Л. НИКУЛИН
	ЗАМЕТКИ

ИРИС

AL,

Ahhh LLL Ate

РРСРР РР РО

у

тить Стамбул в современ­ный город. Сейчас в тороде
не хватает питьевой воды
и газа. Несмотря на па­ромы, вмещающие десятки
грузовых и легковых авто­машин и много пассажиров,
несмотря на «ширЕеты»—

катера, — сообщение между европейской и
азиатской частями Стамбула все-таки за­труднено, и в часы пик перед пристанями
паромов выстраивается длинная очередь
автомашин. Они спешат в азиатскую часть
города и обратно, из азиатской в европей­CRY.
	Говорят и о постройке стамбульского
метрополитена, — проект представило одно
французское общество. А пока довольству­ются стареньким фуникулером, соединяю­щим горную часть города-—Бейоглу с пор­том Галатой.
	В планах реконструкции Стамбула раз­работан проект театра, настоящего, совре­менного, оборудованного по последнему
слову техники оперного театра. Не стран­но ли, что город с почти полуторамиллион­ным населением не имеет хорошего совре­менного театрального здания, большого,
вместительного концертного зала? Все су­ществующие театральные здания устаре­ли и вмещают немного зрителей. Знамени­тые гастролеры — скрипачи, пианиеты —
вынуждены выступать в зданиях кино­театров, не приспособленных для концер­TOR.
	В городе, и особенно на проспекте Истик­ляль, немало кинотеатров. Как правило,
на экранах Турции показывают продук­цию Голливуда. Среди десятков, сотен
фильмов — полицейских, эротических,
ковбойских, изображающих отважного
белого колонизатора, укрощающего ди­карей, на Истикляле редко показывают
фильмы турецкого производства. Такие
фильмы можно видеть на окраинах гоТо­да, хотя, думается, при некотором техни­ческом несовершенстве турецких фильмов
и склонности подражать в фабуле голли­MN3HR­XONIBHOTO MOpHo­графического номера
«стрип-тис», Влияние
иллюстрированных жур­налов, рекламирующих
обнаженных исполни­тельниц танца живота.
	’ ЖИТЬ В ДРУЖБЕ И
	Прибалтийские поме­щики некогда славились
		ний, как и наш Аманлуе
Аламсон-—датеким люби­РРР ИНЕТЕ ГИГ ИЕ ИЕР ИГО ГИЕУИРЕ ГИР УЕЕИЕ Е ИИ
	CTAMB Y A,
	РИГИ ЕЕ ГРИГ ИЕР У,
	1. Стамбул поздним вечером, из окна
самолета, — обыкновенный  боль­шой европейского типа город. Черная по­лоса пролива Босфора разделяет город, —
россыпь электрических отней, и вдоль
этой полосы мерцают движущиеся свет­лячки — пассажирские катера и паромы,
средство сообщения между европейским
и азиатским берегами Стамбула.

Трудно поверить, что летишь над одним
из красивейших городов мира. Пассажир
ночного самолета лишен незабываемых
внечатлений путешественников, прибыва­ющих в Стамбул на пароходе, все равно,
с юга или с севера. Пассажир самолета
не видит голубых вод Босфора, Золотого
Рога, не видит восхитительной панорамы
зданий, громоздящихея по ступенчатым
улицам, над портом Галаты, не видит ста­рого города, его редчайших исторических
памятников — храма-музея  Айя-София,
мечетей султана Ахмеда и Сулеймание. И
только на следующее утро открывается
Стамбул во всем своем величии и непо­сторимой красе.

В то утро мне пришлось сразу ответить
на вопрос журналистов, который повторял­ся не раз, пока я был в Турции:

— Какие перемены вы нашли в Тур­ции за двадцать четыре года?

Действительно, почти четверть века на­зад автор этих заметок впервые был в
Турции. Это было в 1933 году, и, разумеет­ся, я увидел большие перемены в
1957 году. ь

Спешу оговориться, я не буду вепоми»
нать недавнее прошлое, которое оставило
дурную память и у нас, и у турок, тех
недоразумений и взаимного недовольства,
ошибок той и другой сторон, которые
следует забыть. У турецкого народа есть
мудрая поговорка «гечмиш олсун» — да
будет это в прошлом.

Однако. какие же перемены сразу бро­саются в глаза путешественнику спустя
четверть века?

Прежде всего автомобили, главным
образом американских марок. Затем амери­канского типа форма жандармерии, с белы­ми ремнями накрест и гетрами, того же
американского типа пгинели солдат. Нако­нец молодые  люди-щеголи  демонетри­руют узенькие брючки «дудочкой» и пид­жаки, тоже заимствованные из заокеанских
модных журналов. Часто слышится англий­ская речь с американским произношением
и, наконец, в нагорной части города воз­вышается мнотоэтажный ящик «Хилтон
	отель» — главная резиденция заокеанских
гостей.
Если говорить о других переменах в
	Стамбуле, древнейшем городе, который уже
пять столетий турецкий город, то эти пе­ремены, разумеется, открываются для ино­странца не сразу. Особенно для того, кто
будет судить по проспекту Истикляль,
прежней улице Пера, издавна разноязыч­ной, космополитической. По-прежнему это
узкая, шумная, торговая улица, затромож­дхенная автомобилями, автобусами и в од­ной части к тому же трамваем. В часы пик
и вечером, когда появляются, толпы гу­ляющих, посетителей кинотеатров, кафе,
ресторанов, здесь образуются немыслимые
заторы уличного движения и автомобили
движутся медленнее пешеходов. Но Стам­бул — это не улица Иетикляль, и пере­мены надо наблюдать не здесь, а в разных
частях огромного, разбросанного по хол­мам города, центра умственной и куль­турной жизни страны, которым остается
Стамбул, несмотря на быстрый рост столи­цы страны — Анкары.

Перемены надо видеть даже не на пло­щади Таксим, где возвышается памятник
в честь борьбы за независимость, памят­ник основанию Республики. Достаточно
спуститься в фуникулере в Галату, в Гз­латскому мосту через Золотой Рог, чтобы
увидеть действительно грандиозные рабо­ты по реконструкции древнего города.

Реконструкция такого города, как
Стамбул, — нелегкое дело. Достаточно
заглянуть в переулки и в улочки, при­мыкающие к Истиклялю, некогда рас­считанные на всадников и пешеходов,
чтобы понять, какая  предетоит ра­бота. Следы ее вилны и У Золотого Ро­га, и влоль Босфора, по направлению к
Черному морю, где будет проведена широ­кая автомобильная трасса, и в Галатском
порту, и в старом городе. Всего будет сне­сено 4 000 домов, щадят только памятни­ки старины и мечети. На работы по ре­конструкции ассигнован миллиард турец­ких лир. Работы, конечно, не ограничи­ваются сносом зданий. Верхняя дорога, со­единяющая Стамбул с дачными  местно­стями, с Бююк Дере, на берегу Босфора,
застроена довольно живописными коттед­жами. Эдесь почти закончена широкая ав­томобильная трасса, соединяющая город с
выходом из пролива Босфор в Черное мо­ре. Исчезают поэтичные уголки старого
города, так радовавшие сердца Пьера Лоти
и Клода Фаррера, воспевавигих столицу сул­танов. Но автомобиль не может мириться с
красотами старото Стамбула, кривыми
	улочками, столетними чинарами, фонтана­ми старого Востока.
Лело не только в росте автомобильного
	твижения, а в том, чтобы вообще превра­Стамбул — улица Независимости
	«Литературная газета» выходит три раза в
нелелю: во вторник, четверг и субботу.
	РИГИ ИИА}
	ee ARN У УЗЛА ааа ЛЬ

- а с р дель СИРГЕ Адама Cee Wl ao.
своей бешеной охотой с тт телям искусства. И на­гончими. Свора собак > вконец, наш крупнейший

неслась за зверем, шай­писатель - классик о 9.
ка бар мчалась за ними через поля и луга,   Вильде, которого в некотором отноне­нии можно сравнить с Андерсеном-Нексе
и произведения которого известны и дат­скому читателю, прожил долгие голы
своего изгнания в Копенгагене, гле напн­сал такие произведения, как «Искупле­ние», «Непостижимое чуло» и «Ломовой».
	Как видим, наши культурные связи ®
датским народом весьма разносторонни. Ho
больше того: у нас с датчанами есть еще
и очень «интересные» общие историче­ские воспоминания. В начале ХШ века
датские короли в сражениях с эстонцами
прочно утвердились на севере Эстонии и
заложили на месте эстонской крепости,
теперешнего Таллина, свой замок с башней
«Длинный Герман», по сей день сохранив­шийся в панораме Таллина... История
историей... однако gatcnaa «Liber Cen­sus Daniae» yo сих пор ‘ценится
историками как неисчерпаемый источник
исторического материала.
	Как над Эстонией, так и нал Данией
пронеслись многие исторические бури,
войны и битвы. Как Советский Союз, так
и Дания подверглись гитлеровскому на­шествию. И эстонские, и датские патрио­ты принесли немалые жертвы во имя 06в0-
бождения OT ига германского захват­чика. И нет оснований сомневаться, что
наши народы готовы и впредь защищать
свою свободу, не считаясь со страданиями
и жертвами. Мы, советские люди, уважаем
суверенные права других наций. Стремле­ние жить свободно, самим устраивать свою
жизнь свойственно в наше время народам
всего мира. Поэтому-то нам и непонятно,
Kak можно терпеть на территории свобол­ного датокого государства чужие военные
базы?
	И если военный аппарат-НАТО затевает
все более вызывающую «охоту с гончи­ми» и угрожает «запереть» Балтийское
море, то разве не естественно беспокойство
восточных соседей как за свою судьбу, так
и за судьбу Дании? Каждый человек, ма­л0-мальски способный предвидеть послел­ствия­атомной войны, должен признать,
	что такая война явилась бы всемирным
белствием.
	Вонечно, ни один нарол не ищет своей
гибели. Все эти угрозы закрытия сулохол­ных путей, созлания атомных баз исходят
не от народных масс Дании, Норвегии илн
какой-нибудь другой страны и не вяжут­ся с их интересами. Они рождаются под
нажимом тех сил, которые на словах вое­певают мир.и суверенитет народов, а на
деле все наглее, все бесцеремоннее носят­ся с гончими по чужим полям и. лугам.
Эти угрозы исходят от тех, для кого лю­бая страна не более, как плацдарм тля за­воевания мирового господства. Поэтому,
имея в виду достижения талантливого и
трудолюбивого датского народа и помня 05
исторических связях прибалтийских наро­дов, 06 их общих интересах, повторим сло­ва Н. А. Булганина: Е
	«Нам представляется, что Дания, инте
ресы которой неразрывно связаны с инте:
ресами многих государств на Востоке ‘и
Западе Европы, могла бы найти гораздо
более надежные пути обеспечения своей
безопасности. чем политика, направленная
на то, чтобы связать сульбу Дании с опре­деленной военной группировкой держав,
цели которой н2 имеют ничего общего с
поддержанием подлинной безопасности на
европейском континенте».
	«lo be or not to be»* — aror. porpoe
вновь стоит перед датским принцем. .

Все мы знаем, что пакты и блоки созда­ются не для развлечения. Всякое разма­хивание саблей перед лицом другого есть
угроза. Естественно, что почувствовавиий
опасность также хватается за оружие. Та­BHM образом, мы легко можем оказаться
перед фактом, когла новейшее достижение
науки, величайшее открытие человеческо­го разума будег использовано тля Уничто­жения самого человека и прогресса, ло­стигнутего им в результате многовекового
труда. Но разве в этом емыел нашей. эпо­хи? Мы ведь живем уже не в век охоты
C гончими полудиких феодалов!
	АА съезл Воммунистической партии (0-
ветского Союза вновь заявил о возможно­ети мирного сосуществования лвух систем,
0 возможности мирного соревнования меж­ду ними. Почему же не жить в мире и не
соревноваться? Илеологию не побеждают с
оружием в руках. 9то старая истина. Могли
бы понять ее и те современные политики,
которые все еще дрожат перед некоторыми
идеологиями. Потому что колесо иетории
человечества нельзя заставить вертеться в
обратную сторону даже с помощью атом­ной энергии. Идея обладает большей си­пой, чем любое оружие. А наша идея —
жить в дружбе и мире со всеми наролами,
Такова сегодняшняя истина и нербхоли-,
NOCTS.
	ТАЛЛИН, апрель
	топтала крестьянские посевы и траву, Ha
что крестьянин не имел даже права жало­ваться... Барин развлекался. Но тот, кто
трудился на этих полях, не понимал бар­ских, увеселений: что за радость могла
быть в уничтожении плодов тяжкого тру­да людей...

Нечто столь же непонятное происходит
сегодня в международной жизни малых и
относительно. слабых стран. Вместо того,
чтобы осуществлять свои декларации о
праве народов на суверенитет и самоопре­деление, великие державы Запада затеяли
своеобразную охоту ‹ гончими. Страна за
страной, народ за народом  опутываются
сетями пактов, блоков, баз. а потом топ­зут их землю, уничтожают плоды их

труда.
«Подгнило что-то в датеком rocyiap­стве>,—— сказал один из героев шекспиров­ского «Гамлета». Да, что-то  подгнихо
нынче и в международной жизни. Вме­сто провозглашенной политики уважения
суверенитета народов  проводитея гру­бая политика развязывания новой войны,
политика экономической «опеки», политика
полного пренебрежения к интересам ма­лых стран и народов,— своего рода «охота
с гончими». Манера «ухаживания» некото­рых великих держав за малыми странами
напоминает бытующий в нашем народе
юмористический рассказ 0б одном хитром
женихе, который сватался к злой девушке.
По дороге к невесте он убил лошадь и CO­баку, а прибыв на место, сказал невесте:
«Уж я такой человек: кто меня расстроит,
того убиваю». И приструнил-таки невесту.
	Результатом новейшей международной
политики шантажа, как известно, является
размещение на территориях стран — чле­нов НАТО американских воинских частей,
оснащенных атомным оружием. В числе
этих стран находится и маленькая Да­ния — страна, географически близкая к
Советскому Союзу, к нашей Эстонской Co­ветской Социалистической Республике.
	«Достаточно взглянуть на карту Евро­пы,— говорится в послании Н. А. Булга­нина премьер-министру Дании Х. В. Хан­сену,— чтобы увидеть, что Дания призвана
играть особую роль, отличающую ее от дру­гих малых государств нашего континента.
Дания — это страж важных международ­ных проливов, от которых зависит нор­‘мальное морское сообщение с внешним ми­ром всех стран Балтийского бассейна, а
также в известной мере и безопасность
народов этих стран. Это обстоятельство на­кладывает на руководителей датского го­сударства немалую ответственность перед
другими народами, ибо  внешнеполитиче­ский куре, которого придерживается Дания,
непосредственно затрагивает националь­ные интересы прибрежных государств Бал­тийского моря».

Очень правильно сказано. Наша Эетон­ская CCP также является одним из
прибрежных государств Балтийского моря.
В незапамятные времена наши моряки на
своих кораблях отыскали путь через дат­ские“проливы на запад и юг. Этим морским
путем эстонцы пользовались на всем про­тяжении истории. . Столетиями наши
экспортные товары доставлялись на миро­вой рынок через датские проливы. Наши
рыбаки отправляются на лов сельди в Се­верную Атлантику этим же путем. Датча­не до сих пор ходят близ нашего Сааремаа
за угрем и лососем. И сколько мы помним
себя, не было между нами, народами За­падного моря (как иногда называют шве­дов, датчан, финнов и народы Прибалти­ки), никаких недоразумений ни по поводу
общих рыболовецких вод, ни по поводу об­щих морских путей. Датчане веегда добро­совестно соблюдали принцип свободы море­плавания. Мы, народы, живущие на во­сточном побережье Балтики, всегда сотруд­ничали с датчанами и хорошо понимали
друг друга.

Это понимание было основано, без сом­нения, на взаимном уважении суверените­та, на признании за каждой страной права
строить свою жизнь так, как ей это нра­вится. Кроме того, мы, эстонцы, © течением
времени многому научились у датчан.

Наша молодежь восторгалась сказками
чудесного сказочника Андерсена не мень­ше, чем молодые датчане. Георг Брандес,
своими работами оказавший влияние на
всею мировую литературную критику, епо­собствовал также развитию нашей крити­ческой мысли и реалистической литерату­ры, критиковавшей буржуазный строй. У
нас, как и во всем Советском Союзе. дав­но переведены многие выдающиеся произ­ведения датских писателей-реалистов, та­ких, как И. П. Якобсен, К.А. Гьеллеруп.
Только недавно вышел на эстонском языке
роман М. Андерсена-Нексе «Пелле-За­воеватель»; тридцатитысячный тираж его
оказался совершенно недостаточным, так
что пришлось немедленно его дополнить.
Знаменитый датский скульптор-классик
Торвальдсен доставил нашим любителям
искусства столько же прекрасных мгнове­Б то время, когда я
был в Стамбуле, стам­бульский губернатор
профессор Гекай вы­нужден был запретить
исполнение рок-н-ролла,
впрочем, вечер танца со­стоялея под видом «кон­курса танцев» и кон­чился скандалом с вме­шательством полиции.
Вошедшая в раж публи­ка, недовольная  поста­новлением хжюри», ринулась на сцену,
бросала в членов жюри апельсинными кор­ками, тем и кончился «конкурс». Это, по­видимому, общепринятая на Западе реак­ция на подобные зрелища. Вслед за тем
был запрещен номер «стрип-тис», и ми­нистр юстиции напомнил о существовании
закона, воспрещающего печатать непри­стойные фотоснимки, рекламирующие тан­ЦОВЩИЦ ИЗ МЮЗИК-ХОллоОвВ.

 
	Б связи с этим следует сказать о на­строениях молодежи, которые тревожат
деятелей культуры в Турции. Надо ска­зать что молодежь только от старших
слышала oO войне за независимость,
0 TOM, как их отцы спасли свою
родину от оккупации и раздела, о
тероизме, который проявил  турец­кий народ в борьбе за независимость.
Но не все молодые люди ценят те време­на. Отсюда увлечение американскими утри­рованными модами, пустыми детективными
романами, уголовными фильмами и легко­мысленными переводными пъесами, и это
справедливо осуждают люди старшего по­коления. Разумеется, это касается моло­дежи состоятельных классов. Есть, впро­чем, и серьезная молодежь, студенты
и студентки Стамбульского университета
	Старый Стамбул. Айя-София.
	зритель, к сожалению, не имеет представ­ления 0 нашей кинематографии — доку­ментальной и художественной, так же как

турецкий читатель о советской литерату­ре и искусстве,
	Стамбульские театры, муниципальные,
мне думается, увлекаются, главным обра­30M, переводными пьесами французских
авторов. Пьесы Вернея, Кокто — все же
чужеродный материал для турецких акте­ров, даже для актеров-комиков — турец­кие комические актеры достойны восхи­щения, — к сожалению, для них нет лолж­ного репертуара. Пьеса, которую мне при­шлось видеть в муниципальном драмати­ческом театре, — перевох с французского, —
настолько примитивна и наивна, что да­же неловко пересказывать ее содержание.
Тем не менее комические актеры были на
высоте даже в своих пустых и бесцветных
ролях. Вообще надо сказать, что театры
Анкары значительно интереснее  стам­бульских и по репертуару, и по режиссер­ской работе. Это объясняется лучшими
условиями работы для актеров в столице
И тем, что во главе театров стоит извест­ный турецкий режиссер, хорошо знако­мый с достижениями театров нашей стра­ны, работавший у нас в двадцатых го­дах, — Эртогрул Мухсин.

Стамбул — город музеев и историче­ских памятников. В кратких путевых за­метках трудно рассказать 0 замечатель­ных древнегреческих, византийских и ту­рецких памятниках старины. Всемирно
известны сохраняющиеея в муниципаль­HOM музее памятники античной древно­ети — саркофаг «Плакальщицы» и так на­зываемый саркофаг Александра Макелон­ского, вызывавшие восхищение А. М.
Горького, музей эпохи султанов Топ Капу,
дворцы, и в том числе знаменитый Дол­ма-Бахче. Этот дворец блещет роеконтью в
восточном вкусе, поражает посетителей
громадными залами, построенными для
торжественных приемов — селямликов, га­ремным дворцом. Во дворце находятся во­семнадцать картин, написанных в Стам­буле Айвазовским, среди которых есть зна­чительные произведения. ‘

Эпилог  султанской власти — доку­мент, удостоверение с печатями, выдан­ное оккупационными властями союзников
в Стамбуле в 1920 году, свидетельствую­ee об аварии автомобиля его величества
султана. По этому документу можно су­дить, кто в то время хозяйничал в Стам­буле. Но турок и всех, приезжающих в
Стамбул, в громадном дворце Долма-Бахче
привлекают две небольшие, скромно убран­ные комнаты — кабинет и спальня.

В одной из этих скромных комнат, в
спальне, кончилась жизнь великого госу­дарственного деятеля Турции Мустафы Ке­маля-паши, которого народ назвал отцом
турок — Ататюрком. Он был пламенным
патриотом своей родины, великим реформа­тором, он был другом нашей страны, и па­мять 0 нем хранят турецкий и советский
народы. Эта память запечатлена в каж­дом уголке страны, там, где­случалось бы­вать Ататюрку, и всюду по всей Турции.

26 апреля этого года исполняется 97 лет
	CO дня обращения Ататюрка к В. И. Ле­ИИС РИ ЕЕ РРР 77 719.
к:
		) МИР
	x
ГНИИ 11111112 РЕ ГИГ ГРЕЕТ Г ГГ ГГ
	Нину. С этого дня начались дружественные
отиошения Турции и СССР. Эта дата не
изгладится из памяти нашего и турецкого
народов.
	Стамбул — огромный, разнообразный
город, и подробно рассказать о том, каков
OH в наши дни, — непосильный труд.
Норт, улицы Галаты, старый город —
это прежде всего десятки, сотни тысяч лю­дей разных классов, богатых, среднего
достатка и бедняков. Бедняков, надо ска­зать, больше всего, это -сознает каждый
честный человек в Турции и думает о
	том, вак помочь нуждающемуся населению,
а нуждающихся много.
	На перекрестках улиц нового и старо­го города, на мостовой, в порту нельзя не
заметить людей, одетых в лохмотья, е ве­ревкой в руке, вглядывающихся в каждого
прохожего искательным взглядом. Это
хамалы — трудолюбивые носильщики. По
крутой, спускающейся под гору улочке,
за ничтожную плату, хамал тащит на
спине тяжелый груз: иногда это ящик ©
товарами, старое ржавое железо, дрова,
тюк с углем, а то и холодильник. Пе­чальнее всего, что таскают непосильные
тяжести даже мальчуганы, в отроческом
возрасте и, как и взрослые, за ничтож­ную плату. Почти всегда хамал-—кресть­янин Из отдаленной деревни, которого го­Лод гонит на заработки в город. Здесь он
временный чернорабочий, а чаще всего
хамал -—— носильшик.
	Десять дней в Стамбуле — это только
	начало путешествия. Дальше — Анкара,
столица, затем Измир и возвращение в
Сгамбул.
	уезжая, е теплым чувством я вспоминал
город, где старые и ‘новые знакомые ветре­тили меня с гостеприимством, свойствен­НЫМ только востоку и моей Родине.
	Это было хорошее начало, и, уезжая в
Анкару, я чувствовал уверенность в том,
что дружеские встречи ожидают и дальше
советского писателя, Hy TeMeeTBy WUero по
Турции в наши дни.
	СТАМБУЛ, февраль—март 1957 года
	EE INE IS NR NE а ит ЗВ

вудской продукции, турецкие фильмы  и другого «технического университета»,
привлекают зрите­ЗИ ГИУ РЕРИХ это oc 06 0 е уче 6H 0 е
	EEE тает

лей отличной иг­рой комических
актеров, музы­кальностью и по­ой таже гопиале­<

3
a
8
$
$
8
8
8
8
4
8
\
а
а
8
8
8
8
8
`
8
S
8
5
8
5
8
8
8
8
м
8
3
3
3
а
_
8
x
3
5
S
`
8
\
8
>

ЖИ!
ЗУЛУ И.

ПИТЕРЕ ТРЕТИ ИЕР РРР

919 069006 учеоное
заведение. Техни­ческий универеи­тет, кстати cka­зать, выпустил
	интересней ш ий,
привлекший внимание ученого мира пвет­Ной фильм о древней культуре хеттов,
хеттидов, как здесь их называют.
	Шитературный факультет Стамбульско­TO университета включает отделения тюрк­ское, китайское, индийское: остается толь­ко пожалеть, что в университете ло сих
пор нет отделения славянских языков. 06
этом с сожалением говорили декан лите­ратурного факультета Али Таноглу, про­фессора Рахмет Арат, Ахмет Кафероглу и
другие. Один из профессоров литературного
факультета спрашивал меня о произведе­ниях Айбека Ауэзова.
	— В сожалению. я читал их романы
не в подлиннике, а в переводе на русский
язык. Я нахожу эти переводы отличными.

Профессор был достаточно информирован
0 работе Академии наук над словарями и
интересовался новым академическим изда­нием словаря тюркского языка. Нельзя не
упомянуть и о том, что профессор читает
«Шитературную газету». интересуется на­шими литературными дискуссиями, впро­чем, читает он напту газету не регулярно.

Больше всего говорили о великой
русской классической литературе — о
Тургеневе, Толстом. Достоевеком и Чехо­ве, популярных в Турции, их сочинения
переведены полностью.

Стамбульские встречи начались для ме­ня беседами с писателями и журналиста­ми, которых я знал по прежним временам,
24 тода назад.

Писатель Фалих Рыфкы Атай — редак­тор газеты «Дюнья» — помнил наше зна­комство и встретил гостя тешло в своем
рабочем кабинете в редакции. Естествен­HO, что разговор прежде всего шел о его
литературных трудах. Фалих Рыфкы рабо­тает над воспоминаниями 06 Ататюрке,
великом государственном деятеле Турции.
Работает над мемуарами и
другой видный писатель,
наш гость на первом съезде
писателей — Караосманог­лу (Якуб Кадри). книга его
«Дипломат поневоле» о его
деятельности, как диплома­та, имела успех. В том же районе Стамбу­ла, где помещается редакция газеты «Дю­нья», находится редакция газеты «Ватан»,
и там произошла встреча © редактором га­зеты «Ватан» Ахмедом Ялманом. Надо ека­зать, что эта газета и ее редактор не слиш­ком дружелюбно относятся к нашей стране,
тем более удивило меня то, что именно эта
газета поместила в самом гостеприимном
тоне заметку о приезде советского писа­теля. Там же, в редакции,  про­изошло знакомство с писателем Наимом
Тирали, произведения его печатались У
нас в сборнике турецких писателей.
Наим Тирали — редакционный работник
«Ватана»; к сожалению, занятия одной
только художественной литературой не да­ют средств к существованию в Турции.
Надо сказать, что в Стамбуле и в Анка­ре, повсюду, с большим вниманием слуша­ли о произведениях турецких писателей,
переведенных на русский язык, выпущен­ных У нас или находящихся в работе.
Сообщение о том, чте у нас вышли новел­лы Садри Эртема, Фахри Джеляльэддин, го­товятся сборник рассказов Омер Сейфедди­на, талантливый роман недавно скончав­meroca писателя Решада Нури «Чалы
кушу» («Птичка певчая») и перевод инте­ресного романа о турецком крестьянстве
Яшар Кемаля «Индше Мехмет» («Тощий’
Мемед»). вызвало полное одобрение имен­HO потому, что нашгих читателей привле­РИНГЕ

И

ИРИ 111111

ИИ

с
	кают произведения  писателей-реалистов.
Выбор произведений все считали очень
	удачным.

Видный турецкий журналист Валя Ну­реддин, Ва-Ну, постоянно сотрудничающий
в стамбульской газете «Терджюман», по­местил. пространную статью о советском
фильме «Исторические памятники Москов­ского Кремля». Интересны замечания Ва­Ну о том, что Турция, располагающая ред­чайшими произведениями архитектуры и
тревними памятниками, сравнительно в
малой степени популяризирует вкино евои
культурные и исторические ценности. Вее
	эго имело значение, потому что турецкий
	рой даже социаль­УРГИГИ РЕ ГИТРИУТРГ ЕЕ ЕР

ными проблемами. Так, например, фильм
«Бархатный мешочек», который пришлось
видеть в Стамбуле, несмотря на то, что он
перегружен довольно откровенными тан­цами, забавен, фильм вышучивает богатых
гостей из Нью-Йорка, к полному удоволь­ствию публики, которая видит на экране
знакомую ей фигуру подвыпившего амери­канского матроса.
	Изредка возникают на экране привле­кательные образы парижских — манекен­щиц — героинь чуть не единственного
шедшего в эту весну французского
фильма.
	Итальянские фильмы, васлуживигие все­общее одобрение своими художественными
достоинствами, человечностью и правди­востью показа жизни простых людей, ред­ко идут в кинотеатрах Турции.
	Давно, очень давно не идут наши филь­мы, хотя, например, фильм «Арена сме­лых» пользовался успехом. Более чем
странно, например, что такой фильм, как
«Ромео и Джульетта», не был допущен на
экраны, хотя какая же «пропаганда» за­ключается в балете на сюжет шехкспиров­ской трагедии? Между тем интерес к на­шим фильмам, концертам наших выдаю­щихся исполнителей, к нашему театру су­ществует не у одних только людей искус­ства в Турции. Две соседние страны, не­сомненно, нуждаются в культурном обще­нии, в обмене культурными ценностями.
Это здравое суждение не раз я слышал в
	Турции.

...Поскольку мы возвратились на улицу
Истикляль, следует сказать 0б одном учре­ждении, которого не было 24 года назад.
Это так называемое «американское ин­формационное бюро», где в вестибюле вы­ставлены для обозрения фотоснимки. Сних­ки не столько рекламируют американский
0браз жизни, сколько тенденциозно осве­щают последние события, в том числе и
контрреволюционный мятеж в Венгрии,
прибытие в Стамбул венгерских бежен­цев (кстати сказать, иные из этих бежен­цев выразили желание возвратиться
на родину). Здесь же, в информационном
бюро, — библиотека, читальня. Но, по
правде говоря, особого влечения к этому
форпосту заокеанской цивилизации стам­бульцы не обнаруживают. Во всяком слу­чае, в «бюро информации» всегда доволь­но пустынно.
	В соседстве с этим уголком находится
зал, где выставлены некоторые образцы
рисунков, предназначенных хля текстиль­ной промышленности, для выпускаемых
турецкими предприятиями тканей. Некото­рые эскизы используют национальные
мотивы турецкой живописи, и притом удач­но, но есть и стремление к абстрактной
форме; подражание сюрреалистам, ко­Topoe пришлось видеть в Турции,
привлекает внимание резким кон­трастом. С одной стороны, видишь на
выставках реалистические пейзажи
и картины, написанные в манере
французских импрессионистов. Дру­гие же художники склоняются к аб­страктной живописи, подпадая под
влияние разрекламированных евро­пейских «образцов». Однако видишь
й любовно, талантливо написанные
жанровые картины, уголки старой
Турции, морские виды, запечатлен­ные художниками со вкусом и уме­нием.

Нельзя не заметить влияния за­падноевронейской и американской
моды. Сколько бы ни приходилось
говорить с учеными, журналистами,
писателями, представителями  вла­ети, почти всегда разговор возникал
0б этом нехорошем влиянии. Почти
все отмечали вредоносное влияние
на молодежь голливудских фильмов,
пресловутого рок-н-ролла (который,
как полагают, вскоре вытеснит 60-
лее «эффективный»  «калипсо»).

 
	* «Быть или не быть».
	Тот, кто платит за музыку...
	публиканской партии: Дюпон Ф. — 9000
долларов, Дюпон Генри с женой — 6100
долларов, Дюпон Айрини — 26 295 долла­ров, Дюпон Николас — 5 000, Дюпон Пьер
с женой — 9200, Дюпон Рейнолдс с же­ной — 8400, Дюпон Уилльям младший —
9000. Короче говоря, семейство Дюпонов
дало на избирательную «музыку» респу­бликанской партии 248423 доллара.

Принимая во внимание разнообразные
привилегии, которые обеспечиваются круп­нейшим монополиям (в основном сокраще­ние налогов на крупные прибыли и выгол­ные военные заказы), надо признать, что
эти деньги они не бросают. на ветер. Инте­ресно, как из года в год возрастают и це­ны на некоторые посты, например, на дип­ломатические. Джозеф Олсоп сообщает в
«Нью-Йорк геральд трибюн», что заметно
подорожали цены ‘на посты посланников
США в различные страны!

Выборы и привилегии, как мы видим, на­ходятся в прямой зависимости.
	В сенате США существует подкомиссия,
носящая красочное и многозначительное
название: «подкомиссия по Привилегиям и
Выборам». Дело в том, что при американ­ской «демократической» системе выборов
именно те, которые финансируют избяра­тельные кампании, получают взамен. наи­большие привилегии. Кто, как говорится,
платит за музыку, тот и танцует. Так что
наличие подобной подкомиссии вполне есте­ственно.

Из опубликованных недавно подкомис­сией сведений явствует, кто и как финанси­ровал избирательную кампанию 1956 года.
Вполне понятно, что наибольшую актив­ность проявляют влиятельные финансовые
тузы. Какая-нибудь дюжина семейств мил­лиардеров внесла в фонл республиканской
партии 1 040 526 долларов. Список жертво­вателей читается как светский справочник.

Первое место в нем занимает семейство
Дюпонов со всеми своими генеалогическими
	разветвлениями, Вот их взносы в фонд рес­редактора),
В Ф<РОЛО
	Главный редактор В. КОЧЕТОВ.
	Редакционная коллегия: М. АЛЕКСЕЕВ, Б. ГАЛИН, Г. ГУЛИА, В. ДРУЗИН
(зам. главного редактора), П. КАРЕЛИН, В. КОСОЛАПОВ (зам. главного
редактора), Б. ЛЕОНТЬЕВ, Г. МАРКОВ, В. ОВЕЧКИН, С. СМИРНОВ.
			600058,
	Адрес редакции и издательства: Москва И-51, Иветной бульвар, 30 (для гелеграмм Москва, Лиггазета). Телефоны: секретариат — К 4-04-62, разлелы: литературы и искусства — Б1-11-69, внутренней
жизни — К 4-06 05, международной жизни — К 4-03-48, отделы: литератур народов СССР — Б8-59-17, информапии — К 4-08-69, писем. — Б 1-15-23, издательство — К 4-11-68. Коммутатор — K 5-00-00.
		Типография «Литературной газеты», Москва И-51, Цветной бульвар, 80, -.._