<СКОРББ»
ЛИЦЕМЕРОВ
	Еще Ромен Роллан писал, что те, кто
товорит о скорби, не те, кто страдает.
Эти слова приходят на ум, когда читаешь
сообщения о происходящем в Вашингтоне
обсуждении «проблемы воссоединения Гер­мании в связи с безопасностью в Европе».

Действительно, если речь идет о вос­соединении Термании, т0, как всякому
понятно, в переговорах должны участво­вать представители немцев западной и во­сточной части страны, поскольку они
в первую очередь страдают из-за  рас­кола страны. Однако за столом пере­говоров, открывшихся 06 марта в. Ба­шингтоне, восседают дипломаты четырех
западных стран — США, Англии, Франции
и Федеративной Республики Германии, так
называемая «рабочая группа». «Скорбь»
этих господ более чем сомнительна. Еще
до открытия совещания все вопросы, стоя­щие на повестке дня, были обсуждены и
решены государственным секретарем США
Даллесом и его западногерманским колле­той фон Бревтано.

’ 0 чем же договорились Даллес и фон
Брентано? Лучший ответ на этот вопрос
дала западногерманская газета «Вестфели­- ше рундшау»: «Оба министра иностран­ных дел пришли к согласию в том, что в
вопросе воссоединения пока не будет ни­чего предприниматься».

Но для чего же тогда созывать «рабочую
группу», да еще пироковещательно объяв­MATL, ITO цель ее — изучение «специаль­ных проблем объединения Германии»? Лар­чик открывается просто: в ФРГ ‘предетоят
выборы в бундестаг. Боннские лидеры ста­раются сейчас нажить политический ка­питал, выставив себя перед избирателями
поборниками объединения Германии. Ва­шингтонокое совещание должно помочь им
В этом. ;

Поскольку проблемой объединения Гер­мании участники совещания занимаются
меньше всего, естественно, возникает во­прос: что же составляет главную тему пе­реговоров? Речь идет о дальнейшем уси­лении связей ФРГ с НАТО и увеличении
ее роли в этой агрессивной группировке.
Правда, это полностью исключает возмож­ность объединения Германии, но учаетни­ков вашингтонских переговоров и их высо­кое начальство это не волнует, ибо, как
отмечает уже цитировавшаяся газета
«Вестфелише рундшау», боннское прави­тельство «..Так же мало  заинтересо­вано в воссоединении, как и поли­тические деятели США». Соответственно
этому подобран и состав участников ва­шингтонских переговоров. От госдепарта­мента переговоры ведет Джекоб Бим, ра­ботавший в посольстве в Москве и считаю­щийся в США «специалистом по России»,
Федеративную Республику Германии пред­ставляет Вильгельм Греве. Во времена Гит­лера Греве считался одним из идеологов
фашизма и был видным нацистским чинов­ником. Когда германо-фашистские дивизии
вторглись в СССР, Греве приветствовал
фашистский разбой как «реальное реше­ние». Какие «реальные решения» замыш­ляют теперь Греве и К° в Вашингтоне?..

Не теряя чувства реального. агентство
Юнайтед Пресс передало в связи с вашинг­тонскими переговорами следующее сообще­ние: «В официальных кругах предупреж­дают, что здесь не ожидают «никаких по­разительных результатов» ни от совеща­ний рабочей группы, ни от визита Брен­тано». ?

Мы вполне согласны © этим предупреж­дением, но зачем же, господа, было огород
городить! И ребенку ясно, что нельзя ре­шать германский вопрос на сепаратном со­вещании четырех чиновников без предета­вителей народов и стран; непосредственно
заинтересованных в этой острой, сложной
и важной проблеме. Заниматься же поли­тиканством вокруг столь серьезного для
немпев вопроса, как воссоединение их ро­ФИЛОСОФИЯ ЛЕЗЕРТИРСТВА  
	ных идеях по­«социалистиче­пренебрежения
	еб a et бо бе

с блаженной улыбкой
глотать пылающие угли
и спать на ножах. В ре­зультате где-то под гру­дой благородных лозун­гов, принципов, стрем­лений, мечтаний и т. д.
погибает нормальное,
действительное стфемле­ние к счастью...»

Очень общее и туман­ное утверждение. Не
хватает примеров, чтобы
стало ясно, о каких
теориях идет речь, чт0-
	«бог весть каким целям», как вы говори­те в вашей статье. Титература, которая
воспевает таких людей, которая их не
забывает, как раз и является литературой,
которая уважает человека и его деяния,
признает за ним великое право учить
других, влиять на других. Й наоборот,
та литература, которая не признает, за­малчивает или ошибочно истолковывает
их борьбу, — эта литература ведет к
зачеркиванию` прав человека, к антигу­манизму.

Нет, это не ошибка и не порок про­грессивной литературы, когда она со­здает образы людей, жертвующих собой
для других, во имя общего правого дела.
Ее недостаток в другом: в том, что она
часто еще не показывает эти образы во
всей их человечности. Но это тема для
другого разговора, и любая статья на эту
тему, даже самая требовательная, очень
желательна, только с одним условием —
что она будет начинаться словами: «Я
люблю человека, который умеет жить и
умереть за правое дело». (Почему вас стра­ПГиТ слово «дело», когда вся наша жизнь
есть дело, деяние?)

И как можно не любить такого челове­ка? Встреча с ним, в жизни ли, в кни­ге ли, всегда приносит большую человече­скую радость — чувствуешь, что вокруг
тебя живут настоящие люди — честные,
сильные, готовые броситься в огонь, что­бы защитить другого от несправедливости.
Именно эти люди являются щитом от подле­Цов, от тех, которые «выше всего» ставят
собственную жизнь и готовы совершить
любую подлость ради своей шкуры. А
таких подлецов ходит вокруг нас немало.
Это они способны превратить любую
идею в свою противоположность, это они
смотрят на людей, как на строительный
материал их собственного благополучия.

Й нет более истинного, более человеч­ного чувства, чем ненависть к’ним, чем
желание бороться с ними, стать «TBO3-
дем», который пригвоздит их к позорно­му столбу. Побольше таких «гвоздей»,
побольше песен о них! Литература, кото­рая воспевает их, воспевает по существу
естественную, вечную необходимость лю­дей мешать злу, расчищать путь сидам
добра. Нил Горького очень удачно выра­жает эту необходимость: «...Тому — поме­шать. этому — помочь...».
	Единственно, что нужно хорошо уяс­НИТЬ для себя, — кому именно следует
помогать и кому мешать, то есть ясно и
точно ответить на вопрос: «С кем вы?..»

Я знаю, что в наше трудное время,
наполненное столькими событиями и вие­чатлениями, есть немало людей, особен­но среди интеллигенции, которые затруд­няются, не хотят или избегают ответить
на этот вопрос. Многие из них произво­дят впечатление людей, очутившихся в
бурю на палубе корабля. Их швыряет из
стороны в сторону, и, стремясь подняться
на ноги, они хватаются за что попало.
Спорить с людьми, которые находятся в
таком состоянии, по меньшей мере бес­полезно. Им нужно подать руку и помочь
как можно скорее подняться на ноги. Я
знаю, что в Польше многие тысячи, мил­лионы людей твердо’ стоят на палубе.
Я уверен, что’ эти люди помогут и
вам понять, что философия, за которую
вы ухватились сейчас, очень опасная фи­лософия для писателя, который по роду
своей работы обязан посвятить себя обще­ству, человечеству. Это философия, враж­дебная человеку. Каким бы искусственным
ароматом она ни окутывалась, она не MO­жет скрыть свой тяжелый скотекий запах.
	Наше время не выносит подобной фило­софии. Оно восстает против нее.
Алексис ПАРНИС,
	греческий поэт
	Дэ SP ES AO A wae
‚ратуре. Тихонов в «Бал­независимо от их стрем­овесно утонуть в море,
эзди», лучших гвоздей не
тих героев, борющихся

‹ чувств»,

оказываются у

ыы

остал9 дону, У DG ves
теориях идет речь, что­бы начать спор по су­ществу. Ведь сущеетву­ют теории и «теории»,
кав существуют разные
	7919 SOMME)
ших гвоздей не}
ев, борющихся
оказываются у}
в, и Матросов,
зуну, заражены
ни как чего-то

па по существу

тикуем сегодня
автору статьи’

Анджея Брауна

 

ществу. Ведь существу­ют теории и «теории»,
как существуют разные
улыбки. Например,
улыбки Фучика и Бело­янниса и их идеи. Mo­жет быть, эти двое не
были искренними? А
миллионы людей, сра­жавшихея с фашизмом
в последней войне, мо­жет быть, тоже не были
искренними, провозгла­пая лозунг — «Свобода или смерть», бла­городный лозунг и знамя их борьбы? И
каков был результат жертв, принесенных

во имя этого?
	В результате жизнь победила смерть,
победили, а не погибли естественные, «дей­ствительные стремления к счастью» у че­ловека.
	Человек, который на четыре года, лишил­ся тепла отцовекого дома и любимого тру­да, человек, который отказалея от многих
красивых вещей И подавил в себе многие
чувства и желания, делал это добровольну,
не думая, как это делали «варварские моз­ги первых христиан», что за вее эти жерт­вы им воздастся на небесах. Человек видел
В этом необходимость и средетво, с помощью
	которого он достигнет своей гуманной це­ли, возвратит себе все то, что отнял у не­го фашизм. Человек победил — и это бы­ло его великое достижение и радость дей­ствительно благородного порядка. Человек
был строителем, творцом этой великой
победы, &» не строительным материалом.
	Из всего этого вытекает, что суще­ствуют благородные лозунги и идеи и за­щита их является необходимой предпосыл­кой K TOMY, Чтобы  восторжествовала
правда человеческих чузств.
	Но победа предполагает борьбу, a борь­ба требует в определенных условиях и
самопожертвования. И призывая-к отказу
от самопожертвования, хотите вы этого,
Анджей Браун, или не хотите, вы призы­ваете нас к отказу и от борьбы в защиту
этих чувств, другими словами, предаете эти
чувства.

Но люди нашего времени в подавляю­щем большинстве своем отказываются
принять эту норму. Это показывает ието­рия нашего века, история любой страны, в
том числе, конечно, и Польши. Достаточно
бросить взгляд на эту историю, чтобы
убедиться в том, что характерной чертой
нашей эпохи великих свершений являет­ся чуветво самопожертвования, И нет ни­чего удивительного, нет никакой мисти­фикации B TOM, 4YTO в «так назы­ваемой социалистической — литературе»,
как вы ее называете (и не только в ней,
но й вообще во всей прогрессивной лите­ратуре нашего времени), тема  самопо­жертвования является самой распростра­ненной темой. И чем «виновата» здесь
литература? Жизнь, которую она изобра­жает, действительно такова. Жили и жи­вут такие люди, как Корчагин и Маресь­ев, Матросов и Зоя, Вапцарв и Пери,
Красицкий и Савицкая, и столько дру­гих прототипов, которые служили KOH­кретной идее и направлению, а не
	После Альберто Моравиа
и Карло Леви в Москву НАШИ И
осенью прошлого года

приехал автор широ­ко известных на его К И
родине и за ее преде­урцио
лами романов «Ка­пут!», «Кожа», «Про­[Ро ОЛААТ
клятые тосканцы» и

других произведений

— итальянский писатель Курцио Малапар­те. Он хотел провести у нас месяц и боль­ше. Хотел ездить по стране, знакомиться с
людьми и городами, писать очерки, соби­рать материал для задуманной им книги. В
Москве он пробыл два дня. Прежде чем
начать свою поездку по Союзу, Малапарте
вылетел в Пекин на празднование юбилея
Лу Синя.

Живой, порывистый, стремительный, со­всем молодой в свои пятьдесят восемь лет—
таким запомнили Малапарте те, кто в ок­тябре видел его в Москве. Мы ждали его
возвращения к ноябрьским праздникам. Но
он не приехал. Тяжелая болезнь надолго
приковала его к больничной койке: На
днях Малапарте прилетел из Пекина в
Москву; он возвращается на родину в со­провождении китайских и итальянских

врачей. Малапарте решил задержаться’ в
Москве на день,
	— Пусть те, кто выступает против на­шей дружбы, — сказал нам Малапарте на
аэродроме, — не думают, что болезнь по­мешает мне встретиться с советскими пи­сателями.

Вечером мы посетили Малапарте в го­стинице.

Несмотря на утомительный для него пе­релет, он согласился ответить на несколь­ко наших вопросов.

— Как встретила вас Москва?
	— Я рад, что снова увидел Москву, ro­род, в котором я, к глубочайшему моему
сожалению, прошлой осенью провел все­го два дня. Есть нечто прекрасное и воз­буждающее писателя в московской осени.
И сегодня, когда я вновь приехал в этот
великий город после трех месяцев, про­веденных в больнице, меня радует встреча
с Москвой. Здесь я как лома.
	— На Западе в последнее время нашлись
люди, которые проповедуют отказ от диа­лога между Западом и Востоком. Что вы
думаете о подобных утверждениях?
	— Ноступать так — значит совершать
не ошибку, а преступление. Народы хо­TAT, чтобы диалог продолжался. Тот, кто
посмеет взять на себя ответственность за
прекращение диалога, пойдет против воли
народов мира. Сама цивилизация— лишь ре­зультат долгого братского, открытого со­трудничества между народами. Кто же с
легким сердцем возьмет на себя ответст­венность за разрыв той непрерывной нити,
которая связывает воедино историю миро­вой цивилизации?
	— 110 вы думаете о происшедших после

вашего первого посещения Москвы событи­ях мирового значения?
	— За время моей болезни — здесь я
должен отметить, что китайские врачи от­неслись KO мне с братской любовью и
привязанностью, —в мире произошли  тя­желые события, но в этих событиях я не
увидел предлога ни для отказа от своих
идей, ни для измены своим друзьям. Если
на Западе нашлись такие интеллигенты и
писатели, которые в происшедших тяже­лых событиях увидели предлог для изме­ны своим друзьям, то по адресу таких пи­сателей можно только сказать: тем хуже
для Них. За эти полные тяжелых физиче­ских страданий месяцы, проведенные в
одной из больниц Китая, я, как никогда
прежде, осознал, что человек принадлежит
к одной большой семье, без которой не

может жить; к семье, которая не может
жить без него.

Я глубоко ощутил,
что сегодня долгом
каждого деятеля куль­Н В результа
туры, к какой бы на­crue а оно
ции он ни принадле­лапу на фра

жал, стала борьба за
	разрушение  исвусс!-
венных преград, раз­деляющих народы.
	Цивилизация недели­ма, и здесь, в Москве,
	я чувствую себя циви­лизованным — челове­ком среди ЦИВиИлЛиИЗО­ванных людей так же,
как и в любой другой
	0 аа
‹ еженедельник «Нова (

культура» опубликовал

статью польского писа­теля Анджея Брауна «Против жертвеннос`
дях». В этой статье автор высказывает сво!
на проблему «самопожертвования и посв
образцах воспитания, а также в литератур
следних лет». По мнению Анджея Брауна,
ская литература» пришла «..к философии
	человеком, к зачеркиванию его прав, к духовному, санк­ционированному антигуманизму, к толкованию человека,
	как вещества, строительного материала».
	точке земного шара.Тем, кто
ТЕРВЬЮ скажет, что мир разделей
на два лагеря, я от»

вечу, что это, быть

ГЛ an ap me » может, верно, когда
®* речь идет о политике,

но культуру, цивили­ИАЛОГ зацию и чувство чело­) eee  веческохо братства
нельзя делить на две
части. .

Русская культура — неотъемлемая часть
единой культуры человечества, и в этом,
возможно, заключается важнейшая черта
нашего времени. Именно здесь, в Москве,
с особой силой познаешь — ничто не отде­ляет культуру русского народа от культу­ры, цивилизации и гуманизма других наро­дов.

— Нам известно, что до своей болезни
вы начали писать книгу о Китае. Что вы
хотели бы сказать об этой книге?

— Во время своей большой поездки па
Китаю —а я проехал от Тяньцзиня до бас­сейна реки Янизы —я начал писать книгу.
Болезнь вынудила меня прервать и поезд­ку, и работу над книгой, которую я довел
лишь до половины. Свою книгу я хочу на­звать так же, как называлась старинная
пьеса китайского театра, написанная во
время Троецарствия (ПП век нашей эры).
Ее китайское название переводится как
«Сражение среди сада, в котором цве­тут красные плоды». Не буду объяснять
значение этого названия, которое станет
ясным после прочтения книги.
	К своей еще не оконченной книге я глубо­ко привязан: хочу вложить в нее все свое
восхищение китайским народом и всю свою
привязанность к нему, к его древним стра­даниям, к его борьбе, к его надеждам, к
его великому духу свободы и справедливо­сти. Покидая Китай, я отправил председа­телю Мао Цзэ-дуну телеграмму, в которой
выразил глубокую признательность за по­мощь, оказанную мне во время болез­ни. В своей телеграмме я писал: «В октяб­ре прилетел в Пекин другом Китая. Сегод­ня я уезжаю влюбленным в Китай».

— Вы встречались с председателем Мао
Цзэ-дуном во время пребывания в Китай­ской Народной Республике?

— В ноябре прошлого года, когда в Пе­кине проходило чествование памяти Сунь
Ят-сенаа я был принят председателем
Мао Цзэ-дуном. Он встретил меня с
предельной простотой и сердечностью и
беседовал со мной на протяжении часа. Ра­зумность и открытую сердечность этой бесе­ды я никогда не забуду.
	— Намерены ли вы посетить Советский
Союз после выздоровления?
	— Да, конечно, я по-прежнему твердо
намерен осуществить уже давно вынаши­ваемую мечту. Хочу на полгода уехать в

Сибирь, чтобы там написать книгу об ос­воении целинных земель.
	Я хочу рассказать о прибытии в эти ме­ста первых поселенцев и о том, как социа­листическая цивилизация покоряет необо­зримые просторы степей. Чтобы осущест­вить свое намерение, мне потребуются по­мощь и содействие советских властей, но я
уверен, что смогу рассчитывать на такое
содействие как в Москве, так и на пери­ферии.

Я написал тридцать книг, но ни одна из
этих тридцати книг не была столь обшир­на по замыслу и не накладывала на меня
такие обязательства, как эта книга, кото­рую я намерен написать о целине. Может
быть, книга о девственных землях Сибири
будет в то же время книгой, которой, по­добно нетронутой целине, чужды обычные
компромиссы, унижающие литературу.
	Покидая Москву, я хочу через советскую
прессу выразить свое глубокое чувство
	признательности и симпатии к советскому
народу.
			В подтверждение этих своих выводов, которые следует
назвать по меньшей мере необоснованными (если они не
связаны с прямым стремлением представить истину в
искаженном виде), автор ссылается на примеры, взятые из
советской литературы. Анджей Браун пишет: «...Самопо­жертвование человека — это наиболее характерное тече­‚ние в литературной тематике, это символическая
	 Sonee показательная гема в литературе. Тихонов в «Бал­› ладе о гвозлях» велит людям, независимо от их стрем­лений и чувств, идти и бессловесно утонуть в море,
утверждая, что эти люди, «как гвозди», лучших гвоздей не
	найти во всем мире...» В ряду этих rep
«независимо от их стремлений и чувств»,
	автора статьи и Павел Корчагин, и Маресьев, и Матросов,
	и Павлик Морозов. Все они, согласно Бр
	принципом «толкования человеческой жизни как чего-то
подчиненного более важным делам, принципа по существу
	антигуманистического».
Характер защиты «гуманизма» в статье
	не может не вызвать возражений. Мы публикуем сегодня
	‘письмо Алексиса Парниса, адресованное
	‚ «Против жертвенностм, или о гвоздях».
		Я не могу выносить философию шкур­ничества в любой ее разновидности. В
этой философии есть что-то отвратитель­ное, что-то бесчеловечное. Шкурничество—
это дезертирсотво, отказ от основного наз­начения человека, то есть OT движения
вперед, от жестокой борьбы с0 всем, что
мешает этому движению. Это — чувство,
идущее от отчаяния, от мрачного отчаяния
труса, который не имеет или потерял спо­собность ходить прямо и ползает на четве­реньках.

Но человек, не хочет жить на четверень­ках и всегда стремится к лучшему, и это
его сознательное стремление к лучшему
есть наиболее яркое выражение его чело­вечности. Проходя сквозь века, . человек
ведет непрерывную борьбу с природой, ко­торая прячет от него свои тайны (неся
потери в этой борьбе), борется с угнетате­лями, которые лишают его свободы (неся
потери и в этой войне), и создает в этом
процеесе свои моральные нормы, свои за­коны общественного поведения. Именно в
этом движении, в этой борьбе люди неред­Ео жертвуют своей жизнью, то есть совер­шают, по вашему мнению. Анджей Браун,
«что-то отвратительное и противоестеет­венное для человека, что-то противное».

Я прочитал это возмутительное  утвер­ждение прочитал вею статью и не пове­рил СВОИМ ГЛазам.
Уливительно, как меняются некоторые
	люди. Два года назад в Варшаве на Бее­мирном фестивале молодежи я познакомил­ся с писателем Брауном. Вообще эти дни
в Варшаве были чудесными днями. Польша
была очень гостеприимна, очень ласкова и
ко мне, и к приглашенным из других
стран. Очень скоро мне стали близки и
понятны ее талантливые люди, их способ­ность обсуждать вопросы, их чувстви­тельность к тому, что волнует наш мир
сеголня, их. стремление объяснить все
объективно. Мне понравился их особенный
тонкий юмор.—я сказал бы, чисто поль­ский юмор. Природу и корни этого юмора
вачинаешь лучше понимать, перелистывая
мысленно полную бурь историю польского
народа. Ух
Браун, молодой писатель, автор популяр­ной книги о кораблестроителях «Леванты»,
был одним из таких людей. Я вепо­минаю, с каким интересом он расспрати­вал меня о Греции, о ее борьбе и о ее ге­роях, таких героях. как Никое Белояннис.
Но вот передо мной стоит, кажется, со­всем. другой человек, который заявляет:
«..Мне кажется, что мы редко бывали
искренними, но зато мы постоянно бываем

опутаны красиво звучащими теориями, ко­BANTTIO полноателено отухроманирают наше
	В результате создания «общего рынка» западногерман­ские монополии получили бы возможность наложить
	лапу на французские колониальные владения в Африке.
(Из газет)
	— А вообще-то говоря, господин сосед, у этого «общего рын­на» есть и свои преимущества. Сначала мы совместно будем
эксплуатировать колонии, а если негры станут дерзнкими, то мы
нх совместно понолотим.
	Рисунок худ. Шмитта из газеты
<«Берлинер цейтунг»
	  минов, содержащихся в словаре С. И. Ome­това. В этих целях был использован Тоя­ковый словарь русского языка под редак­цией проф. Ушакова, что позволило уве­личить количество часто встречающихся
фразеологических оборотов, идиоматиче­ских выражений, крылатых слов, Посло­виц, поговорок, устойчивых сочетаний.
Почти каждое русское слово и иллюстра­тивная фраза снабжены необходимым грам­матическим комментарием.

Авторы широко использовали в качестве
справочных песобий многочисленные ис­точники, в том числе Толковый словарь
В. И. Даля, Большую Советскую Энцикло­пелию, специальные и отраслевые русские
словари, различные словари и справочни­ки, изданные Китайской академией наук.
Это позволило авторам учесть ошибки и
недостатки ранее изданных словарей. В ре­зультате этой работы Новый русеко-китай­ский словарь был расширен © 50 тысяч до
.62 с лишним тысяч елов.

Словарь снабжен различными справоч­ными таблицами и указателями, помогаю­щими быстро и правильно пользоваться
словарем, отыскивать нужное слово, рече­вой оборот.

Авторским коллективом Нового русско­китайского словаря пооделана многослож­ная исследовательская работа, свидетель­ствующая о желании наиболее полно и
всесторонне раскрыть’ богатства русского
языка, оказать максимальную помощь изу­чающим русский язык и практическим ра­ботникам, облегчить их труд.
	Быход в свет первого тома Нового рус­ско-китайского словаря, помимо его боль­шого практического значения, является
важным вкладом в дело изучения и попу­ляризации русского языка, в дело дальней­птего развития культурных и научных свя­зей между Китайской Народной Республи­кой и Советеким Союзом.
	тины, значит не уважать немецкий народ. торые окончательно одурманивают
	А ШАТИЛОВ
	сознание JO такой степени, что мы готовы
		лись, оказывая огромное революционное
влияние на, народные массы Китая. Коман­диры освободительной армии,— отмечает
Чжоу Ли-бо— в условиях партизанской
войны вынуждены были ограничиваться
лишь самой легкой амуницией. А многие
товарищи часто бросали и одежду, и даже
письма родных, но советские книги они
уносили < собой, потому что для них эти
книги были важны, как и их боевое ору­Me».

Замечательные книги советских писате­лей освещали путь победоносному движе­нию Народно-освободительной армии, слу­жа ее героическим воинам могучей си­лой — идейным оружием в борьбе за сво­боду и независимость великого китайского
народа.

Ныне советская книга принята на во­оружение тружениками китайского города
и деревни, чьей энергией создается MOTY­чий и процветающий Китай. *

«...camoe глубокое впечатление, — отме­тил Чжоу Ян в своем выступлении Ha
УШ съезде Коммунистической партии Ви­тая в сентябре 1956 года, — производит на
наше. поколение русская и советская лите­ратура, которая принесла нам самую боль­шую пользу. Нам и впредь необходимо уси­ленно учиться у передовой литературы и
искусства Советского Союза».

В этой связи важное значение имеют
литература и пособия справочного харак­тера, особенно издание русско-китайских и.
китайско-русских двуязычных словарей.

В последние годы советскими и китай­скими лингвистами и лексикографами про­делана определенная работа в этом направ­В 1935 году в Советском Союзе был из­дан проф. В. С. Колоколовым краткий ки­тайско-русский словарь по графической
системе, включающий важнейшие военные
термины. Этот словарь сыграл весьма важ­ную роль в изучении китайского языка в
нашей стране и оказывал большую помощь
практическим работникам — китаеведам. В
1952 году Институтом востоковедения Ака­демии наук СССР был издан очень ценный
китайего-русский словарь под редакцией
проф. И. М. Ошанина (около 65 000 слов
и выражений). Этот словарь вышел в
1955 году вторым изданием, исправлен­ным и дополненным.

В связи с тем, что в Советском Союзе
значительно в0зрое интерес к изучению
китайского языка, возникла необходимость
в издании русско-китайекого словаря. Пер­вой в нашей стране попыткой создания
	Цзин-хуа подчеркивал, что заслуга совет­ской передовой литературы в Китае огром­на, ибо она первая лала широким марсам
китайских читателей ясное представление
о социалистическом мире и новом общеет­венном строе, о героизме советских людей
в Отечественной войне против фапгистеко­то нашествия. о бесемертии народа, о веду­щей роли коммунистов в мирном  строи­тельстве и в открытых сражениях с вра­TOM.

Полно глубокого революционного емыела
И то обстоятельство, что книги советских
писателей, написанные в годы Великой
Отечественной войны, были приняты на
вооружение воинами Народно-освободитель­ной армии Китая. Велик был интерес на­ших китайских друзей к таким произведе­ниям советской литературы, как «Молодая
гвардия» А. Фадеева, «Повесть о настоя­щем человеке» Б. Полевого, «Дни и ночи»
К. Симонова, «Народ бесемертен» В. Гросс­мана, «Фронт» А. Корнейчука, «Радуга»
Ванды Василевской, «Волоколамское шос­се» А. Бека.

Можно сказать, что почти все известные
книги советских писателей о Великой 0те­чественной войне вскоре после их выхода
в свет в Советском Союзе переводились на
китайский язык и издавались массовым TH­ражом. Многие из них вышли несколькими
изданиями и в различных переводах. Так,
например, повесть «Народ бессмертен»
В. Гросемана вышла в трех переводах.

«Китайский народ ценит и любит совет­скую литературу, — пишет известный пи­сатель Чжоу Ли-бо.— Стихи, песни и рас­сказы советских авторов давно завоевали
в Китае широкие массы читателей. Горь­кий. Маяковский, Фадеев, Шолохов и Симо­нов являются самыми известными и попу­лярными именами... «Мать», «Песня о (0-
Kore», «Песня о Буревестнике» и многие
другие произведения Горького — до сих
пор наиболее любимые произведения наше­го читателя... В прошлом, в дни гоепод­ства гоминдановского режима, перевод и
чтение советских книг были сопряжены с
немалым риском. Гоминдановские реакцио­неры враждебно относились к произведе­ниям советских авторов. Иногда они. от­крыто запрещали продажу советских книг,
иногда они тайно их конфисковали. Часто
переводчики и читатели советских книг
становилиеь жертвами гоминдановекой тай-_
ной полиции. И все же, несмотря на это,
благодаря поддержке итироких кругов писа­телей произведения советских авторов во
множестве переводились и распространя­Проф. Н. ФЕДОРЕНКО Пружба
	культур
	ции Китая читает специальную литературу
на русском языке.

Прекрасно об этом сказал президент
Академии наук Витая Го Мо-жо: «Еели хо­чешь хорошо наладить свою работу, то
прежде всего отточи свое оружие; только
при хорошем изучении русского языка и
глубоком овладении им по-настоящему
можно черпать ценный опыт Советского
Союза в деле социалистического строитель­ства и способствовать развитию друже­ственной взаимопомощи и культурных свя­зей между двумя великими нашими наро­дами».

А между тем еще совеем недавно, в чер­ные дни гоминдановского мракобесия изу­чение и преподавание русского языка В
Китае преследовалось и запрещалось. В
те годы, пишет Го Э-цюань в статье
«Изучение русского языка в Витае»,
стремление китайского народа к изучению
русского языка всячески подавлялось, мно­гих людей преследовали за изучение рус­ского языка. За всяким, кто старался 38-
ниматься русским языком, власти устанав­ливали слежку, предъявляя ему обвинения
в «просоветских настроениях».

Хорошо известно, что герои советской
литературы вошли в жизнь и быт сынов
и дочерей Китая. Еще po время Великого
похода народно-революционных войск po­ман А. Серафимовича «Железный поток»,
переведенный на китайский язык профес­сором Цао Цзин-хуа. был издан многоты­сячным тиражом.
	«МЩелезный поток» был для солдат и
офицеров Народно-освободительной армии
не просто художественным произведением,
он стал учебником отваги и смелости, ре­волюционной морали и героизма, вепоми­наст Линь Цзу-хань, один из старейших
китайских коммунистов, участние Велико­го похода. Бойцы Народно-освободительной
армии свои первые впечатления и знания о
новом, социалистическом мире чернали и
черпалют именно из художественных произ­ведений советских писателей. И в этом от­ношении «МЖелезному потоку» принадле­жит почетное место.

Мао Цзэ-дун в беседе с профессором Цао
	BEAMUKUAX
	Никогда еще популярность русского язы­ка в Китае не была столь велика, как те­перь, в наши дни. В глубинных районах, за
Великой китайской стеной, на берегах Ян­цзы и у подножий Гималайских гор —
всюду разносятся песни советских
композиторов. Русская речь слышится
не только в древнем Пекине, но и в сте­нах университетов Шанхая, Нанкина, Ван­тона, Чунцина, Ханькоу, Сиани, в аудито­риях и студиях, в учреждениях и частях
Натодно-освободительной армии.
	В высших учебных заведениях Витая
русский язык преподается как обязателв­ный предмет. Он также изучается во мно­гих средних школах и техникумах, которые
располагают нужным количеством препода­вателей русского языка. В Пекинском,
Уханьском, Шаньдуноком университетах, &
также в Университете имени Сунь Ят-сена,
в Пекинском педагогическом институте су­ществуют факультеты русского языка. В
таких крупных центрах, как Пекин, Шан­хай, Чунцин и Харбин, созданы специаль­ные институты русского языка. Только в
Пекинском институте русского языка обу­чается около шести тысяч студентов.
	Широко развертывается изучение pyt­ского языка на курсах и в кружках. Так,
например, филиалы Общества китайеко­советской дружбы в разных городах и де­ревнях открыли более восьмидесяти вечер­них школ русского языка, где обучается
около 15 тысяч человек. При содействии
Общества китайско-советской дружбы на
предприятиях и в учреждениях было орга­низовано 159 курсов по изучению русеко­го языка, на которых учится свыше 7 000
человек. В Пекине, Шанхае, Тяньцзине,
Нанкине, Чанша, Кантоне, Буньмине и дру­гих больших городах налажено изучение

русекого языка по радио.
	После победы народной революции, стре­мясь ИЗУЧИТЬ передовую науку И ТехнИву.
	Советского Союза, китайские ученые и ин­женеры стараются овладеть русским aobl—

ком. В настоящее время свыше семидесяти.
	р О

процентов старой технической интеллиген­«Литературная Газета» выходит три раза в
сс RTODHHK, вежвевг, ua cySGorTy.
	русско - китайекого
словаря явился труд
коллектива советских 6:3

uy

китаеведов: Чэнь
Чан-хао, А. Г. Дуб­— А вообще-то г.

poscxoro Bw A. B. Ro­¢ 4a» ects w cBoH Ff

това, составивших В эксплуатировать кс
их совместно пон‹

‚1951 roxy русско­китайский словарь
(26 000 слов). Этот
словарь, предназначенный для людей, изу­чающих китайский язык и занимающихся
переводами, получил широкое распростра­нение и выдержал несколько изданий.

Кроме того, в Советском Союзе были из­даны также китайско-русские и русско­китайские краткие словари, содержащие
специальную терминологию различных от­раслей науки и техники.

Вее эти словари, не лишенные некото­рых недостатков, получили признание и
широкое распространение не только в Со­ветеком (0036, но и во многих других

странах.
Большая работа по изданию двуязычных

словарей проделана в последние годы и
китайскими лингвистами и лексикографа­ми. Следует отметить, например, Русско­китайский словарь Го Цзин-тяня, Большой
русско-китайский словарь, составленный
Шан Вэй-цинем, Цзян Вань-дином и други­ми. Этот словарь, содержащий до 90 тысяч
слов, вышел в двух изданиях — в 1953 и
1956 годах. Китайскими специалистами
были изданы также и другие русско-ки­тайские словари средних и малых разме­ров.

Значительным культурным событием
явился выход в свет в декабре 1956 гола
в Пекине первого тома Нового русско-ки­тайского словаря. Словарь создан коллек­тивом авторов­составителей: Ван Жун-сян,
Ван Цзы-юн, Лю Цзе-жун, Хаун Чан-пэй,
Шен Ин, Шен Фэн-вэй и Ян Му-чжи. Глав­ный редактор словаря — известный знаток
русского языка проф. Лю Цзе-жун.

Новый ‘русско-китайский словарь пред­ставляет собой весьма ценную работу. В
основу его положен Словарь русского язы­ка, составленный С. И. Ожеговым. Вак от­мечаетея в предисловии к Новому русско­китайскому словарю, авторы сочли необхо­димым расширить как словарный фонд, так
и разработку значений многих слов и тер­Главный редактор В. КОЧЕТОВ.
		Редакционная коллегия; Б. ГАЛИН, Г. ГУЛИА, Вс. ИВАНОВ, П. КАРЕЛИН,
В. КОСОЛАПОВ (зам. главного редактора), Б. ЛЕОНТЬЕВ, Г. МАРКОВ,
В ОВЕЧКИН. С СМИРНОВ. В. ФРОЛОВ.
	искусства — Б. 1-11-69, внутренней
4-11-68. Коммутатор — К 5-00-00.

 
	). Телефоны: секретариат — К 4-04-62, разделы: литературы и искусства — Б 1-11-69, внутренней
7 информации — К 4-08-69, писем — Б 1-15-23, издательство — К 4-11-68. Коммутатор — К 5-00-00.
	 

Адрес редакции и издательства: Москва И-51 Цветной бульвар, 30 (для телеграмм Москва, Литгазет.
жизни — К 4-06-05. международной жизни — К 4-03-48, отделы: литератур наролов СССР — Б 8-59-1
	Типография «Литературной газеты», Москва И-51, Цветной бульвар, ov.