МЫ ВЕРИМ В СВОИ СИЛЫ
	(Окончание, Начало на 1-Й стр.)
	Русская революция с особой силой по­действовала на венгерских военнопленных.
Главная причина этого заключалась в
сходстве общественной и экономической
структуры Венгрии и России. В обеих
странах капиталистическая эксплуатация
сочеталась с феодально-помещичьим гне­Том. Этим объясняется, в частности, то,
что венгерские пленные в массовом поряд­ке и решительно стали на сторону русской
революции, самоотверженно участвовали в
вооруженной защите Советской власти.
	- Отмечая историческую годовщину созда­ния Венгерской Советской Республики,
мы не можем забывать о поедвестнике
	Венгерской социалистической революции.
В огне русской революции,  руководимой
партией Ленина, она познакомилась с
революционным  марксистским учением,
с опытом вооруженной классовой борьбы.
	Под руководством Бела Куна, Ференца
Янчика, Кароя Вантуша, Тибора Самуэли,
Кароя Тигети и других создавались на рус­ской земле первые коммунистические ор­танизации венгерского рабочего лвижения.
	Бела Вун и его товарищи по возвраще­нии на родину вместе с первыми руково­дителями венгерского рабочего движения
создали коммунистическую партию, пер­вую революционную  марксистскую рабо­чую партию в Венгрии.
	Б революционной обстановке осени
1918 года в Венгрии эта партия смогла
повести рабочий класс и массы трудового
крестьянетва на свержение капитализма.
	Подлинные революционные традиции
венгерского коммунистического движения
замалчивались и затуманивались на протя­жении многих лет. Культ личности иска­зил, заслонил историческую действитель­ность. Появились книги, в которых пред­вестников венгерского коммунистичеекого
движения искали в организации анархо­синдикалистов, радикальной  интеллиген­ции. Были оттеснены на задний план ве­дущая роль носителя социалистической
революции — рабочего класса и его пар­тии, международные корни и связи ком­мунистического движения. Были ‚Дискреди­тированы старые борцы нашей партии,
живые носители этих традиций, и сделано
невозможным их достойное участие в жиз­ни партии.

Пролетарский  интернационализм стал
пустой фразой. он не был основой поли­тического воспитания нашей“ “молодежи.
Все это. вместе взятое, явилось одной из
причин того, что шовинистическая агита­ция контрреволюции в октябре прошлого
года сумела повлиять на значительную
часть нашей молодежи.
	На протяжении десятилетий венгерские
коммунисты боролись против тяжелого тер­рора хортистекого фашизма, за освобожде­ние рабочего класса, трудящихся. Побе­доносное оружие Советской Армии принес­ло нам освобождение в 1945 году. Полно­кровная жизнь нашего народа началась
при дружеской помощи Советского Союза,
ана позволила венгерскому народу присту­пить к закладке основ социализма.
	Минувииие двенадцать лет нашей госу­дарственной независимости были периодом
значительных творений. В промышленно­сти и на транспорте мы ликвидировали
эксплуататорскую капиталистическую соб­ственность. В сельском хозяйстве — си­стему крупных владений. Мы дали землю
крестьянам и содействовали началу социа­листических преобразований в деревне.
Широкие. массы нашего трудового народа
стали на путь, который ведет к созданию
более Рысокой социалистической обще­ственной формации:
		Отибки, допущенные в последние голы
в партийном и государственном руковод­стве, облегчили подрывную деятельность
контрреволюции, которая пыталась извне
нанести нам удар. А это привело к контр­революционному мятежу в октябре
1956 года.

Советский Союз по нашей просьбе и нз
основании обязательств по Варшавскому
договору поспешил в нам на помощь.
При его поддержке мы разбили вооружен­ные силы контрреволюции. Под руковод­ством Венгерской социалистической рабо­чей партии мы приступили к ликвидации
ущерба, нанесенного контрреволюцией, ук­реплению политической, экономической,
	культурной жизни, нашего демократиче­ского государства.
	Ценя большие успехи прошлого, учась  
его ошибках. наша партия и прави­ОТ давний летний вечер июня 1918
года был прохладен. Такими всегда
бывают летние вечера в хвойных

лесах Среднего Урала. Красногвардейские
отряды и коммунистические роты, отсту­пив от Златоуста, Садка, Балашихи и мно­гих других рудников и заводов, под Нязе­Петровским заводом закрепились и были
усилены подкреплениями из Екатерин­бурга.

И, отбивая наскоки белых, мы перефор­мировывались, торопливо и наспех обу­чались. Раньше наши отряды состояли из
тобровольцев, сейчас нас пополнили мо­билизованными. Идейные и храбрые, но
порою малоквалифицированные выборные
начальники заменялись назначенными Ео­мандирами, по большей части из унтер­офицеров царской армии. Крепко запом­нился мне командир отделения, быстрый,
беспокойный, поворотливый и ворчливый
Кудрявцев — не то младший унтер-офи­цер, не то ефрейтор.

— Пойдешь сегодня связным в роту к
мадьярам, — сказал мне Кудрявцев в тот
вечер при распределении нарядов.

Мадьяры стояли на самом крайнем
фланге нашего участка фронта, который
в то время еще не был ‘сплошным. Вен­герская рота была одной из самых кренп­ких частей нашего участка, и ей была
доверена охрана этого уязвимого места.

И вот уже перед рассветом, взяв свою
винтовку и котелок, я ` отправился к
мадьярам. Что это за народ мадьяры, я
нмел представление самое туманное, но за
короткое время на фронте репутация хоро­ших солдат уже’ укрепилаеь за ними.

Вязкая болотистая тропка, по которой в
тот предрассветный час шел я в мадьярам,
мне хорошо была известна еще по преды­дущим передвижениям, природа была род­ная, любимая с детства... Давно не прихо­дилось мне оставаться наедине с самим со­бой, и помню, как в этот на редкость ти­хий час мысленно оглянулся я на себя,
поразился и ужаснулся тому прыжку, ко­торый совершил.’ Если бы позапрошлой
зимой, когда я был еще чистеньким маль­чиком в форменной шинели с медными пу­говицами, увидел бы себя таким, каким
был сейчас, — в зеленом ватнике, не­уклюжих солдатских ботинках и неумело
	намотанных  обмотках, с бледным, поку­санным комарами лицом,  обрамленным
черной борохкой, — вот удивился бы!
	Но между той зимой и этой произопгла
революция, и куда, кроме Красной Армии,
могло привести меня непрерывное чтение
революционной литературы и ежедневные,
в качестве безмолвного и жадного слуша­теля, посещения заседаний горсовета? Во­нечно, была прямая связь между Марксом,
Энгельсом, Лениным и — винтовкой, к ко­торой я сейчас настолько привык, что она
He оттягивала мне плеча. и которую. ку­pe придется расстаться
„аган с Люком, принимает
это предложение. По­сле возвращения В
Париж она некоторое
зские время переживает вы­нужденный разрыв со
своим любовником, а
) ul K ul затем находит в себе
, силы, слушая музыку
Моцарта, уловить B
ней «...смерть, рассвет и смутную улыбку».

Краткий пересказ содержания рецензируе­мых книжек — тяжелая повинность, кото­рую несут критики во всех странах. Этот
пересказ сам по себе ничего не доказывает
и ни о чем не говорит. Однако он необхо­дим, хотя бы для того, чтобы подсказать
читателю, в какие жизненные ситуации по­падают герои книг. Ситуации, описанные
нами выше, пожалуй, способны вызвать не­которое сомнение в справедливости нашего
утверждения, что книги Франсуазы Саган
не способны запятнать репутацию ни одной
французской девушки. Это может показать­ся тем более сомнительным, что вся или
почти вся французская критика в один го­лос торопится утверждать обратное. «Амо­рализм, в котором нет ничего способного
нас удивить, на этот раз проявляет себя в
опытах почти отталкивающих», — пишет
Андре Руссо о «Смутной улыбке», давая
самую высокую оценку «этому маленькому
шедевру аналитического романа». «Я не
хотел бы повредить успеху новой книги
Франсуазы Саган, сказав, что она содер­жит меньше пряностей», — несколько игри­во заявляет уже цитированный нами Эмиль
Анрио. А в статье Эммануэля Берла в жур­нале «Табль ронд» речь идет уже не о ре­путации «французской девушки», а о репу­тации целой эпохи, «нашего времени», Па­рижа: «Смутная улыбка»—полная смирения,
лишенная веселости, тем более надежды,
это улыбка нашего времени и нашего го­рода»...

Короче говоря, дружными усилиями мно­гих парижских критиков и литературных
обозревателей, как это ни странно, было
сделано все возможное для Toro, чтобы
превратить книги Франсуазы Саган в лако­мый кусок для «антифранцузской»  пропа­ганды. Здесь и юная  представительница
французской молодежи, <«...лишенная ВСЯКОЙ
веры в жизнь и даже иллюзии, что жизнь
имеет какой-либо смысл», здесь и <...амора­лизм отчаянный и отчаивающий, восходя­щий к философии «Экклезиаста», здесь и
тоска «не только одного класса, одного
подрастающего поколения, но целого кон­тинента, культуры общества, связи ко­торого распадаются, а божества TATO­теют к автоматизации...». Можно было бы
привести и еще более горестно-восторжен­ные оценки, высказанные в связи с книга­ми Саган, говорящие об аморальности не­которых слоев французской молодежи, о
распаде общества, цивилизации и Т. д.
	тельство, опирающиеся на учение Маркса
и Тенина, с успехом расчищают путь, ве­ima в консолидации и подъему. В дни
великой исторической годовщины венгер­ский народ выражает свою любовь и бла­годарность социалистическому — лагерю,
ведомому Советским Союзом, за оказанную
колоссальную моральную и материальную
ПОМОЩЬ.

Мы верим в наших друзей. Мы верим и
в свои силы. У нас нет никаких сомнений
B TOM, что наша народная демократия и
впредь будет верной составной частью
социалистического лагеря, все крепнущим
бастионом защиты мира.
	Ь этому обязывают нас боевое прошлое
нашего коммунистического движения, бес­смертная историческая память и наследие
1919 гола.
	ПЕШТ
			НАЦИСТСКИЙ ПАЛАЧ B HATO
	Общественность Европы продолжает бурно негодовать в связи
с назначением бывшего гитлеровского генерала Шпейделя на
руководящий пост в НАТО, Газеты публикуют по этому. поролх
	ев а:

многочисленные фотографии и полные едкого сарказма кари:
	KaTy DBI,
	— Что ты скажешь
		ыылтснделия Nea
НАТО?
	насчет назначения фашистского генерала
командующего сухопутными войснами
	— Это замечательно! Достаточно взглянуть на него, чтсбы
понять, что это военный гений. У него нлассические лобные
	цзиыцукия стратега.
	«Нет — Шпейделю!ь — демонстрации под этим лозунгом про­ходят во всех уголках Франции. (Впереди — французы в одеж­де узников гитлеровских концлагерей).
		— Bor Hat! A A AYMAN, что эти шишки он получил во время
	последней войны...
	RMN ARNE ERY PAM EACLE RED ER PUR PE re

Снимок из французского еженедельника «Авангард» из итальянской газеты «Пазэзе»
р ++++99444444994449544444444+444444+44444444444444444444454944049554444444444544444444544%444444444444.44944444444444444445%4544444444444.54444+

А

$-4-46-440666-00008.
	литической жизни работали венгерские
коммунисты, эмигрировавшие к нам, на
свою вторую родину. Й никак нельзя тут
не помянуть добром дорогого нашего то­варища Бела Куна хотя бы потому. что
с его помощью получили мы первый пи­сательский дом в Москве — общежитиа
на Покровке, 3.

Венгерских коммунистов встречал я в
сельскохозяйственной коммуне «Комин­терн»>% в Таврических степях и среди
строителей Днепростроя. Венгерские пи­сатели, проживавшие в Советекой стране,
участвовали во всех наших епорах, их
переведенные на русский язык произведе­ния о венгерской революции, о венгер­ском народе читались у нае раньше, чем
в Венгрии. Мы полюбили Петефи. а они
Толетого и Пушкина, и не случайно, ког­да грянул 1941 год, в народном ополче­нии рядом со мной вышел на запад на
борьбу с фашизмом друг мой Бела Иллеш.

Никогда я не забуду, как он шел тогда,
преодолевая тяжелую сердечную болезнь.
Вот он, шатаясь, вдруг делает шаг в сто­рону и, чтобы не помешать маршу. ва­литея в придорожную канаву.
	— Ничего, ничего, я только днем не
могу идти. Я специалист по ночным мар­шам, — говорит он, отшучиваясь в ответ
на мои увещевания объявить себя боль­ным и уйти из рядов.

Его подбирала санитарная машина. Но
ненадолго. Никакие увещевания не помо­гали. Оправившись, он опять появлялея
в строю.

— В Югославии началась партизан­ская война. Юрий, мы еще будем пить
кофе в Будапеште и Белграде! — шутит
он.

Иллешу посчастливилось, юн дошел ло
Будапешта. Венгерские товарищи. из ко­торых многие прошли школу пролетарской
революции в России, школу строительства
в нашей стране, стали осуществлять ео­циализм у себя на родине. И когда контр­революционеры всех мастей, пособники
империализма, захотели отбросить венгер­ский народ обратно в лапы хортистекого,
фашистского режима, словно из дале­кой юности услышал я голос моего собе­седника и его навеки запомнившийся мне
пароль братства, в котором непосредствен­но выражена была мысль 00 интернацие­нальной солидарности пролетариев:

— CeroJHA мы помогаем вам, завтра
вы поможете нам!
	Да, так же, как в 1918 году, хотя бе­лотварлейцы с пеной у рта, надрываясь,
орали, что Советская власть в России дер­KUTCH наз латышах и мадьярах, мы при­няли братскую помощь интернационали­стов. так же в 1956 году Венгерская На­родная Республика приняла помощь Со­BeTckoH Армии, вопреки злобному BOW
желтой прессы. Нам ли помогают венгры,
мы ли помогаем им, — капиталисты BCer­да воют 06 одном и том же. а мы, комму­нисты, во всех странах мира и на каком
бы языке ни говорили. с презрением от­метаем их разноголосый вой и идем в
своей единой и великой цели!
	  1АРОЛЬ БРАТСТВА

 
			в общем ночь эта прошла спокойно, ив
тот же час на рассвете, туманный и хо­лодный час, по той же тропинке. по ко­торой пришел, я, пожав руку своему со­беседнику, ушел к своим.

Больше мы с ним никогда не ветрети­лись. Но за те сутки, которые я провел с
мадьярами, народ этот, храбрый, веселый
п гордый, стал мне словно родным, — ведь
ничто так не роднит, как товарищество
в бою.

И когда уже в начале девятнадцатого
года докатились до меня вести о провоз­глашении Советской республики в Вен­грии, словно въявь вспомнился мне ноч­ной разговор с другом-мадьяром, имени
которого я так и не узнал. И так же, как
в 1918 году на Урале, в трудные дни
кровопролитных сражений, когда форми­ровалась Красная Армия и братья мадья­ры пришли нам на помощь, так же и вез­ной 1919 года они самоотверженно оття­‘нули на себя силу наших врагов и снова
помогли нам.

Революция в Венгрии! Это была вели­кая радость для русских коммунистов, для
крестьян и рабочих юной Советской
страны, котда в Средней Европе подня­лись два красных стяга — Советская Вен­грия и Советекая Бавария. И мы только
жалели, что не можем в полную меру —
так как были отрезаны многими фронта­ми и границами — помочь нашим братьям.

В замечательной книге Антонина Запо­тоцкого «Красное зарево над Кладно» рас­сказывается, как прибывший в 1920 году
на конгресс Коминтерна в Москве пред­ставитель чешских рабочих Тонда встре­чается с Лениным, и чуть ли не пер­вое слово. обращенное Лениным к Тонде,
это был вопрое о Советской Венгрии. Ле­нин подвел Тюнду к большой, висящей на
стене карте Европы, и по всему харак­теру их разговора видно, что Ленин из
своего кремлевского кабинета своим орли­ным взором видел самое главное из того,
что происходило тогда в Средней Евро­пе, — видел ° борющуюся против своих
врагов молодую Советскую Венгрию, вол­новался за ее судьбу и как мог помогал.
°— Тероическая Венгрия пала тогда под на­тиском врагов внутренних и внешних. Но
наша кровная связь с вентереким наро­д0м, с вентерскими коммунистами стала
еще более кровной. В 1922 году, позна­комившись с Mata Залкой, я сразу же
рассказал ему о своей встрече © венгер­скими. красноармейцами на Урале.

— Да, да, — подтвердил он. — И под
Нязе-Петровском, как и во многих других
местах Урала, сражались красные мадья­ры. Я тоже мог быть там, мы могли с
тобой там встретиться! — говорил он и
повторил, как пароль, те же братские и
великие слова: — Придет время, и вы нам
поможете!

Шли долгие годы. В Венгрии установи­лась диктатура Хорти, но в Советском
Союзе во всех областях культурной и по­ха бы ни шел, таскал с собой машинально.

И все же то были книги, а это была
жизнь, и, конечно, гораздо легче, сидя в
уютной комнате, читать: «Шапки долой, я
буду говорить о мучениках коммуны»,
чем дни и ночи под пулями неприятеля
мотаться по каменистым склонам и зеле­ным долинам Урала и быть готовым само­му в любой момент превратиться в «муче­ника коммуны». И как бы ни были благо­родны и возвышенны мои стремления, но в
эти дни первых боев сказывались сущеет­венные недостатки моего воспитания:
я и портянку не умел завернуть как cae­дует и не научился обращаться с сапер­ной лопаткой. Единственно, что мне
помогало в походной жизни, так это
то, что я вырде в этих горах, привык це­лыми днями бродить по ним и ночевать в
лесу. Умел разложить костер и легко
ориентировалея на местности, что порою
удивляло моего сурового начальника и
воспитателя Кудрявцева.
	..Оттуда, куда я шел, раздалаеь вдруг
стрельба, совсем близко навалилась бес­порядочная куча выстрелов, яростных
криков... Ничего неожиданного в подобного
рода эпизоде не было. Белые не раз выби­рали именно этот глухой  предрассветный
час для напаления, и случалось, что мы
не выдерживали.
	Но мадьяры, видимо, выдержали, стрель­ба затихала, уходила куда-то вбок. и ког­да я уже на рассвете, туманном и вяб­ком, дошел до мадьярской роты, при мне
с поля сражения приносили убитых и пе­ревязывали раненых.

Появился командир роты; он участ­вовал в преследовании ‘белых и был
ранен, правая рука у него была на пере­вязи, рукав его австрийского образца
куртки болталея пустой. Я предетавилея
ему по-русски. он с улыбкой, сразу укра­сившеи его худощавое, угрюмого склада
черноусое лицо, спросил меня:

— Говорите ли вы по-немецки?

— Да, говорю... — обрадовался я.

Его немецкая речь была своеобразна —
вместо «х» он говорил «ш» и вместо
«8» — «в», но понять ето можно было
свободно.

— Ну вот тебе будет первое поруче­ние, — сказал ‘он, — сходи к вашим и
сообщи, что напали на нас белые казаки.
Они пробрались через болото и расечиты­вали. что мы напугаемся, но мои ребя­та — рунд херум! — по-командному резко
сказал он, — взяли штыки в руки, и мы
перекололи восемнадцать человек.

Я тут же выполнил поручение, сходил
в нашу роту. А потом, уже при утреннем
солнышке, снова вернулся в расположе­ние мадьяр, где отыскал командира роты,
который приветливо кивнул мне, сказал
что-то, указывая на меня, и мне принес­ли в котелке политые вкусным красным
соусом куски мяса с картошкой — так
впервые отведал я венгерский гуляш.

Мальяры мне нравились. Это были вее
	основании книг, действительно глубоко ста­вящих подобного рода проблемы, но в ка­честве выводов из романов Франсуазы Са­ган они лишены всякого смысла, ибо каж­дому вдумчивому читателю ясно, что сам
характер, манера, в которой написаны эти
книги, не позволяют вести серьезного раз­говора о каких бы то ни было сторонах
общественной жизни во Франции.

Тысячу раз правым представляется нам
писатель Тьерри Монье, воскликнувший в
полемике с Эммануэлем Берлом: «Не будем
углублять. В особенности не будем углуб­лять». Углублять содержание книг Фран­суазы Саган, разумеется, можно, но доста­точно поставить при этом вопросы лишь
несколько глубже, как мы немедленно
утрачиваем связь с тем, что написано самой
писательницей: мы соприкасаемся с жизнью,
с действительностью, то есть с той областью,
с которой Франсуаза Саган не хочет иметь
никакого дела. «Искусство, — говорит она,
излагая свое эстетическое кредо, — не
должно, как мне кажется, заниматься дей­ствительностью». Художественное произве­дение, с ее точки зрения,—это «серия. мгно­вений, связанных между собой основным
настроением».

Исходя из этого последнего правила, мо­лодая писательница пишет свои книги, —
в особенности это ощущается в «Смутной
улыбке», — как своего рода алгебраиче­ские уравнения. С одной стороны знака
равенства «основное настроение — грусть,
тоска, скука»; все, что находится с дру­гой стороны: действующие лица, их мысли,
их поступки, — должно быть выписа­но так, чтобы уравнение не было нару­шено. При решении уравнения не возника­ет вопроса, почему икс равняется тому-то
или тому-то, — равенство задано в самом
условии. При чтении «Смутной улыбки»
нет никакой возможности понять, почему
героиня с первой до последней страницы
находится во власти скуки, в чем выра­жается ее «неустроенность» в жизни. Это
не «Утраченные иллюзии» или «Воспита­ние чувств». Здесь ничего не утрачивается
и ничего не воспитывается в столкновении
героев с обществом.

Читатель вправе, однако, задать нам
вопрос: ‘но ведь все-таки что-нибудь да
происходит на страницах романа? Ответим
на него эпиграфом к «Смутной улыбке»:
«Любовь — это то, что происходит меж­ду двумя людьми, которые любят друг
друга» (Роже Вайян). Размышляя над
этой формулой и выбрав ее для своеобраз­ного ключа к роману, Франсуаза Саган не
обращает никакого внимания на то, что
речь идет о людях, и, следовательно, их
	Из воспоминаний
<>
	ловкие, веселые и в большинстве своем
молодые ребята, ко мне они относились
дружелюбно, и хотя я их не пони­мал, они с большой охотой что-то paccKa­зывали мне, весело хлопали по плечу и
показывали кулаками куда-то в простран­ство, явно в направлении нашего общего
врага. Впрочем, такие слова, как «Ленин»,
«Советы», «белые», «красные», «Интер­национал» и «большевик». они знали.

Стемнело. зажглись костры... Командир
роты, днем на несколько часов уходивший
спать в землянку, сейчас весь превратил­ся во внимание, и хотя ему, видно, труд­но было после ранения, он несколько раз
за ночь уходил проверять посты...

— Вам не пришлось -повидать Лени­на? — спросил он как-то, расположив­шись возле костра.

Я объяснил ему, что вырос здесь же, на
Урале, и что хотя в Москве бывал, в Пе­трограде мне побывать не пришлось и
Ленина видеть я не мог.

— Значит, здесь твоя родина? — спро­сил он. — Да, красивые ` места. Горы. ле­са и трубы заводов. Рабочий край. Быст­рые реки и рудники... Когда мы шли сюда
через город, — он имел в виду Нязе-Пет­ровекий завод, — нам из каждого дома
молоко и хлеб выносили. Сказать ничего
друг другу мы не могли, ну, & когда моло­денькая девушка, с ярким румянцем на
щеках и таким же ярким платочком на
голове. или старик, согнутый трудом всей
своей жизни, глядя на тебя, что-то лас­ково говорят, — все понимаешь...

— А все-таки по родине своей вы,
верно, скучаете? — спросил я.

Он помолчал.

— Скучаю? Не то слово, — ответил
он. — Отныне для социалистов всего ми­ра ваша страна — это священная земля
коммунизма. Как я могу скучать? Вот си­дим мы здесь с тобой, мальяр и русский,
й говорим по-немецки: вчера я тебя не
знал, а теперь ближе тебя у меня нет че­ловека, потому что ты — боевой мой то­варищ! На Урале, только подумать! Я
скучаю? — еще раз спросил он. — Я ску­чаю по тому времени, когда народ наш
так же прогонит Габсбургов и Эстергази,
как вы прогнали Романовых. И я уверен,
что мы прогоним, потому что вы нам по­можете! — весело сказал он. — Я своим
ребятам так и толкую. Знаешь, е крестья­HHHOM надо. по-другому товорить, чем с
нашим братом, городским  пролетарием.
Слышишь, как они поют?..

До нас, действительно, доносилось ти­хое пение.

— Вот они скучают, — очень здесь
все-таки непохоже на нашу плодородную
равнину...

Хотя несколько раз поднималась стрель­ба и тогда разговор наш прерывался, но
	людей в романе
	нет [ак что же может
	Франсуаза Саган

и ее французские
oon ent KOU MUK U
	Господин Эмиль
Анрио — маститый К ul i
французский  писа­тель. член акаде­мии, член жюри по присуждению литера­турной Премии критики, постоянный лите­ратурный обозреватель газеты «Monn.
Из-под его пера вышло множество различ­ных произведений, в том числе и рецензия
на новый роман двадцатилетней француз­ской писательницы Франсуазы Саган «Смут­ная улыбка» (1956 г.)

Появление этого романа доставило госпо­дину Эмилю Анрио особенное удовольствие.
В качестве члена жюри Премии критики он
голосовал в 1954 году за то, чтобы этой
премии была удостоена первая книжка
Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть». В
своей рецензии на «Смутную улыбку» поч­тенный академик не смог удержаться от
того, чтобы не вспомнить, как он и его
собратья стояли у колыбели славы моло­дой писательницы, в чьей первой книге,
«ужасной и беспокойной», с таким блеском
формы были описаны переживания юной
героини. «Некоторые нахмурившиеся чита­тели, — вспоминает Эмиль Анрио, — же­лавшие примирить хорошее чтение с хо­рошими нравами, мне довольно долго гово­рили потом, что решение, основанное на
достоинствах формы, рискует погрешить
против морали, и увенчанная книга не
преминет создать за границей печальное
представление о французской девушке
1954 года». Этим нахмурившимся читателям
Анрио отвечал согласно принципу  «искус­Бтво требует жертв». Возможно, что с мо­ральной точки зрения не все благополучно
в книге «Здравствуй, грусть». «..однако
мадмуазель Саган не окажет дурной ус­луги своей родине, показав, что у франпуз­ской литературы тоже могут быть свои
бестселлеры, прославляющие ее язык...»

Не знаем, в какой мере успокоил ответ
Эмиля Анрио «нахмуренных читателей».
Нам хотелось бы рассеять их беспокойство:
на наш взгляд, ни первая, ни вторая книж­ки Саган не способны запятнать репута­цию ни одной французской девушки. Это,
однако, увы, совершенно не значит, что все,
связанное с именем писательницы. пересе­кая границы Фравции, способствует про­славлению французского языка и фран­цузской мысли.

Сюжетная канва «Смутной улыбки» (оста­новимся подробнее на этом романе) мо­жет быть изложена очень коротко. Домини­ка, героиня романа, знакомится с Люком,
дядей своего возлюбленного Бертрана. Он
предлагает ей провести с ним неделю BO
время каникул на юге Франции, когда его
	Мы дали эту последнюю, более простран­] ции, на наш взгляд, определяется тем, что
	она сумела в этом направлении достичь не­коей, не скажем, золотой, но коммерческой,
середины: искусство, с которым она создает
пустоту, вызывает восторги литературных
снобов, то, чем она эту пустоту заполняет,
угождает самым непритязательным, а вер­нее сказать, дурным вкусам.

«Смутная улыбка» разошлась во Франции
в 1956 году тиражом свыше 450 тысяч эк­земпляров, «оторвавшись» на 300 и даже
400 тысяч экземпляров от других книг, имев­ших успех у читателей. Если предположить,
что покупатели это и есть читатели, то из со­поставления приведенных цифр невольно
напрашивается вывод, что огромное, подав­ляющее большинство читателей Франсуазы
Саган — это люди, вообще-то говоря, не ин­тересующиеся никакими другими книгами.
Что же привлекло их к «Смутной улыбке»?
Достоинства формы или те «пряности», о
которых с такой игривостью писал почтен­ный. Эмиль Анрио, не желая «повредить
успеху новой книги Франсуазы Саган»?
	Во вкех странах самым жадным читате­лем является молодежь. Франсуаза Саган —
молодая писательница. Ее героини также
молоды. Казалось бы, что в силу этих об­стоятельств романы Саган должны пользо­ваться особенным успехом у французской
молодежи, в частности у студенчества (три
персонажа в книжках Саган — «студенты»).
Но, странное дело, в той же газете «Нувель
литерер», откуда мы почерпнули данные о
тираже «Смутной улыбки», печатается сей­час анкета «Сегодняшняя молодежь — зав­трашняя Франция». Это — беседы журнали­ста Анри Перрюшо <о многими студентами.
В каждой беседе заходит речь и о литера­туре. Студенты рассказывают журналисту о
своих любимых  авторах. Ни в одной из
этих бесед не было упомянуто имя Саган.
Но зато мы узнали из них много интерес­ного о французском студенчестве. у

Нам запомнился разговор журналиста с
Элизабет, студенткой исторического факуль­тета Сорбонны. «Я считаю очень важным, —
сказала она, — чтобы у учеников были. хо­рошие преподаватели. Я хотела бы стать
одним из них. Я хотела бы, чтобы они лю­били историю. Если люди будут лучше знать
историю, они будут лучше разбираться в со­бытиях своей жизни». Мы очень жалели,
что Анри Перрюшо не спросил у Элизабет,
что она думает о «бестселлерах» Франсуа­зы Саган, ae
Н. РАЗГОВОРОВ
	ную цитату из романа также и для 10г%,
чтобы читатель мог сам судить о формах
«самоанализа», которому подвергает себя
героиня на’ протяжении всей книги. Если
выкинуть этот самоанализ, возникающий по
всякому поводу и без повода, то роман со­кратился бы до размеров балетного либрет­то. Но «выкидывать», конечно, нельзя, ибо
именно из мелких пучин этого самоанализа
некоторые французские критики извлекают
самые глубокие выводы.

«Моя жизнь протекала, я ничего не дела­лаа я посмеивалась», — пишет Франсуаза
Саган несколькими строками ниже приве­денного отрывка. И Андре Руссо, литератур­ный обозреватель «Фигаро литерер», снаб­жает эти слова глубокомысленным коммен­тарием: «Скорбь Доминики создана из це­лого ряда дней, лишенных надежды и даже
иллюзии на то. что жизнь имеет смысл». Ни­где, ни на одной странице романа, героиня
	книги не посвящает свои разнообразные до­суги размышлениям над столь серьезными
материями...
	В конце книги, уже покинутая Люком,
Доминика знакомится со студентом Алле­ном. Она рассказывает ему о себе: «Мы
ходили целые километры пешком, и он рас­суждал о моей страсти, как о литератур­ном предмете». Доминике казалось, что юно­ша испытывает к ней некоторое участие. «О,
нет, — ответил он ей, — я собираюсь писать
диссертацию о страсти. Я — заинтересован­ное лицо»,

Закрывая роман, невольно вспоминаешь
этот разговор. Сама книга представляется
читателю такой довольно искусно беллетри­зованной диссертацией, где описаны «опыты
над страстью», произведенные в искусствен­но созданном вакууме, из которого удалено
все, что связано с подлинной жизнью. Ка­кой бы характер ни носили сами по себе эти
«эксперименты», они производятся в на­столько «разобобществленной» среде, что
судить о них с общественной точки зрения,
в частности ‘о моральности их или амораль­ности, попросту невозможно.

Разумеется, приоритет в создании этого
социального вакуума в искусстве принадле­жит не Франсуазе Саган. Он представляет
собой основную тенденцию развития совре­менной буржуазной культуры, начиная от
прустовских романов «потока сознания» и
кончая абстрактной живописью и различны­ми сюрреалистическаими школами в поэзии.
Секрет успеха Франсуазы Саган во Фран­происходить и Какое значение може
иметь то; что происходит?
«Этот роман не более чем балет аб­стракций», — сказал о последней книжке
Саган французский критик Паскаль Пиа.

Мы. находим, это определение очень вер­ным и очень точным. В нем хорошо обо­значена та опасность, которой подвергает­ся критик, употребляя при разборе книги
Саган конкретные, насыщенные определен­ным’ социальным содержанием слова.
Здесь можно легко ввести в заблуждение
читателя, написав даже такую простую
фразу: «Героиня книги Доминика, студент­ка, оставляет своего возлюбленного Берт­рана, тоже студента, и вступает в связь
с его дядей, Люком, путешественником».
Все как будто бы и верно, и в то же вре­мя совершенно неверно. Прочитав книгу,
мы ничего не узнаем о Доминике как
студентке, Бертране как студенте, Люке
как путешественнике. Один-два раза на
страницах романа ‘они снабжены этими
определениями, но ничто в их действиях,
мыслях и чувствах не связано, не обуслов­лено их общественным положением.

С неменьшей осмотрительностью  при­ходится, говоря © «Смутной улыбке», вы­бирать и слова, обозначающие человече­ские чувства. На страницах книги мы
вступаем в мир, где все они извращены.
Было бы нелепостью, скажем, написать,
что в начале романа Доминика любит
Бертрана. Разве подходит слово «лю­бить» для передачи того, что облечено
Доминикой в такую «изящную» фразу:
«Я думала иногда, что это соединение
мускулов, рефлексов, матовой кожи при­надлежит мне, и это казалось мне уди­вительным подарком». Не менее рискован­но было бы назвать объяснением в любви
такой разговор между Люком и Домини­кой, выясняющими свой отношения,
	«— Бог знает, что вообще я не люблю
молоденьких девушек. Но мы с вами по­хожи друг на, друга. В общем, я хочу ска­зать, что это не будет ни очень глупо, ни
слишком банально. А это редко. В общем,
подумайте. :

— Хорошо, — сказала я, — я подумаю».

Если мы напишем, что Доминика «терза­лась затем сомнениями»; дав такое обеща­ние Люку, то применительно к роману это
будет означать следующее: «Мне предстояло
разрешить один из этих глупых маленьких
девичьих конфликтов; я выросла в своих
глазах. Ко всему этому был причастен же­натый мужчина, другая женщина, целый
маленький квартет, который завязывался ‘В
эту парижскую весну. Из всего этого я
	 
	Главный редактор В. КОЧЕТОВ.
	Редакционная коллегия: Б. ГАЛИН, Г, ГУЛИА, Вс. ИВАНОВ, П. КАРЕЛИН.
	    

PN EER AMAR BED РТ РВВ АСТ мм RN RN BE EE ENA PAE”

Эти выводы, вероятно, заслуживали бы   образы должны п исутствовать в книге о сделала прекрасное сухое уравнение, как В. КОСОЛАПОВ (зам. главного редактора), Б. ЛЕОНТЬЕВ, Г. МАРКОВ
внимания, если бы они были сделаны на   том, как «происходит любовь». Образов 1 нельзя более циничное». -В. ОВЕЧКИН, С. СМИРНОВ, В. ФРОЛОВ.

а: ИИ: о ПИ ада SN EE OT eS EEE a

время каникул на юге ‘Рранции, кода мо
жена будет отдыхать у своих знакомых.
Доминика, хотя она и знает, что ей потом

 

              

Адрес редакции и издательства: Москва И-51, Цветной бульвар, 30 (для телеграмм Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат — К 4-04-62, разделы: литературы и искусства — Б 1-11-69, внутренней

«Литературная газета» выходит три раза в   о а и
неделю: во вторник, Четверг и субботу. жизни — К 4-06-05, международной жизни — К 4-03-48, отделы: литератур народов СССР — Б 8-59-17, информации — К 4-08-69, писем — Б 1-15-23, издательство — К 4-11-68. Коммутатор — К 5-00-00, И

Типография «Литературной газеты», Москва И-51, Цветной бульвар, 30. 1 500049 И