НАВСТРЕЧУ ВЫБОРАМ В МЕСТНЫЕ СОВЕТЫ «СЕРЕБРЯНЫЙ ГОРОД БУДЕТ» А по улице имени Влары Петкин yo войны вам не приходилось ходить? Там, в конце улицы, на месте сада Рыбака было огромное болоTO. ыетом зловоние — на весь район. Люди требовали Уничтожить необходимоств расторжения одного брака и оформления другого не сопряжена С ИЕ ыы О — —T Eee EN 6 нарушением морали и этики. Тем более это горько и нетерпимо. когда речь идет о правах детей, которым в нашей У АВ социа листической [TT] PORTEMA, поставленная Владимиром Киселевым в статье «Существует ли любовь?..» («Литературная газета», № 109 за прошлый год), привлекла интерес широких кругов читателей. ЧИТАТЕЛЬ ПРОДОЛЖАЕТ РАЗГОВОР Пишут люди, которые, подобно Сергею и Лизе, не могут годами расторг«Существует ли любовь?..» eee р стране должно быть обеспечено полное > равенство, независимо от того, при каких юридических обстоятельствах они родились. Это было одной из лучших традиций советского общества с первых лет его существования, и это, несомненно, должно быть восстановлено полностью сейчас. Исходя из этих соображений, подавляющее большинство читателей, приславших свои отклики на статью В. Киселева, горячо поддерживают точку зрения автора, Да, именно в силу того, что любовь сущест“ вует, она должна главенствовать в создании и укреплении советокой семьи — Ta ково мнение читателей. общественность, подчеркивают они, часто слишком либерально относится к людям, нарушающим — морально-этические нормы в семейных взаимоотношениях. В этой связи они считают ошибкой то, что В. Киселев берет в своей статье под защиту «легкомысленную> Лизочку Коваленко. Конечно, борьба за укрепление семьи должна начинаться с воспитания у MOsoдежи серьезного отношения к браку. Самого сурового осуждения заслуживают люди, ‘безответственно относящиеся к своим родительским обязанностям. Нельзя не согласиться с Г. Левадной в том, что ныне в нашей стране, где осуществлено равноправие мужчин и женщин, где нет почвы для меркантильных бранов, иным должно быть и отношение к тем, кто заключает их не по любви, а по расчету. Но можно ли из этого делать вывод, что в нынешних условиях невозможны ошибки при создании семьи? А если это так, то разве нужно формальное сохранение брака рассудку вопреки, во вред супругам и детям? О необходимости воспитывать у молодежи уважение к браку и ответственность за прочность советской семьи говорят многие читатели. Об этом пишет журналист Л. Керюнас. из г. Вильнюса, В. Захаров из поселка Апатиты, Мурманской области, Т. Мосягина из города Ткварчели, Абхазской АССР, Е. Каншина из Ленинграда, педагог Н; Борисов из Нурека, В. Левандовекая из города Тернополя. Некоторые из этих писем содержат справедливые упреки в адрес нашей литературы, кино и: театров, которые недостаточно и не всегда удачно говорят с молодежью о том, на что же, собственно, они должны равняться, какие моральные нормы обязаны соблюдать, вступая в семейный союз. В этих высказываниях звучит забота об укреплении моральных устоев нашего общества. И совершенно очевидно, что при разработке и решении вопросов, связанных © нашим законодательством о семье и браке, многие из этих соображений должны быть положены на чашу весов. Но значит ли это, что в силу гуманности к одним семьям, к одним женам и детям не следует соблюдать той же гуманности по отношению к другим семьям, другим женам и детям? Мизнь в процессе своем влечет за собой множество явлений, далеко не всегда укладывающихся в общепринятые стандарты и рамки, не всегда подчиняющихся нашим добрым намерениям. О многогранности человеческих ` взаимоотношений вообще, и особенно отношений семейных, о том, как трудно иной раз предусмотреть и предопределить все необходимое для человеческого счастья, говорит огромное множество скорбных писем читателей и читательниц, чья семейная жизнь сложилась не так, как этого хотелось бы. Нет ни возможности, ни надобности приводить эти письма здесь, — они в том или ином варианте повторяют и подтверждают то, что уже было высказано на страницах «Литературной газеты» в статьях Е. Серебровской и В. Киселева, в письме С. Маршака, Г. Сперанского, Д. Шостаковича и И. Эренбурга, в orкликах читателей на эти выступления газеты. В них рассказывается о <«мертвых» браках, которые невозможно расторгнуть; о живых, существующих детях, которые не должны расплачиваться за ошибки родителей; о бесконечной, часто оскорбительной для человеческога достоинства бракоразводной судебной волоките, тянущейся даже в тех случаях, когда, казалось бы, вопрос бесопорен и ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ Дорого яичко... урнал «Веселые картинки» — прекрасный подарок для малышей. Жаль только, что редакция забыла о поговорке «Дорого яичко к христову дню» и преподнесла очередной (январский) номер этого подарка лишь.., 13 февраля. Журнал произвел неожиданное впечатление на мою дочь. Увидев нарисованного на обложке Деда-мороза с елочными игрушками и поздравление «С Новым годом!», она заплакала и потребовала немедленно устроить ей елку. Прибавить к этому нечего. А. ВУЗНЕЦОВ МОСКВА ee ^^ ^^ ^^ LO ^^ Ц — Но как вы переводили? — С подлинника, Последовало повторение немой сцены. Подстрочников, Надстрочников, Пристрочников, Полустрочников — с каким недоброжелательством смотрели они на нового человена! — ВЫ... что же, знаете язык? — Я всегда перевожу с подлинника. = Всегда! При вашем недостаточном стаже слишком рано говорить так, — первый руководитель самопроверки уже не скрывал своего раздражения. — Надо самокритичнее относиться к себе. Седая дама в пенсне поспешила смягчить резкость тона первого руководителя. ra О. вы, конечно, еще много сделаете И сам руководитель почувствовал, что ему иначе следовало встретить нового товарища по работе. Он прошелся из конца в конец комнаты и внушительно заговорил: — Подстрочник нельзя рассматривать как лишнее звено в нашей работе. Хороший подстрочник — это как бы точ: ный рисунок, на который мастер накладывает краски, Ведь без рисунка не обходился ни один живописец, разве что импрессионисты... ; Но новый человек непочтительно перебил его: — Помилуйте. какой же я импрессионист? Просто, я знаю язык, с которого перевожу стихи. Изучаю еще один. — Даже еще один? -— Ла. Казахский. нуть брак с теми, с К. кем они, по существу, уже давно разошлись, оформить существование множества хороших, дружных семей. Пишут люди, не заинтересованные лично ни в разводе, ни в узанонении родившихся вне брака детей, ни в каких-либо других притязаниях, касающихся семьи и брака. Пишут многие советские граждане, которые охотно делятся своими мыслями, желая помочь разобраться в суще: стве вопроса. Откликнулись на статью работники советской юстиции, деятели юридических наук — люди, в законах сведущие, к ним причастные и потому со знанием дела их анализирующие. И, наконец, — читатели, которые придерживаются той точки зрения, что выступать сейчас на тему о семье и браке надо совсем © иных позиций, нежели выступил В. Киселев. Они считают, что. отстаивая право Сергея и Лизы Новаленко на развод, автор берет под защиту легкомысленное отношение к браку вообще, а главным образом — к родительским обязанностям. Взволнованно и обстоятельно аргументирует эту свою основную претензию к В. Киселеву учительница Г. Левадная из г Львова. <Автор твердо желает протащить в святые ту любовь, ради которой совершается величайшая несправедливость, то есть, когда из-за нее разрушается уже существующая семья. OH призы: вает — во имя новой любви уйти к человеку, без которого жить не может, считая это честным и высоконравственным. Надо сказать, что мысль о честности ухода к любимому человеку не нова — она высказывалась с давних пор. Но, к сожалению, мы совершенно забываем, что мысль эта высказывалась в защиту веками порабошенной, бесправной женщины, которую выдавали 3aмук помимо ее воли. И призыв к честности в любви, в сущности, являлся призывом к браку по любви, осуждением брака-сделки,. В настоящее время, когда советская женщина вступает в брак добровольно, вопрос о честности ухода к любимому человеку при: обретает иное освещение». Г. Левадная становится на сторону тех, кто бережет свою любовь в бра: ке, стараясь пронести ее через всю жизнь. Она ссылается на А. Макаренко, утверждавшего, что подавляющее большинство наших отцов способно пренебречь притягательной прелестью новой любви и сохранить в чистоте договор с женой, и решительно настаивает на том, что поступки отцов и матерей, бросающих семью ради нового увлечения, «ничего общего с честностью и высокой нравственностью не имеют и совершенно не заслуживают того, чтобы их поддерживал закон». Г. Левадная считает возможным развод лишь в тех случаях, когда поводом к этому послужил «внутренний разлад, почему-либо возникший в семье. Мертвая семья-—та, где ни жена, ни муж, ни дети не связаны узами любви», — пишет она. Таким образом, мы видим, что вывод в данном случае полностью совпадает с выводом В. Киселева. Разница только в том, что Г. Левадная не допускает вмешательства в бракоразводное дело «третьего лица», то есть объекта вового увлечения. - : Некоторые другие читатели, полемизирующие с В. Ниселевым, категорически высказываются за непримиримое отношение общественности к людям, которые «теряют на старости лет рассудок» и бросают жену и детей на произвол судьбы ради нового пылкого увлечения. В этих суждениях проявляется большая человеческая забота о тех, кто оказывается страдательным лицом в чрезвычайно сложных подчас колпизиях семейных взаимоотношений и разладов. Дети — вот кто больше всех страдает от распада и неправильных взаимоотношения в семье. <Отнять ребенка у отца и отца у ребенка — разве это хорошо? — пишет учи: тельница-пенсионерка из Ленинграда, подписавшая свое письмо: «Бабушка двоих внуков, брошенных отцами». Она считает, что «развод должен быть исключительно редким явлением, решительно наказуемым общественным мнением». Аналогичные мысли высказывают в своих письмах москвичка Е, Печорина, рижанка У. Адам, группа жильцов одно го из домов Севастополя, супруги Кутыревы из г. Тукума (Латвийской ССР), Н. Осянина из Саратова и другие. Наша ший его за столом руководитель-дублер. — Где же подстрочники? Кто пере: водил? — Фамилия нам ничего не говорит. — Нет, кажется, говорит, — седая женщина сняла пенсне и начала вспоминать. — Мне эту фамилию называли в издательстве. И мне показали его. — Молодой? Начинающий? — Я не вполне разглядела. Это было у кассы. Он стоял спиной ко мне, потом вполоборота. Кажется, средних лет. — Откуда он взялся? Ведь мы знаем всех... из нашего цеха. — Действительно, странная история, — сказал дублер-руководитель. — Работает человек. а мы его не знаем. — Переводчик-невидимка. — Но вот подлинники стихотворений. — Зачем нам они? Ведь мы не можем в них разобраться. — Я могу разобраться. Могу сделать подстрочники. Руководитель-дублер был утомлен. Его сменил первый руководитель-стихотворец-переводчик с острым профилем, — Ну, к чему подстрочники, если стихотворения уже переведены? -= Для проверки. Через два часа сделаю. Сколько строк? Сорок? Часика через полтора. Но в эту минуту отворилась дверь, и за первой же фразой вошедшего последовало то, что в театре называется не: мой сценой. Профиль первого руководи: теля взаимопроверки стал еще острее, руководитель-дублер приподнялся в угловом кресле. Подстрочнинов стоял насупившись, Седая дама в пенсне молча улыбалась. Она и нашлась первая. — Так это вы? Я сразу узнала. Добро пожаловать к нам, — Давно пора, — веско добавил стихотворец-переводчик с острым профилем. — Мы вас ждали. Где подстрочники стихотворений, которые вы перевели?, Они нужны для проверки, — Подстрочники? То есть подстрочные переводы? — Неужели это надо пояснять? — Товарищи, — вошедший широко улыбнулся. — Подстрочников нет. — Не понимаю, — Чего же тут не понимать? Их и не было. 7’ rr = 6° источник болезней. уж мы, депутаты, и доказывали, и убеждали, а где и покрепче говорить приходилось. И вот вырос сад. Любо посмотреть. Там сейчас много молодежи бывает. Но они, наверное, и не знают, как мы его сажали... — На Пионерской улице тротуары с лестницей — это тоже по нашему депутатскому предложению сделано. И зеленый календарь напротив Ленинского садика. на том месте, где когда-то мусорная яма была, — тоже депутатских рук дело... Карим абзы вдруг улыбается, качает головой и что-то чертит ногтем на столе. — Тут в Врасной слободе баня есть. Татары ее называют «баня Карим абзы», & русские — «депутатская баня». И выдумают же!.. Но знаете, времени этому делу пришлось отдать немало. Целый рабочий район, несколько тысяч жителей, а общественной бани нет, куда годится! На сессиях горсовета смеялись надо мной: если. говорят, Гарифов выступает, обязательно о бане толковать будет. Ноя и до секретаря обкома дошел. Олнако баню сделали. Лето прошлого года было дождливое. В районе Красной слободы шли большие земляные работы по защите города от вод Большой Волги. Временные дороги, соединяющие слободу с городом, превратились в непролазное месиво. Даже трактора не ходили. Й слобода осталась без хлеба. Что же делать? Слободчане пришли к депутату: — Варим абзы, лавай или в горсовет. Варим абзы надел длинные резиновые сапоги и пробрался в город. Был в горкоме, горсовете, обкоме. Ему обещали в тот же день принять меры. — За сутки сделают дорогу, и хлеб бутет, — обещал секретарь горкома. — Спасибо тебе за то. что о людях заботиться. — За что ж благодарить, — сказал Карим абзы.— Но чтобы обещание сдержали. Три гола ждать не будем! Бо время обеденного перерыва да и по вечерам к Карим абзы приходят его избиратели с личными просьбами. И всех он принимает, выслупивает, со всеми обстоятельно поговорит, все сам посмотрит, проверит, а потом уж пойдет хлопотать. Недавно в Красной слободе прошел слух, будто хотят отбирать участки, выдлеленные рабочим под сады. Все, кто проезжает на поезде мимо станции Лагерная, любуются этими цветущими салами с маленькими фанерными домиками. Рабочие © семьями проводят там каждое летнее воскресенье. Й вот где-то кто-то замахнулся на эту большую человеческую радость. Рабочие пришли в заводской комитет. А предеедатель завкома позвал депутата Гарифова: — Если ты не поможешь, Варим абзы, сады у нас отберут. Й на этот раз депутат лобилея своего— салы на Латерной будут цвести. Сейчас Карим абзы хлопочет о постройке в Красной слободе яслей: работницы носят детей за четыре километра в Ягодную слободу, — разве же это дело! Мечтает Карим абзы и 0 большом клубе в Ерасной слободе, о детском саде, о хорошей столовой, чтобы в праздники могли там пообелать рабочие с семьями. Красная слобода начала застраиваться только в последние годы. Но скоро, очень скоро преобразится эта окраина. Строители уже намыли через русло Каванки широкую дамбу. Скоро по ней пойдут трамваи, автобусы, и Красная слобода перестанет быть отдаленной заречной стороной. Еогда я прощался с Карим абзы, было уже темно. На небе целыми пригоршнями светились искристые, очень яркие звезлы. — Было в Караваеве чистое поле, — сказал Карим абзы и протянул руку туда, где небо стало алым от бесчисленных огней Ленинского района, — а теперь вон как светит. Придет время, и у нае в слободе все изменится. Будет здесь тоже серебряный город. Это точно. Я уверен в этом так же. как лепутат Гарифов. А. АБСАЛЯМОВ КАЗАНЬ пригороле Казани, на огромном поле у села Вараваево, закладывали новый район столицы Татарии —— социалистический город. Кадровому рабочему Карим абзы Гарифову выпало счастье положить первый читают письмо камень. Пол камень, по о Ю. Ананьева СТаринному обычаю строителей, он бросил серебряную монету. Когла его спросили, для чего он так делает, Гарифов ответил: — Серебряный ropox будет. Вечно 6удет стоять! С тех пор прошло двадцать пять лёт. И BOT машина мчится вдоль широких улиц бывшего Караваева, которое теперь называется Ленинским районом Казани. По обеим сторонам поднимаются красивые пятиэтажные, окрашенные в светabe тона дома с балконами, окруженные садиками, точь в точь, как на Новопесчаной в Москве. В эти необычно мягкие зимние дни, когда все кругом покрыто свежим пушистым внегом и деревья стоят словно в белом цвету и солнце свеТИТ СЕВОЗЬ легкий туман, молодой город кажется действительно серебряным. И я думаю, что рабочий, сказавший эти поэтические слова, должен быть человеком большой и прекрасной души, Я знаю, что Карим абзы Гарифов вот уже тридцать два года депутат Казанского городского Совета, и сейчас трудящиеся Кировского района вновь выдвинули его кандидатом в депутаты горсовета. Тридцать два года быть народным избранником! Недаром его заслуги перед страной отмечены самой высокой наградой — орденом Ленина. ..Варим абзы с0 своей большой семьей живет в Красной слободе, в маленьком деревянном домике. Черные волосы чуть тронуты сединой, брови черные, косматые и как бы переломленные, глаза сидят глубоко. Гарифову шестьдесят пять лет, но он еще очень бодр, энергичен, работает машинистом, уже трилцать шесть лет на олном заволе. — Хотя мне положена пенсия. но я, наверное, лет до ста буду работать — душа у меня не стариковская,— шутит он.— Как спустился в семнадцать лет в забой, так и работаю с тех пор. Правда. один перерыв был — в четырнадцатом году в солдаты забрали, домой только через шесть лет вернулся, кончал войну красноармейцем. Ну, так ведь война — это тоже труд... А вы, наверное, интересуетесь моей депутатской работой? Избрали меня членом ropсовета впервые в лвалцать пятом голу... Карим абзы рассказывает просто, ¢ ABным удовольствием вспоминает большие и маленькие победы, одержанные за долгие годы депутатской работы. -— вубастый я,’ никого” не стесняюсь, потому что знаю: иду по правильному пути, по партийному.— Его глубоко сидящие глаза на мгновенье становятся жесткими.— Надо только помогать людям. Народ, он остроглазый, все видит. Бюрократов не любит. У нас в учреждениях еще попадаются такие людишки, которые задирают нос выше головы и знать не хотят о народных нуждах. Таких не мешает осадить на полном ходу! — Потом его глаза снова теплеют.— И все же я больше люблю говорить о приятном, красивом. Иной раз в выходной день выберенться в город, идешь по улицам, как хозяин, и сердце радуется. Тут что-то когда-то сделал, там выхлопотал, и глядишь, во многих хороших делах есть частица твоего труда, души. Конечно, в масштабах страны это крупинка. Но народ говорит: из капель море собирается... — Знаете бетонный мост через КазанRy? Его называют «горбатым». Там раньше был шаткий деревянный мостик. Ни пройти, ни проехать. Люди дали наказ: постройте каменный мост. Вот мы, депутаты района, взялись за это лело. Долго «бились» мы в горсовете и в лругих учреждениях. но настояли на своем. Мост сделали. Карим абзы Гарифов с дочерью Наилей избирателей. ДРУЗЬЯ ПРИХОДЯТ НА ПОМОЩЬ ’ Случилась беда, страшная и, казалось, непоправимая. В питейном цехе Новосибирского паровозоремонтного завода произошел взрыв. Убегая от огня, заливальщик литейного цеха Юрий Костин оступился и попал в котел с кипящим мазутом... Его доставили в районную больницу без сознания. Жизнь чуть теплилась. в нем. — Безнадежно, — горестно констатировали врачи, — безнадежно... Конечно, мы сделаем все возможное, но... Это была битва за жизнь человека— долгая, трудная, потребовавшая огромного, постоянного напряжения всех душевных сил, битва, которую вели не только врачи — Марк Пазлович Семушин и Ольга Петровна Филиппова, — но и коллектив завода, товарищи Юрия по работе, его друзья. Врачей осаждали звонками, посещениями, спрашивали, можно ли чем помочь. Все с напряжением ‘следили за исходом этого упорного поединка между жизнью и смертью. И вот наступил день, когда у врачей появилась робкая надежда... } — Теперь для спасения жизни Юрия нужна здоровая человеческая кожа, — пришел к вызоду Марк Павлович Семушин, PR RR им POL LL NL A AL NL ANP NOD APA Nt Литейщики, те, что трудились рядом с Костиным, первыми пошли к начальнику цеха, а за ними последовала и молодежь других цехов. Это было настоящее паломничество. Их было много — более ста девушек и юношей, желающих дать свою кожу, помочь товарищу в беде, у Когда заводская машина привезла в больницу первых добровольцев, Марк Павлович изумился: , — Да куда же вас столько! Наконец, после необходимых анализов вызвали в больницу комсорга цеха Нину Криницыну и комсомолку Нину Помогову. Операция прошла успешно. Девушки чувствуют себя хорошо. Теперь вызова ждут другие —- их, действительно, очень много, настоящих друзей, хотя большинство из них и не знало Юрия раньше. — Ваш друг будет жить, — сообщил на днях Марк Павлович Семушин.— Мы поставим его на ноги, вернем в строй. Да, Юрий Костин будет жить. Будет, потому что на свете есть сила, перед которой порой отступает даже смерть! с. смоляницкий, ` корреспондент ° Я оды ыы паса : сы и ара АЕ «Литературной газеты» НОВОСИБИРСК КЛУБ МОЛОДЫХ AUTEPATOPOB РОСТОВ-на-ДОНУ. (Наш корр.). При городском комитете ВЛКСМ создан Клуб молодых литераторов. В его члены принято свыше шестидесяти прозаиков, поэтов. драматургов и критиков. Это — молодые рабочие, студенты, служашие, учащиеся старших классов средних школ. Для приема в члены клуба они представили рукописи своих произведений. Раз в неделю члены клуба собираются на читку и обсуждение новых произведений своих товарищей. Очень интересно прошло обсуждение повести В. Лукьяненко и стихов В. Скорятина. На днях вышел первый номер общегоролской стенной газеты «Фестиваль», издаваемой городским комитетом комсомола. Одна ее колонка отведена творчеству членов клуба. Напечатаны стихи Ю. Попова, С. Юровской, В. Тартышного и песня А. Шаповалова «Молодежная фестивальная» (музыка местных композиторов ТГ. Капанакова и Л. Самаль)}). Члены клуба будут выступать с чтением своих произведений на агитпунктах, в рабочих клубах, дворпах культуры и молодежных общежитиях. Создание Клуба молодых литераторов — олно из проявлений комсомольской инициативы в подготовке к Всесоюзному и Всемирному. фестивалю молодежи и студентов. К сожалению, инициатива эта ве получила поддержки со стороны областного отделения Союза писателей. Опытные писатели даже не поинтересовались клубом. — < ——— „Наш вторник“ 19 февраля в конференц-зале релакце. «Литературной газеты» состоялся очередной «Наш вторник». Заслуженный артист РСФСР Николай Першин с большим мастерством прочитай стихи-С. Есенина, В. Маяковского, С. Смирнова, А. Недогонова и др. Режиссер Вера Строева и сценарист Мария Смирнова представили на первый обшественный просмотр свою новую работу— фильм ^ «Полюшко-поле», повествующий о жизни сельской интеллигенции. Фильм снимался на студии «Мосфильм». Музыку к нему написал композитор Ю: Свиридов. Главные роли исполняют В. Марепкая, Р. Нифонтова, Л. Гриценко, В Санаев. Е. Санько и др. Разумеется, наше общество должно быть непримиримо к тем, кто поступает подло по отношению к своей семье, к детям. Но «при отсутствии взаимной любви между мужчиной и женщиной чёт свободной семьи, и никакие законы ее не создадут. Поэтому надо устранить бракоразводную волокиту, которая существует сейчас, — пишет А. Романов, народный судья 4-го участка Октябрьского района Москвы. — Судебное рассмотрение бракоразводных дел должно иметь место тогда, когда идет спор между супругами. Требовать же от супругов; желающих прекратить брачные отношения, спорить в суде в отношении расторжения брака — бессмысленно. Там, где нет спора, — суд не нужен. Считаю, что нужно внести. коренные изменения и в Указ от 8 июля 1944 года». О назревшей необходимости пересмотреть этот Указ пишет также кандидат юридических наук москвич С, Артуров. «Подняв вопрос о пересмотре главы пятой Указа Президиума Верховного Совета СССР от 8 июля 1944 года, «Ли: тературная газета» сделала большюе дело. Указ этот сыграл известную положительную роль в период войны. С окончанием же войны эта положительная роль исчезла, и на первый план выступили коренные недостатки тех положений по вопросу о браке, которые были установлены». Детально обосновывая эту свою точку зрения, С. Артуров делает вывод: <гАизнь требует возвращения к тем принципам семейного права, которые были в свое время разработаны при непосредствённом участии и под руководством В И Ленина». Любая женщина должна иметь право обратиться с иском об установлении отцовства и о взыскании алиментов и в том случае, если она не состоит с ответ: чиком в зарегистрированном браке. Тов. Артуров предлагает также полностью пересмотреть законодательство о разводе, установленное ст. ст. 28—27 Указа от 8 июля. «В тех случаях, — пишет он, — когда разводятся бездетные супруги и когда развода хотят обе стороны, иначе говоря, когда нет спора о расторжении брака и не затрагиваются интересы третьих лиц, нет надобности в судебном рассмотрении дела и развод могут производить непосредственно органы загса. В остальных случаях дела о расторжении брака должны раосматриваться в обычном порядке народными судами, как и все гражданские дела, а решения их могут быть обжалованы в общем порядке. Пошлина за расторжение брака должна быть понижена до стадвухсот рублей, чтобы быть доступной всем трудящимся. Публикация в газете должна быть отменена ввиду ее очевидной бесполезности». Ряд изменений в брачно-семейное право предлагает внестн кандидат юридических наук В. Воложанин (Минск). Он считает, что при разработке новых норм нашего семейно-брачного права должно быть использовано все ценное в законодательстве других стран. Так, напримёъ, но его мвению, «заслуживает внимания порядок расторжения брака, установленный законодательством Китайской Народной Республики. Там при обоюдном согласии супругов на развод не требуется обращения в суд. Развод оформляется путем непосредственного обращения в соответствующие органы власти. Только при наличии спора между супругами о разводе дело подлежит судебному рассмотрению. Характерно, что сул может ‘примирить супругов, но не в праве отказать в разводе, если примирение не состоялось». Подполковник юстиции из Винницы Л. Софин высказывает пожелание, чтобы как можно скорее осуществлялись в жизни те ценные предложения, которые вносят многочисленные читатели. пъедставляющие широкое общественное мнение. seneron / розное видение Круглый стол был > народные ударения, завален гранками. отличные от ударений Предстоял выпуск ноС. МАРВИЧ литературного языка. вого объемистого сбор> — Ho y нас нормы литературного языва. — Однако при этом мы не должны быть пуристами. Слыхали вы, чтобы говорили «верблюды»? Слыхали. Значит, можно рифмовать «верблюды — труды». — Нельзя! — Мы, кажется, переходим в следующий издательский год, — раздался невеселый голос из угла. Там отдыхал сменившийся руководитель взаимопроверки. — Обратимся к Подстрочникову. Пусть решает. Вот он! В комнату входил человек средних лет, худощавый. смуглый, пышноволосый, с грустными глазами. Во все времена гола, во всех Местах его видели с тросточной. — О чем шумите вы, витии перевода? — по-приятельски пошутил ПодстрочНИКОВ. Он ознакомился с Материалами, поднял густые брови. — Допустима некоторая поэтическая ника поэтов национальных республик в переводах на русский язык. Вкруг стола сидели стихотворцыпереводчики: шла последняя вычитка материала. Стихотворец с острым профилем скандировал стихи. Седая женщина в пенсне сверяла вслух гранки, а два переводчика-стихотворца, сидевшие по сторонам, проверяли ее. Вычитка шла пятый день кряду. В издательстве настрого предупредили: все надо кончить через неделю. Если работа не будет завершена, книга перейдет в план будущего года. — Нак много мы еще должны сде лать! — седая женщина в пенсне вздох: нула. — Но мы избрали рациональный метод взаимопроверки. — Эпитеты проверены? — Ими занимался Пристрочнинов. — А метафоры? — Это я поручил Надстрочникову. — А транскрипция имен собствен ных, исторических названий? — Полустрочников занимается этим. — Передохнем, пожалуй... После перерыва место стихотворца-переводчика с острым профилем занял стихотворец-переводчик небольшого роста, плотный, лысый. Он снял пиджак и остался в вязаном жилете. — ‹Верблюды — труды», хорошо ли рифмуется? — седая женщина в пенсне поморщилась. — Соответствует подстрочнику, — ответил стихотворец-переводчик, сменив ший первого руководителя взаимопроверки. — Ударение поставлено неправильно. — Почему неправильно? — Чувствуется оттенок вульгаризм— зувствуется OTTCHOR ’вульгариз: ма... Начался спор. Глаза плотного стихотворца-переводчика несколько потемнели; — Я хочу сказать, что существуют сказала седая женщина в пенене. — Вы услышите ее гораздо лучше без подстрочника. — Если вам угодно знать, — с утонченной вежливостью, но не без желчи сказал переводчик-стихотворец с острым профилем, — знание языка подлинника может иногда помешать работе. — Помешать? — Вспоминаю поучительный случай. Требовалось вдохновенное стихотвореёние к одной из дат. Поэт, которого я постоянно перевожу, был в Москве. Я позвонил ему в гостиницу. Он сказал, что такого стихотворения у него еще нет, но он думает его написать. Я расспросил о замысле, и в тот же вечер я перевел. — Перевели? — Да. Если бы я стал дожидаться, пока оно появится в подлиннике, я бы не мог выполнить важную работу. — БЫ перевели ненаписанное стихе. творение? — Но уже замышленное, зреющее. Я подошел к делу творчески. — Творчески?! — Да! А потом поэт по моему переводу написал именно то стихотворение, которое у него зрело. — Позвольте, вы перевели ненапи: санное, а он потом по вашему тексту... Кто же кого перевел в конце концов? Новый переводчик захохотал. Он смеялся оглушительно звонко Он смеялся тан, что задрожала лампочка над столом. И можно было подумать, что причиной короткого замыкания, которое повергло комнату в темноту, был этот громкий смех. Когда явился монтер и зажегся свет, нового переводчика не оказалось в комнате. Все были на месте — Подстрочни: ков с тросточкой, Пристрочников. Надстрочников, Полустрочников, разумеется, стихотворцы-переводчики, но не он, переводчик особого порядка. И все пытливо посмотрели друг другу в глаза, словно хотели спросить, а не было ли это видением, коллективным миражем крайне утомленных людей, верно ли приходил сюда тот человек. Но никто не сказал ни слова. Помедлив. приступили к работе, Взаимопроверка продолжалась, В РЕДАКЦИЮ «ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ» Разрешите мне через «Литературную faзету» горячо‘ и искренне поблагодарить партийные. советские, общественные организации и всех друзей-читателей, которые так тепло и трогательно поздравили меня в дни тяжелой болезни с моим 60-летием и награждением меня орленом Трудового Красного Знамени. Высокая правительственная награда и глубоко ралостно взволновавшие меня добрые, душевные приветствия вселили в меня новые силы, ролили жгучее желание еше плолотворнее работать на благо нашей Совётской Родины. Ттргений ФЕДОРОВ орион а в ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА 9 21 февраля 1957 г. № 23 — Я же говорил... — Я не об ударении. Это слишком заметно и может вызвать нарекания, Яо смысловой вольности. Тут описывается район, где работают местные молодые геологи. Поэтому вполне можно рифмовать «верблюды — руды». — А в самом деле. Предложение не очень масштабное, но все же творческое. Предложение было принято. Взаимопроверка продолжалась. — Не вижу подстрочника к двум стихотворениям, — сказал руководитель. — А переводы неплохи, — отозвалась седая женщина в пенсне, — Окончательное суждение о качестве выносить преждевременно, пока мы не видим подстрочника, — подал голос отдыхавший в углу первый руководитель. — Разумеется, — подтвердил сменив— Гм... Ну, что ж, каждый работает так, как считает нужным. — Вотя и считаю, что надо знать языки, с которых переводишь. Позволь: те спросить: сколько лет вы переводите поэтов национальных республик? —_ Я: Пятнадцать лет, — Ая двадцать лет, Седая женщина в пенсне промолчала. — И до сих пор не изучили ни од: ного языка. И в печатных работах ни: когда не указываете: «перевел по под: строчнику...»х А без подстрочника може: те перевести, например, с узбекского разве что —— «яшасин»... — Но а слышу еще музыку стиха, —