ЕСКАЯ ТРИБУНА
изма
его поступках не
выражается ero
собственная сущность. По-иному
обстоит дело с героем реалистичеАВТРА в Институте мировой литуры имени
М. Горького orэачскуссия
Развитие реал
Б. БУРСОВ
крывается
eo Monanr
реализма, в которой примут
не литературоведы, критики, пиa В 5s wl} ,
р И СТИ ЧР
помещаем в порядке. обсуждения стаthio B. Бурсова. nocaguieuuvin одно
Е т
мам развитмя реапизма в п литературе.
Если под реализмом понимать не
просто правдивость, свойственуму искусству, & хуотличающийея систвТА АТИ ТОО Ор СЗЗ ЗА =
мой принципов изображения человеческого
характера, то в этом случае надо будет
признать, что реализм имеет свою собственную историю, которая является лишь
частью истории искусства вообще. Принципы реализма складываютея в искусстве
На довольно высокой ступени развития общества и человеческого сознания.
Реализм начинается TOrka, котла HCa приоюретает способность ‘изопобуждениями. &
словлены внутренними
ского романа ХХ века. Все мысли его, приобретенные собственным трудом и страданиями, раскрывают богатство и неповторимые черты его индивидуальности. Мысли
эти касаются вопросов, имеющих важное
значение лля общества,
Реализм русской литературы Х
века обладает теми же общими
признаками, которые свойственны и западноевропейскому реализму этой’ эпохи.
Лучшим героям русского романа, начиная
6 Евгения Онегина и кончая героями Толетого и Достоевского, свойственно страетное стремление найти общую идею, опрзделить свое отношение к окружающему
миру. Чтобы убедиться в этом, думается,
достаточно вопомнить тодетовских героев
— Оленина, Цьера Безухова, Андрея boaконского, Левина, Нехлюдова, a также
Раскольникова из «Преступления и наказания» Достоевского. Произведения писателей революционно-демократического направления дают особый вариант русского
героя, уже сознательно вступающего или
вступившего на путь борьбы ga интересы
народа.
‚Русская литература, которой в He
меньшей мере, чем западноввропейской,
присущи новые черты реализма, вместе с
тем в гораздо больших масштабах и с гораздо большей последовательностью возрождала, на новой исторической основе, былые
художественные завоевания, утерянные к
тому времени. Эпическое начало искусства,
обусловленное изображением, с одной етороны, духовного богатства и красоты человеческой личности, & с друтой — rxyбинных движений народной жизни, наличествует у всех великих реалиетов
XIX века. Есть оно. конечно, и у Бальзака, и у Стендаля, и у Диккенса. Однако
в русском редлизме это свойство проступает могущеетвеннее и ярче. Лучший герой русского романа сторонится цинизма
и лицемерия, от которых так часто не могут освободиться лучшие терои западноевропейского романа. Люсьен Шардон или
Ямольен Сорель думают преимущественно
@ самих себе. Герои русских романов захвачены и мыслью о сульбах страны и народа. Поэтому они люди более высокого
ума и более свободной души. В camom деле, разве можно в западноевронейской литературе найти героя, равного в этом отношении, например, Пьеру Безухову?
Таким образом, реализм ХХ века как бы
воссоединяет свойства реализма эпохи
Возрождения и эпохи Просвещения. Но,
разумеется, это не было механическим соединением, Да оно и невозможно. Речь
идет о том, что реализм ХХ века, опираясь на предшествующие завоевания
реалистического искусства, юбрел способность создавать произведения большой
идейной глубины и ярко выраженных социальных устремлений (что было уже по
силам реализму эпохи Просвещения) и в
то же время отмеченные широким диапазоном живых человеческих чувств, страстей и переживаний (что является характерной чертой реализма эпохи ВозрождеНИЯ).
0ба свойства реализма ХТХ. века нашли
преломление и в западноевропейской, и в
русской реалистической литературе. Но в
каждой из них они выражены по-своему.
В русской литературе, несомненно, преобладает эпическое начало; западноевропейская литература отличается широтой непосредственного анализа социально-экономических отношений. Бальзак справедливо
называл себя доктором социальных наук.
Среди великих русских писателей нет такого, которому можно было бы присвоить
это имя, Но зато западноевропейская литература не достигла той силы изображения
движений человеческого ума, души и сердца, которая присуща Толстому и Достоевскому.
Из этого вовее не следует, что социально-экономические процессы не были предметом изображения в произведениях русских писателей или что западноевропейская литература не занималась пеихолотическим анализом. Имеются в виду лишь
специфические особенности западноевропейского и русокого реализма. Когда, ckaжем, Марке пишет о романе Бальзака
«Престеяне», то он полчеркивает прежде
всего умение писателя показать деловых,
экономические отношения в деревне. Когда
же Чернышевский анализирует повесть
Толетого «Утро помещика», посвященную
той же теме, что и роман Бальзака, он
060б0 выделяет свойственное русскому писателю умение переселяться в душу поселян, то есть Врестьян.
Общиность условий социально-историчеекой жизни определила общие черты западноевропейской и русской реалистической литературы; своеобразие же исторического процесса в Западной Европе и в
России обусловило различие ‘между ними.
Устанавливая закономерности развития
реализма B XIX веке, мы должны
помнить, что в каждой национальной литературе они имели особые оттенки. Без
учета этих особенностей мы ничего не поймем в движении и развитии реалиетического искусства. Здесь приходится ограничитьея сопоставлением русского реализма
с западноевронейским в целом, а вообщето надо было бы говорить о реализме французеком, английском и т. д. Впрочем,
проводимое сопоставление законно с метолологической ‘точки зрения, поскольку
(Онончание на 4-й стр.)
ЕГО ПЕСНЯ ЖИВА!
ПОЭЗИЯ-В ЖИЗНИ
О Тек в. РР АЕ
жикского — поэта
Гафара Мирзоева
Гафар Мирзоев
обычно связана с АСРОР
легендами, предаСталинабад
1957
ниями, В его стихах оживают сказания народа,
вознесенного природой и историей на
одно из высочаиших на земле плоскогорий. Оно зовется «крышей мира». Сегодня это название для таджиков имеет и
другой ‘смыел: социальный. Они, как и
все народы Советского Союза, видят
окружающее с самой высокой точки современности —с©с позиции победившего
сопиализма.
И творчество Мирзоева, на первый
взгляд традиционно-легендарное и образно-символическое, в конечном счете
современно.
условно - романтического аксессуара (в
том числе прием за: ея
гадочного появления
героя, секрет судьбы которого сохраняется до середины
поэмы) сменяются
натуралистическими
описаниями быта,
мельчащими действие. Реализм — не
только правда деталей, но и правда
чувств. А у Мирзоева юноши-студенты
театрально клянутся в дружбе, горько
плачут и «ласкаются» ко воспитателям.
Сентиментальность эта не от жизни.
И все-таки при всей наивности и разностильности «Асрора», очевидно, именно на этом пути — пути поиска правды
современной жизни, правды современ»
ных форм искусства — будущее Мирзсева как поэта. В смелости, с какой поэт
шагнул от поэтичного, но традиционного
решения темы природы, любви, дружбы,
патриотизма к реалистическому освоению жизни. есть свой резон, своя большая правда, За чими — будущее.
Владимир ОГНЕВ
<>
Пулат Толис
Нельза писать
В громе революционных боев
двадцатого года
Пайрав Сулаймони
МОЖНО ЗАКЛЮЧИТЬ, ЧТо кКонОликт между
главным героем — носителем добра и
справедливости и его братом Блайфилом,
воплощающим в себе зло и несправедливость, закончится победой Тома Джонса.
Все богатство жизненных ситуаций, воспроизводимых в романе, никакого существенного влияния не оказывает ни на тот,
ни на другой характер: Оба героя инициативны, но их энергия направлена на разрешение сугубо частных коллизий. Ни y
Тома Джонса, ни у Блайфила не возникает
необходимости в выборе определенного образа мыслей, а в связи с этим и определенного образа действий, которые выражали бы их собственное понимание жизни и
отношение к ней, Но вот Робинзон: &рузо
в романе Дефо самостоятельно избирает
свой жизненный путь: родители предлагают ему стать юристом, & он делается мореплавателем. Однако выбор профессии —
это еще не выбор образа мыелей и образа.
действий. Следовательно, и Дефо не выходит за границы реализма ХУШ века.
В реализме Х[Х века положение коренным образом меняется. Писатели-реалисты
делают теперь героем своих произведений
человека, вырабатывающего свое, особое
отношение к действительности, усваивающего те или иные взгляды на общество,
затем пересматривающего их и иногда даже отказывающегося от них с тем, чтобы
усвоить новые, с его точки зрения более
совершенные. Поэтому реализм ХХ века
изображал человека в движении и развитии, в многообразных связях его с социальной средой, обнаруживая при этом подвижность и изменчивость этих связей.
Для героя романа Бальзака «Утраченные иллюзии», Люсьена Шарлона. выбор
профессии, в сущности, никакого значения
не имеет. Герой Бальзака направляет
свои усилия на TO, чтобы выработать
определенные взгляды на окружающую
среду и, руководствуясь ими, установить,
какое положение в ней должно принадлежать ему.
Необходимо, однако, отметить, что реализм ХХ века, в особенности западноевропейский, довольно часто изображал человека, у которого не было гармонии между
образом мыелей и образом действий, хотя
он сам выбирал и то и другое. Такой разлад присущ многим героям Бальзака и отчасти тому же Люсъену Шардону. Он сам
замечает это и становится на путь сознательного лицемерия — при сочувствии
прогрессивному латерю он переходит в реакционный. Некоторые другие герои Бальзака — уже откровенные циники. Сочетание большого ума и благородства, с одной
стороны, цинизма и лицемерия, с друтой,— одна из самых характерных черт
Жюльена Сореля, героя стендалевского романа «Красное и черное». Жюльен Сорель
является интеллектуальным героем в. саMOM подлинном смысле этого слова. У него
свой взгляд на действительность, которым
он руководствуется, Он, например, отчетливо сознает. несправедливость: сословных
привилегий, понимает, что ценность человеческой личности зависит прёжде всего
от ее внутреннего содержания. On xopomo
знает и цену самому себе, возмущаясь тем,
что поставлен в недостойные условия жизни. Тем не менее, не видя путей борьбы
© сословными привилегиями, он, противно
своим собственным убеждениям, стремится
завоевать себе место под солнцем, пробиться к общественным верхам. Разлад с самим собой и приводит его к трагическому
BORILY.
В воздании интеллектуального героя выразились весьма существенные особенности реализма ХГХ века. Но даже те выдающиеся писатели-реалисты, У которых,
если говорить строго, нет интеллектуального героя, знаменовали своим творчеством
этап в развитии реализма. Здесь приходит
на память Диккенс. Леди Дедлок, героиню
«Холодного дома», невозможно назвать
личностью © большими духовными запросами, но и она, в конце концов, самими
обстоятельствами жизни приведена к выводу, что могла бы жить, не изменяя человеческому достоинству. как это случилось
с нею. Значит, и перед нею объективно
имелась возможность выбора образа мыслей и действий.
Тут необходима оговорка. Активное отношение человека к миру является предметом изображения для искусства и в более
ранние эпохи — в ХУШ веке и даже задолго до этого. Говоря © рыцарской
литературе, Гегель в «Лекциях по эстетике» замечает, что для рыцаря «...cTaHoвится делом чести отстоять pas принятый им образ мысли и поведения».
Как будто обнаруживается большое сходство между героем рыцарского романа и
героем реалистического романа ХГХ века.
Но оно — кажущееся. Рыцарь, оставаясь
верным раз принятому им образу мыслей
и поведения, берет его готовым из существующих. в обществе норм. Герой реалистического произведения XIX croлетия ничего не принимает нз веру, он
добывает свои убеждения усилиями своего
ума и опытом собственной жизни. Между
ними — огромное различие. Герой рыцарского романа не задумывается над вопросом о каких бы то ни было несовершенствах общественного устройства. Он действует по определенному стандарту, и в
в Гаджикистане
зазвучал молодой
поэтический голос
Пайрава Сулаймони:
ИЗБРАННОЕ
Сталинабад
Пришла республика,
страданий сбросив бремя,
О, молодое племя, .
Твое настало время.
Перевод С. Липкина
Сердце велит поэту примкнуть к молодому племени, томившемуся в условиях
феодализма в «тисках насилья» и верящему в грядущее. Из тенет торгашеского
быта он стремится к новой жизни, пробужденной революцией в Бухаре. Он приветствует крушение эмирата, рисует
картины произвола бывших владык.
Нгучей ненавистью к хозяину дома —
длиннобородому обладателю чалмы и
джуббы (священной ткани) — и глубоким сочувствием к беззащитной девушкетаджичке продиктовано стихотворение
«Рабыня». За надежной стеной собственного дома этот обладатель чалмы —
«свиноподобие с ангельской приторной
речью» —дико бесчинствовал, и казалось,
что нет на земле силы, которая могла бы
противодействовать такому деспоту. Тогда поэт, проникнутый состраданием к девушке, бросил гневные слова богу, отделенному от людей «вечной бездной»:
Перевод А. Адалис
О, палачей шахиншах!
Где нам защита?
Все мирозлание в пр
рсе мироздание в прах
Будь ты разбито!
ную всякому подлинному
дожественный метод. отл
В одном ив стихотворений поэт рисует
титаническую борьбу четырех чинар с
обломком обрушившейся скалы; чинары
«гнутся... как люди, напрягшие спины...»
В чем же спасенье их? Они «ждут появления пятого старшего брата». Это мудрость народа, которому всегда чужды
индивидуализм, идеи разобщенности. Это
и голос новой жизни, советской, когда
люди с детства ощущают себя как часть
коллектива. У каждого есть своя звезда,
говорится в другом стихотворении, но она
ярко разгорается у тех, кто жил с людьми и для людей, и едва заметна у того,
кто лишь для себя прожил свой век.
В примечательном стихотворении
<Благодарность» герой низко кланяется
всем, кто был ему «щитом» и <в жизнь
открыл мне двери»; родине своей, ее природе, матери своей и обществу, которое
рано заменило ему мать. Таким же словом благодарности родине являются и патриотические легенды Мирзоева «Гора
из камней», «Водопад Восэ», «Могила
завоевателя»; «Сорок девушек».
Стихи, хорошо переведенные С. Линкиным, В. Державиным, А. Ойслендером, дают цельное представление о
своеобразии поэта. Мирзоев — роман:
тик, предпочитающий крупный образ,
сильный жест, выразительное уподобление. «Из сердца богатырского yreca
струится родниковая вода...», — говорит
Мирзоев. И это показательно для его
стиля и пафоса: щедрою кровью своей
поит родная земля сынов своих, чтоб и
они‘росли богатырями. Идея щедрой отдачи тепла владеет, как мы видели, позтом, диктует обращение к сильным, динамическим образам. Конечно, многое
здесь идет от традиционного восточного
стиха, но есть и реалистическое «снижение», переход к детали иного порядка: .
В России медленно сменяются просторы,
Солидность в этом есть, порядон есть,
А вот у нас, в Таджикистане, горы
Друг другу на спину стремятся сесть.
Такая бытовая черточка, разговорное
начало дают представление как бы о
другом Мирзоеве — авторе большой позмы «Асрор». Здесь у поэта не все еще
устремилось к, цели, не все слилось в
один поток. но Мирзоев прямо пошел на
сближение с простой реальностью жизни.
По материалу, по способу повествования
«Асрор» резко выделяется своей реалистичностью, множеством деталей быта
детдома, пединститута, ‘уклада таджикской семьи среднего достатка. О формировании детского характера говорится,
скажем, в образе пластическом, но уже
чуждом романтических уподоблений.
Воспитатель сравнен с стеклодувом:
Одно неверное движенье губ —
И вот
Стекло испорчено, согнулось
поврявилось.,.
Правда, реалистичность` Мирзоев часто понимает узко: как господство бытовых деталей, прозы жизни. Он попадает
в плен фактов. И как он ни дует, стекло
выходит с пузырьками, то тут, то там
перекошенное в... натурализм. Случайное, несущественное что даже в прозе
опускается в повествовании, в «Асроре»
занимает десятки строк. Вот один пример, звучащий неуклюже до смешного:
— Да, организм больного истощен
Недоеданьем длительным,
Но все зе —
Опасности не вижу...
Тут бульон
Верней лекарства всякого поможет.
Тут перед нами зарифмованная проза,
не более.
Переводчику В. Бугаевскому досталась труднейшая задача, Есть просчеты
иу него (и немало их), но главное препятствие для перевода составила ‘pasHoстильность подлинника. Целые периоды
развитие определяется воздействием окружающей действительности. Исходя из эт0-
го, надо, видимо, признать, что свою родословную реализм ведет от Шекспира и
Серлантеса с WInugew Пари
09разом разрушал старые представления 0
человеческом характере, a Шекспир по
преимуществу формировал новые xVJ0-
жественные принципы понимания и воспроизвеления его.
Бак и всякое живое явление, реализм
подвержен постоянному развитию и изменению; его идейные и художественные
принципы необычайно многообразны хазже
в пределах одного и того же исторического
периода и одной и той же национальной
литературы. Но такова природа и всех
других эстетико-художественных категорий, к числу которых, нашример, относится и художественность. В своем развитии реализм ‘отражает историю общества
и человеческого сознания. Движение редлизма не есть движение по прямой восходящей. Поступалельное движение искусства, в том числе и реалистического. сопровождается и утратой порой весьма важных
качеств.
Эпоха Возрождения созхала замечательные по своей цельности и чистоте человеческие характеры, которые затем, в течение длительного исторического периола.
не имели себе полобных: Олнако можс уверенностью сказать, что реализм эпохи Бозрождения уступает peaлизму эпохи Просвещения в смысле
знализа общественных отношений, но npeвосходит его выражением возвышенных,
поэтических сторон человеческой души.
Реализм Просвещения более социален и
аналитичен, реализм Возрождения более
поэтичен и потому, что изображает яркие
человеческие характеры, и потому, что он
в основном живописует и менее всего рассуждает по поводу изображаемого, как это
делает его преемник.
Стало быть, закономерность развития
искусства не есть нечто раз навсегда данное и неизменное, она находится в зависимости, с одной стороны, от развития 0бшества в Пелом и его знания и представлений о самом себе, з с другой — от степени постяижения предмета своего изображения. Под закономерностью развития
искусства Надо, очевидно, Разуметь Ulpeделенные, объективно существующие требования, от выполнения которых зависит достижение художником совершенства
в своем творчестве.
ленные этапы в развитии реализма, Kak,
например, реализм эпохи Возрождения,
реализм эпохи Нросвещения, реализм
ХХ века. В свою очередь. в этом последнем следует, конечно, различать ряд
периодов в его движении и развитии.
Но в данном случае реализм берется нами
как одно целое.
На смену принципу разума, господствовавщему в науке и искусХУП века, ‘в следующем стопришел принции историзма. Ход
венной борьбы показал, что идеапроизвольно сконетруированные
у, неосуществимы. УтверждаетTea RRAMATEIIBUOC отношение К
реальной действительности, к опыту истоВсея прогрессивная общественная
мысль первой половины Х1Х века развивается под знаком поисков метода познания общественно-исторических закономерностей, пока это развитие не завершилось
историческим материализмом — единственHO научным методом.
Духом историзма прониклись также лиarvnpa и литературная критика проTepaTYpaA ол Vee eG Se
лого столетия. Принцип историзма, применявшийся еще во многом стихийно, произвел крупнейшие перемены в искусстве
и литературе, особенно реалистического
направления. Чуждый историзму реализм
эпохи Просвещения вносил в изображение
человеческого характера элементы произвольности и рассудительности. В реализме
ХГХ века человек изображается как продукт среды и обстоятельств данного обтцественно-исторического состояния и в 10
же время как сила, преобразующая их, а
значит, действующая в той или иной мере сознательно и в известном смысле своболнНо.
Wane
В реалистических произведениях ХУШ
века путь человока изначально предназертан и предопределен. Так, например, уже
из первых глав знаменитого романа Фильтинга «История Тома Джонса найденыйа»
О TOM, GTO знаешь только поПЕРБОЕ
насльшике, чего ИСПЫТАНИЕ
не можешь оббга{ “Молодая гвардия» \
тить собстренны\_ М9сква
ми изненными
наблюдениями и познаниями,
Пулат Толис — молодой таджикский
прозаик. Он родился накануне первой
пятилетки и, конечно, неё видел’ и че
знает дореволюционной жизни. Со слов
старого таджика-революционера он написал рассказ «Первое испытание».
Все в этом рассказе недостоверно. И
то, за что жандармы арестовали героя
рассказа Усманова в конце империалистической войны; и то, что посадили его
в одиночку, а потом офицер<хледователь
стал на допросе пытать, избивать шом+
полом арестованного; и то, что перед избиением откровенно рассказал Усманову, как стал доносчиком-шпиком некий
Эгамберды и как за это «наш полковник
дал ему рекомендацию» в сотники.
Оказывается, жандармский офицер,
HHYTORS сумняшеся, раскрывает подозреваемому в связях с революционерами, кто у жандармов в секретных
агентах.
Пулат Толис слышал о том, что когдато существовало Третье отделение. Не
разобравшись, он пишет:
<«— Итак, Усманов... Скажи-ка ты мне,
голубчик, — допрашивает арестованного
все тот же жандармский офицер, — как
ты сам считаешь, что принудило Третье
отделение на такую крайнюю меру, как
арест твоей священной особы?»...
Оказывается, автор не знает, что
Третье отделение было ликвидировано
еще в 1880 году. Не знают этого, увы,
переводчик Е. Босняцкий и редактор
Г. Ернюв. Иначе бы они просто-напросто
порекомендовали автору: один — не
переводить этот рассказ, другой — не
включать его в сборник.
По-другому дело ‘обстоит там, где Пулат Толис строит рассказы на близком,
знакомом материале.
Корреспондент газеты идет ночью с
попутчиком в селение. Комсомолец Абдусалом рассказывает о звеньевой Амине... Так начинается рассказ «Ночной
разговор» (перевол Н. Кладо). Незаметно, слово за словом, раскрываются образ девушки-таджички, душа самого рассказчика. Тепло и интересно нарисовано, как Амине и Абдусалом работают,
соревнуются, помогают друг другу. Не
удивительно, что Абдусалом оказывается
влюбленным в Амину, она заставляет его
преодолеть растерянность, упадок сил
после гибели посевов. Звеньевые продолзнают соревнование и добиваются успеха.
Удачны и рассказы «Нвартирант»
(перевод Ю. Смирнова), «Дочь» (перевод
И. Левшиной), В них Пулат Толис проявляет себя хорошим наблюдателем, умеюшим не только подметить, но и просто,
безыскусно передать увиденное,
Но вот рассказ «Бахор» (перевод
Л. Успенской) надуман и неестественен.
Молодая женщина, выйдя замуж и переехав в другой город, становится обладательницей большой квартиры, ничего
не делает целыми днями. Оказывается,
ее муж просто упустил из виду, что Бахор будет скучно без работы; и не устроил ее на производство. Вместо того, чтобы определенно и откровенно объясниться, «Нарруз... еще больше задумалея»,
а Бахор тоже не говорит ему ничего и
«мучительно о чем-то думает», Потом
«Бахор встрепенулась, взглянула на мужа и опять опустила голову». А на следующей странице «Навруз встрепенулся,
посмотрел (для разнообразия. — Д. 0.)
на больнюй, отливающий серебром циферблат, перевел взгляд на жену, опять
на часы», Ногда он ушел на работу, Бахор «хотела крикнуть ему что-нибудь
хорошее, ласковое, но другая мысль, та,
которая давно ее мучила, взяла верх».
Так они продолжают играть в задумчивость на протяжении четырнадцати страниц, пока наконец все разъясняется и
Навруз берет жену с собой на завод.
Серьезная тема, как видим, разработана совершенно безжизненно, деревянно. А о переводе лучше всего говорят
приведенные примеры.
Семь рассказов... Половина из них художественно слаба. Думается, не следовало издавать сборник в таком виде. Нетребовательность К молодому и, судя по
лучшим рассказам сборника, одаренному
автору — это, по сути дела, незаинтересованность в его творческой судьбе.
Дмитрий OCHH
Здесь мироздание мыслится, как обиталище бога. Но в стихотворении «Свободу женщинам Востока» уже звучат другие
ноты, От бога ждать помощи бесполезно.
Поэт обращается к женщине: «Покорность — вот твоя вина!» Но это не обвинение, а призыв к борьбе:
Проснибь! Заклятью вопреки
Скинь с плеч многовековый гнет!
Одно движение руки,
Перевод А. Адалис
Взмах головой, —
Тюрьма падет!
‚ Поездки Пайрава Сулаймони в Иран и
Афганистан ещце резче обнажили перед
ним противоречия мира, где бедность соседствует с роскошью, тяжелый подневольный труд-—< праздностью, порожденной богатством. Вернувшись домой, поэт
пишет стихи, раскрывающие язвы старого общества, стихи, проникнутые верой в
пробуждение народов Востока. Он протиропоставляет советскую Родину и ее
идеалы делам колонизаторов всех стран:
Мы идем в поход за вольность твою
О, Китай, и о, Индостан!
А для них Индостан и Китай нужны,
Как для плова жирный баран.
К угнетенному брату обращены взволнованные строки:
Посмотри, где добро, посмотри, где зло,
И борись..,
Поэзия Сулаймони обретает высоное
гражданское звучание, интернациональность мотивов. обличительный пафос:
Я знаю тебя, Британия,
Наших кровных братьев невзгоды —
дело твоей руни.
Перевод Б. Лапина и 3. Хацревина
Сборник Пайрава Сулаймони — одного
из зачинателей таджикской советской поэзии — на русском языке издается впервые. Стихотворения, включенные в него,
отражают основные этапы его творчества.
В начале своего литературного пути Пайрав Сулаймони был приверженцем узко
личных мотивов, находился в плену старых классических образцов. Во второй
половине двадцатых годов и в тридцатые
годы он обращается к социалистической
тематике, ищет новые приемы и формы
построения стиха и образов, соответствующие новизне содержания. Поэт постоянных твофческих поисков и подлинного
творческого горения, он всем своим существом — с революцией, и доверие революции для него высшая награда:
О, друзья! — революции воины — мы
доверья ее удостоены мы!
Революции нашей мы служим пером,
Все заботы ее мы на плечи берем.
Перевод В, Державина
Поэт живет верой в человека-труженика, хозяина своей судьбы, Об этом человеке он с гордостью говорит: «Не ты ли,
как бог, заново землю. создал...» И мы
благодарны поэту, отдавшему сердце революции. Он—ее солдат, и мы согласны
с его словами: «Молчанье — это смерть,
но в песне я буду жить». Его песня жива,
а значит. жив и сам поэт.
Сергей СМИРНОВ
НОМЕР ПЕРВЫЙ...
ских возможностях авторов. Иное дело— повесть Василия Филатова «ВесенHAA грусть». Написана она беспомощно. Вместо душевных переживаний —
сентиментальные восклицания; вместо
вдумчивого анализа сложных жизненных явлений — фельетонная бойкость.
Там, где нужно сказать об эстетических
взглядах героев, истоках их творческих
успехов и срывов (повесть посвящена
советским художникам), автор, как
правило, отделывается спасительными
«самохарактеристиками» персонажей —
примитивными, беспредельными по наивности. Повесть пестрит сюжетными натяжками, банальностями; раскрытие образа подчас не идет дальше внешнего
портрета.
Редакция пытается довольно последовательно претворять в жизнь свое обещание, чтобы журнал был «возможно
более разнообразным по содержанию».
В первом номере опубликованы стихи
молодых поэтов из Воронежа, Курска,
Рязанской области, Орла, Липецка, Заведены отделы народного творчества,
юмора и сатиры, шахмат, «Из прошлого». Есть очерк на колхозную тему, материалы, рассказывающие о работе местных ученых, театре, трудовом подвиге
животноводов. ‘
Хуже обстоит дело с другим обещанием редакции — давать произведения,
разнообразные по жанрам. Преобладают
статьи. Они дельные, злободневные, но
несколько однообразные и суховатые,.
И думается всякий раз: интересный же
материал, как можно было бы подать
его живей, образней, ярче!
С первых шагов удачно заявил о себе в новом журнале отдел критики и
библиографии. Статья Б. Удодова
«Поют, поют, весь день ПОЮТ щеглы».
(В. Луговской).
весенний...
Бьются сазаны, как рыба об лед...
Тленье,
цветеньв,
Полдень июля, медвежьи свадьбы...
Не существует она сейчас,
Та, что любима была подчас,
В доме высотном живет как раз
С мужем, которого век не видать бы.
О, как любила она меня!
Яростно, дико, безбрежно и грозно...
Не было дома и ночи, и дня,
Холод и голод, и дым без огня...
Море взаимности... ветер... поздно...
Зяблик поет, подпевают жуки,
Маленькие наливаются почки...
Все каблуки, каблуки, каблуки...
Ночи мои, перекопские ночки...
В пешем строю и верхом, верхом,
Пили курсанты мое здоровее...
Слушай команду! Бе-е-елым сти-хом!.
Дайте коня! Поднимите мне брови!
Кот-дуэлянт, исцарапанный зверь,
Бновь дефилирует мимо столовой...
Ветер. И море врывается в. дверь.
Вот оно счастье, в обложке лиловой!
Рис. И. ИГИНА
Маленький друг мой, запел шелкопряо.
Зелень лиловая прет из земли...
Слышиициь? Летят. Журавли летят.
Летят, летят. Журавли, журавли.
Что ж ты задумалась обо мне?
Слышишь? Навзрыд загрустили гусли.
В страшной,
лиловой,
большой
глубине
Ласточкой первой летит не гусь ли?
Нет, это утка. Прилет, перелет,
И ь >” ТОТ, С
П Трапрапрадедовский,