку, ухвагуманист Гао Ши провозглашает здесь ТИВШИСЬ за ручки коляски, еще ‘одно
свою веру в благородство человека: движение — рикша выпрямляется во весь
«Помни одно — где бы ни был ты, всю-! РОСТ, И... «джентльмен» сброшен в воду
лу найлешь людей», а отдавший npocro: _ Прочитав роман, невольно BCIIOMHHaешь эти рисунки — вот конен той истории о рикше, которую так проникновенно рассказал нам писатель Лао ШЗ.
ду найдешь людей», а отдавшии простому народу «сердца дар» Ду Фу мечтает:
..Гакой построить дом
Под крышею
в Том месте, где с обоих берегов двинулись по реке железобетонные опоры будущего моста: и в Аньшани, где плавят металл. они виделись мне...
Хорошо работает Великий Мастер —
услышала тоненький голосок девочки.
«Мама!» Я сразу откликнулась и кинулась к ней. Это была моя дочка. Я спросила ее: «Как же ты узнала меня?» Дочка
ответила: «Я думала так — моя мама обязательно откликнется...»
Ve a AA eee
В жизни многих китайских писателей
особую, роль играет Яньань. Старые и
молодые, они стекались в Яньань В ТЯжелые годы борьбы с гоминдановцами и
японцами. Цао Мин тоже прошла этот
коммунистический университет в горах—
в 1941. году она, как и многие китайские
he
хевочки: ответа на острые вопросы дня... Бот так она
начала работу над книгой. НПишется трудно. В Китае бытует такое изречение: «Я
не знаю облика горы Лушань, ибо живу
у самой горы...» Нужно было отойти от
горы. взглянуть пошире, поглубже.
..В канун Нового года я уезжал из
B 1941 году она, как и многие китайские
интеллигенты, связавшие себя с судьбою
революций, ушла в Яньань. Обстоятельства сложились так, Что,. пробираясь в
освобожленные районы, она должна была
Оса АЕ АВ УАЗ еее
Первая повесть Цао. Мин «Движущая
сила» издана у нас, в Советском Союзе. здавать хорошие произведения?»
Трудно точно определить тему новой ственный опыт привел его в мысли:
книги, над которой сейчас работае
тлавныи редактор Be NERD.
Редакционная коллегия: Б. ГАЛИН, Г. ГУЛИА, Вс. ИВАНОВ, П. КАРЕЛИН
В. КОСОЛАПОВ (зам. главного редактора), Б. ЛЕОНТЬЕВ, Г. МАРКОВ.
В. ОВЕЧКИН, С. СМИРНОВ, В. ФРОЛОВ.
Лу Синя как-то спросили: «Как co#@POA, своей несгибаемой волеи и упорет(об. вом открывающий недра гор, льющий
металл, прокладывающий дорогу к новой
T «Относиться внимательно к самым жизни!
renee TN TEES
eer Е дениивададниь ран и иен Е
SS ———— Я ASTIN
500020.
Типография «Литературной газеты», Москва И-51, Цветной бульвар, 30.