ПУТЕРЫЕ ЗАМЕТКИ
\МЕТКИ — Этот день был насыщен впеЧатлениями. После возложения
венка состоялась интересная беседа с губернатором Анкары, беседа о будущем столицы, населе9 ние которой возрастет до полумиллиона. 06 этом будущем можно было судить по планам и
проектам новых районов города. Разговор
коснулся и вопросов русской литературы,
губернатор называл произведения наших
писателей-классиков, отдавая должное не
только художественным достоинствам, но
и воспитательному значению произведений
Тургенева, Толстого.
Надо сказать, что русская литература
вообще богато представлена B каталоге
изданий бюро переводной литературы при
Министерстве народного просвещения.
Каталог отмечает, что за период с 1940
по 1954 год выпущено на турецком языке девяносто произведений русоких писателей. Здесь представлены различные
произведения, начиная от жития протопопа Аввакума и далее — Фонвизин,
Грибоедов, Пушкин, Лермонтов, Гоголь,
А. Н. Островский, Гончаров, Тургенев,
Щедрин, Достоевский, Толстой, Чехов.
Это не значит, впрочем, что любую книгу
этих авторов можно свободно купить В
магазине.
Интерес к классической нашей литературе, разумеется, отрадное явление, но после
второй мировой войны мы не видим на турецком книжном рынке произведений нашей современной литературы-—явление довольно огорчительное, которое нельзя оправдать приклеенным ярлыком «пропаганда». Уж очень щедро награждают здесь
этим ярлыком произведения наших писателей, притом несправедливо. Между тем в
нашей стране охотно переводят и издают
произведения турецкой классической и
современной литературы, отнюдь не ечитая это пропагандой чужой идеологии.
В тот же день, после беседы у губернатора Анкары. состоялась встреча с
местными журналистами. Они проявили
интерес к приезду советского писателя—
поставили ряд вопросов. касающихся моих
дорожных впечатлений, перемен, которые
путешественник увидел в Турции, воелпоминаний о прошлом. Журналистов интересовали самые разнообразные темы, между
прочим спросили о том, известны ли в
нашей стране американские писатели.
— Какие именно писатели?
— Марк Твен. например?
АНВАРА,
Стало ясно, что в силу наших отношений с США мой собеседник полагает, что
мы вообще объявили произведения американских писателей под запретом. Пришлось объяснять, что мы ценим и издаем
громадными тиражами не только Марка
Твена, но Лонгфелло и Эдгара По, Синклера Люиса, Стейнбека, Хемингуэя и других. Это произвело впечатление. В результате этой беседы (пресс-конференции, как
ее назвали в анкарских и стамбульских
газетах) прояснилось многое, что интересовало моих собеседников в области культуры и искусства. Г
Не могу скрыть почти комического 06-
стоятельства: одна стамбульская газета
отметила, что швейцар отеля, где происходила наша беседа, записал фамилии
всех участвовавших в ней журналистов.
Видимо, это было не простое любопытство,
и вряд ли бы оно коснулось гостя, если
бы он приехал из другой страны, а не из
CCCP.
В те лни «гостем» Анкары был генерал
Норстэд, верховный главнокомандующий
войск НАТО. По примеру адмирала
Брискоу, главнокомандующего вооруженными силами НАТО в южной зоне Ёвропы,
этот гость рассыпал комплименты хозяевам.
Упомянутый адмирал Брискоу до этого т0-
же произнес речь, в которой блеснул эрудицией, приписал «русскому царю Вонслантину» изречение Николая Го «больном человеке Европы» (так Николай
Палкин именовал Турцию). Как известно, «император Константин» в России не царствовал. Кончил свою речь
просвещенный адмирал обычными комплиментами Турции, назвал ее столпом
НАТО и почел счастьем то, что Турция—
на стороне США. Такого рода комплименты, как известно, ничего не стоят.
Невольно вспомнились стихи
Пушкина, написанные в
1830 голу: я
А завтра кованой пятой,
Как змия спящего, раздавят
И прочь пойдут — и так оставят.
Стамбул заснул перед бедой.
Стамбул гяуры нынче славят, $
Гений русского поэта сделал бессмертными его стихи, и, читая славословия
туркам тенералов и адмиралов HATO,
нельзя не вспомнить эти строфы
Но продолжу об анкарских встречах. В
монументальном здании отделения языка
и истории университета мы беседовали с
профессором русского языка Нимет Куратом, беседовали на французском языке,
чтобы нас понимали другие собеседники.
Я уже упоминал 06 осведомленности
турецких ученых о произведениях писателей наших братских национальных республик, 00 интересе к трудам наших ученыхтюркологов. В Стамбульском университете просили прислать труд В. Бартольда
«История изучения Востока в Европе и
России» и некоторые изданные Академией
наук словари. я
Непосредственную связь с беседой в
университете имела встреча с советником
министерства просвещения Осман Фарук
Веримером о живописи, о фольклорном народном искусстве. которое можно видеть
во всем его богатстве в этнографическом
музее Анкары. Советник министерства
говорил и о том, что следует переводить
произведения турецких писателей, имеющих мировое значение, а не только труды
современных писателей, об удивительном
ювелирном искусстве хеттидов двухи
трехтысячелетней давности (изделия эти
хранятся в археологическом музее) и о
театре.
В свободные вечера можно было ознакомиться с театрами Анкары. На первом
месте я поставил бы спектакль на иеторическую тему -— трагедию Джелаль
Эсада Арсевен и Салих Джим Джоза «Султан Селим Третий». Пьеса была написана
в 1910 году, после переворота, совершенного млалотурками. На сцене показаНа трагедия султана, предпринявшего ряд
реформ, возбудившего против себя фанатиков и реакционеров, лишенного престола и впоследствии. в 1908 году, умерщвленного во дворце Топкапы. Декорации
И особенно костюмы воспроизводят с исторической точностью эпоху, но не в этом
сила спектакля, а в темпераментной, понастоящему волнующей зрителей игре
двух актрис, исполняющих роли первой и
второй жен султана Селима Третьего.
Трудно поверить, что турецкая женщина,
веками запертая в стенах гарема, в наши
дни так вдохновенно и талантливо может
овладеть сценическим искусством. 0 превосходных турецких комических актерах
я уже писал; драматические актеры не
всегда на высоте и порой играют в старой манере, однако в «Селиме Третьем»
превосходно играют исполнители ролей
султана Селима Третьего, визиря, французского посла генерала Себастьяни. Публику глубоко волнуют сюжет, игра актрис
и некоторых актеров.
Мне кажется, что именно эта пьеса
могла бы вдохновить турецких либреттистов и композиторов, &а не жизнь голландского художника Ван Гога, которая послужила сюжетом оперы «Ван Гог», исполняемой в оперном театре Анкары. Впрочем, в этом театре идет и опера «Керем»
на чисто турецкий фольклорный сюжет.
В малом театре Анкары поставлена
пьеса молодого автора Тургут 3закмана
«Потоп» на сенсационную и довольно
мрачную тему о том. что бы произошло в
мире после атомной войны. В пьесе действуют библейские Ной и ето сыновья
Сим, Хам. Видимо, пьеса не слишком привлекает публику, зрители предпочитают
более оптимистические сюжеты, и эта
пьеса не собирает полный зал. В том же
здании находится камерный, как его
иногда именуют «карманный», театр на
65 зрителей., Здесь ставится пьеса французекого комедиографа Вернея «Дела rocyдарственные». Французекую пьесу из
американской жизни играют молодые турецкие актеры и актрисы. Пьеса идет в
переполненном зале. впрочем, не так уже
трудно наполнить зал, вмещающий 65 зрителей. Пьеса не слишком остроумна, комические положения шаблонны, мне думается, что для экспериментов можно бы
найти более интересную пьесу.
Известный критик, заместитель Эртогрула Мухсина — руководителя государственных театров в Анкаре — Лютфи АЙ дал мне возможность
познакомиться се театрами, за
это ему — большая признатель7 ность. Он интересовался нангими
театрами, спрашивал 0 TROP
ческом наследии Мейерхольда и Таирова и рассказал о воспитании творческих кадров Турции: молодые актеры и
актрисы учатся на драматическом отделении Анкарской консерватории.
Встреча с известным публицистом Эемером и редактором официозной газеты «Зафер» Бурганом Бельге произошла в последние дни моего пребывания в Анкаре. Буттан Бельге в беседе развивал мысль о том,
что первой задачей страны является
укрепление экономики, затем, решив эту
задачу, надо решать культурные задачи в
духе гуманизма. Надо сказать, что вопросы
экономики, действительно, следует решать,
не откладывая. Глава правительства Мендерее говорил в Меджлиее о том, что Турцию следует сделать сильной в экономическом отношении. Именно это обстоятельство не доходит до сознания американских
кредиторов, которые не задумались дать
Турции один миллиард семьсот миллионев
долларов на военные нужды, 0б этом говорил глава правительства, и не склонны
помогать Турции в деле укренления ее
экономики. Газета «Ени Истанбул» перепечатала из французской газеты «Фигаро»
статью, в которой немало горьких упреков. В статье говорится о том, что в магазинах Анкары нет предметов первой необходимости — кофе, чая, бумаги, что луковица, маслины, томаты и некоторое количество хлеба — недостаточная пища
для крестьянина и рабочего. В статье сказано о низком прожиточном и культурном
уровне населения — 70 процентов призываемых в армию неграмотны.
Вилимо. экономические затруднения
страны не слишком тревожат заокеанских
олаголетелей. Люли, не теряющие при этих
ИизиИиИиИР
обетоятельствах юмора, называют «американской помощью» подкрашенные губы у
женщин — намек на то, что американцы
щедро ввозят в Турцию главным образом
губную помаду.
Мое пребывание в Анкаре приходило к
концу. Оставалось познакомиться с последними достопримечательностями.
Окрестности Анкары не слишком живописны, и потому очень порадовали водохранилище Чубук, великолепный парк,
окружающий плотину. Этот уголок постоянно привлекает жителей Анкары, к
тому же водохранилище приносит большую
пользу, город очень нуждается в воде,
особенно летом, когда уровень в водохранилище понижается. Реки вблизи нет, питьевая вода доставляется в город из горных
источников.
Последний день в Анкаре был отдан посещению Чанкая, того дома, где жил до
постройки дворца Ататюрк. Дом не очень
велик, здесь есть реликвии, вызывающие
у нас добрые воспоминания. В библиотеке
Ататюрка хранится книга «Индустрия с0-
циализма», изданная у нас в 1935 году и
подаренная Ататюрку. В его кабинете мы
увидели картину, запечатлевшую парад
турецких войск в эпоху войны за независимость. На переднем плане, близ принимающего парад генерала мы разглядели
всадника, военного советника в красноармейской шинели и шлеме, — воспоминание о поездке М. В. Фрунзе и наших
командиров в Турцию. Все это бережно
сохраняется в доме Ататюрка в Анкаре.
Злесь мы увидели и простых людей, рабочих, крестьян — таких посетителей почти
не встречаешь в археологических музеях,
И В этом выражена горячая признательность народа Ататюркух.
На следующий день, В семь часов утра,
«ЗИМ» увозил наб на юг страны, в Гюзель
Измир, что означает красивый Измир.
ЛЮБИМЫЙ СПЕКТАКЛЬ ЯПОНСКОЙ ДЕТВОРЫ
ов просмотреть этот спектакль.
Спектакль ставился и во время проходившего в прошлом году в Японии Международного театрального месячника. В
своем письме С. Я. Маршаку г-жа Иосико
Юаса, Корза Сэнда и актеры, занятые
в спектакле, сообщили, что только в зале
здания газеты «Сангио Кэйдзай» — Санкэй кайкан «Лес живет» просмотрело
34 700 зрителей.
К спектаклю вышла специальная театральная программа, в которой была помещена статья, посвященная пьесе «Лес живет». «Что же в этой пьесе так привлекает
сердца?» — спрашивает автор статьи и отвечает: «Спектакль очень нравится детям,
Он их радует, волнует, учит. А в этом и
Японии образовали даже специальное состоит, по завету Горького, задача совет«Общество леса» ской детской литературы».
5 ^{ («Мори-но кай»), Поэтичная сказка Маршака привлекла
которое поставило
своей целью дать
внимание не только театральных деятелей
Японии, но и деятелей японского киноис«Лес жывеёту
— под таким возим чмии
названием на
японской сцене вот уже три года идет
драматическая сказка С. Я. Маршака
«Двенадцать месяцев». Пьеса переведена
на японский язык г-жей Иосико Юаса и
поставлена в токийском театре «Хайюдза»
режиссером Корэа Сэнда. За эти годы
спектакль просмотрели десятки тысяч маленьких японцев. Как сообщала токийская
печать, «до сих пор не было спектакля,
который бы так восхищал детей, как
этот». Все школы и детские ‘учреждения
засыпали театр «Хайюдза» заявками на
билеты, «и хотя число спектаклей было
увеличено, ежедневно зал был переполнен так, что яблоку негде было упасть».
Об успехе спектакля можно судить по
тому, что деятели литературы и искусства
СТАИБУЛ,
От Стамбула до Анкары — одна ночь по
железной дороге. !
Вокзал Хайдар-паша находится на
азнатском берегу, переправа через Босфор отнимает двадцать—трилцать минут,
и пассажиры не выходят из автомобилей, в.
три ряда установленных на пароме. Для.
препровождения времени «кафеджи» разносят в маленьких стаканчиках чай.
Тут следует сказать об одном лишении,
которое испытывает население. В Турции — классической стране кофе «по-турецки» — кофе нет. И если оно иногда
появляется в продаже, то мгновенно раскупается, причем в одни руки не продают
болёе ста граммов. Дело в том, что за импортный кофе надо платить валютой, но
расходы на содержание армии и развитие
промышленности, финансовые затруднения,
испытываемые страной, этого не позволяют. Отсутствие кофе для этой страны—
серьезное лишение; в свое время даже в
деревенских кофейнях можно было видеть
крестьян, с наслаждением потятивавших
кофе. Теперь «кафеджи» разносят чай, а
иногда, когда нет чая, — турецкий лимонад «газос».
Ночь в поезде пролетает незаметно,
утром в окне вагона — типичный пейзаж
Анатолии: горы без признаков растителькости, в долинах и ущельях каменные хижины селений, над ними поднимаются купола мечетей и тонкие стрелы минаретов.
Близ Анкары пейзаж меняется, мы видим
мачты радиостанции, затем строения мастерской по ремонту тракторов. Над зданием вывеска на турецком языке; странно,
что на вывеске читаешь слово «Миннеаполис» — название американского города.
Тракторы в Турции импортного, глав`НЫм образом, американского происхождения. Здесь хочется сказать о важных переменах, которые автор этих заметок наблюдал в современной Турции: это появление
хороших дорог и тракторов.
Трудно с точностью определить количество тракторов, импортированных в Турцию в послевоенные годы из США. Мои
собеседники по-разному определяли их количество. Одни говорили, что тражторов
47 тысяч, другие утверждали, что не менее 60 тысяч. И то, и лругое—внуштительная для Турции цифра, в особенности,
если принять во внимание, что в 1940 году в Турции насчитывалась тысяча тракторов, а к моменту прихода к власти демократической партии их было веего 5 тысяч. Теперь на полях и дорогах Турции
тракторы — не редкость. Но, кетати говоря, и «карасапан» — деревянная соха—
тоже не редкость. Что же принесли с собой
Турции импортные-тракторы? Американцы
ввезли в Турцию машины разных марок,
здесь насчитывается более 120 различных
марок тракторов. Возникает вопрос о запасных Частях, и это настоящая трагедия — американцы неё отпускают в кредит запасные части, так же как не продают в кредит и резину. Что из этого получается — судите сами: образуются
кладбища вышедших из строя тракторов.
Есть еще одно важное обстоятельство—
тракторы продавались частным владельцам. Получив трактор, состоятельный землевладелец сокращал количество работавтих на него батраков. Земледельческие рабочие теряли кусок хлеба и увеличивали
количество бедняков —— хамалов, или
чернерабочих, в городах.
о Так обстоит дело с тракторами в Турции, — серьезная проблема, которую прихолится как-то решить.
Уже на вокзале при въезде в столицу
я убедился в том, что за 24 года моего отсутствия город значительно вырос. В те
тоды в Анкаре было около 150 тысяч жителей, теперь, по данным 1955 года, —
425 тысяч. Древний город, по сущеетву, начал расти с 1923 года, когда
Турция была провозглалиена республикой,
а Анкара — столицей.
Вокзал, который четверть века назад
был на окраине города, теперь находится
в центральной части. Железная дорота,
виадук разделяют город. Новые улицы, новые дома появились на горных склонах,
места, где, помнится, были пустыри, теперь застроены современными домами. Ноявились новые районы, внушительные здания университета — отделения языка и
истории, министерств, института Гази —
Ататюрка, оперного театра, банков. Бульвар Ататюрка застроен вплоть до дворца
Чанкая. По-прежнему возвышается над
Анкарой старинная крепость, на улицы
старого города идет наступление. Недавно
снесен один из кварталов, примыкающих
& площади Нации (Улус Мейданы). Разросся и выглядит очень привлекательным
«Парк молодежи» с большим живописным
прудом. Своеобразный контраст представляют руины храма Августа, старый караван-сарай, где теперь находится археологический музей эпохи хеттидов, и, например,
ультрасовременные здания на бульваре
Ататюрка.
Продолжая знакомиться с новой Анкарой, находишь и старые, знакомые здания,
имеющие немалое значение для истории
современной Турции, — здание Меджлиса,
Халкави — народный дом, где вестибюль
украшает знаменитая картина Верещагина
«Могила Тамерлана». Этот подарок нашего
правительства передал турецкому народу
Елимент Ефремович Ворошилов в дни своего пребывания в Турции в 1933 году. Воспоминания о добрых отношениях в годы
испытаний для турецкой нации не раз возникают в памяти, — старшее поколение
не забывает хорошего прошлого.
В первый день пребывания в Анкаре,
памятуя беседу с великим государственным деятелем Турции Ататюрком в
1933 году, советский писатель счел своим
долгом посетить мавзолей Ататюрка. Это
величественное здание видно со всех концов города, оно воздвигнуто даровитым турецким архитектором Эмином Онат на горе, возвышающейся над Анкарой. Десять
лет строился мавзолей, в 1953 году состоялось перенесение праха Ататюрка.
Аллея длиной в 260 метров ведет к
входу. на стенах начертаны обращение
Ататюрка к молодежи. выдержки из сто
речи, произнесенной по случаю дееятилетия основания республики. Барельефы
изображают эпизоды битвы у Сакарии в
эпоху войны за независимость.
Прополжение. См. «Литературную газету»,
№ 50 от 25 апреля 1957 г.
пьесе «Двенадцать
поставила фильм по
месяцев», пользующийся успехом у зрителен.
На снимке: обложна изданной в Японии сказки С. Я. Маршака «Двенадцать
месяцев».
~ /
TO M0-iK0
Пекинское издательство «Народная литература»
приступило к выпуску — многотомвозможность
тям неимущих родителей и сиротам — воспитанникам детских додекусства,
Кинокомпания
«Докурицу Эйга»
ного собрания сочинений известного китайского писателя, драматурга, поэта и ученого Го Мо-жо. В
собрание войдут
произведения писателя, созданные
в период с 1918
года до наших
дней. Здесь стихи,
пьесы, рассказы и
очерки, миниатюры и фельетоны,
~
Альфред Коппард о себе
«Половина жизни» — под таким
названием лондонский журнал
«Лиснер» опубликовал рецензию,
посвященную выходу в свет первого тома автобиографической повести Альфреда Коппарда (1878—
1956 гг.) «О боже, это я!» Это
первое большое прозаическое прола в швейной мастерской, позже
стал рассыльным, учеником клерка и, наконец, клерком. Лишь в
сорок лет удалось Альфреду Коппарду оставить место клерка и
целиком заняться литературным
трудом.
Е ЗЕЕ we
БИБЛИОТЕКА КРИТИКЕ
Одна из интересных книжных серий, выпускаемых пражским издательством «Чехословацкий писатель», носит название «Библиотека критики». Томики этой серии, как пишет
журнал «Новы живот», содержат «основные литературнокритические и литературнокритические статьи
по искусству и литературе, а также
исторические произведения из
наследия величайших отечественных и зарубежных классиков». «Библиотека критики»
На этом и заканчивается первый
том его автобиографической повести. Книга «О боже, это я!» выпущена в свет лондонским издательизведение А. Коппарда, который
до сих пор был известен читателям, главным образом, как поэт и
новеллист. Оно написано им незанаучно - исследо› долго до смерти. ‚. ством «Месюин».
ватель насчитывает уже около дваее TPY ABI Повесть А. Коппарда рисует
дцати. книг. Первым томом сепо истории Китая. ‹ картину тяжелого детства писате° woe pu abtuen cOopaux «Mapxe u
Первые четыре ‹ ля, которому уже с девяти лет СЕМИНАР МОЛОДЫХ Энгельс об искусстве». Среди
тома сочинений Год пришлось бросить школу, чтобы пи ~ книг, составляющих «БиблиоМо-жо уже посту-$ Начать зарабатывать на хлеб, САТЕЛЕЙ теку критики», сборники выскапили в продажу. «Первая его работа была не осо: В Тиране состоялся семинар) зываний о литературе и искус:
Издательство «Набенно тяжелой», —замечает рецен$ молодых писателей, обсудивший? стве виднейших представителей
родная nurepary3 зент журнала «Лиснер» Идрис творчество писательской молоде-› чешской литературы прошлого
pa> mpennoaaraet Перри, имея в виду, что работа ‘жи в 1956 году. Среди «ayannix $ & Nawux Onei—K, T. bopos7 эта заключалась в хождении по $ произведений прошедшего года ского, И. К. Тыла, В. Б. Небестакже выпустить улицам Брайтона вместе с продавбыли отмечены стихи Л. Папа и} кого, К. Сабины, В. Галека,
собрание _ сочине$ цом керосина и громком, во весь °5 И. Металийя, рассказ 3. Джувани Я. Неруды, г Ke, Шальды,
tan) OY Dass ce
ний Мао Дуня, В
Шэн-тао, Лао ШЪ,
Ба Цзиня и друTHX BHAHBIX KHтайских литераторов.
5. Неедлы ц других. Одним из
первых томов серии явилась
«Гамбургская драматургия»
Г. Э. Лессинга и сборник «Maнифесты французских реалистов Х/Х и ХХ веков». «Библиотека критики» охватывает и
творчество русских и советских
писателей. Уже изданы сборники «О литературе», содержащие литературно-критические
статьи и высказывания Н. Гоголя, Н. Чернышев ского,
М. Горького, А. Н. Толстого.
Одна из последних книг, вышедишх в этой серии, — «Об
искусстве» известного чешского
литератора — прошлого века
О Гостинского.
друг”, Цикл стихов о деревне
3. Чирнази, лирика Ф. Арапи.
На семинаре были подняты
проблемы, имеющие значение не
только для творчества молодых,
но и для развития всей современной албанской литературы. Собравшиеся подвергли критике тяготение некоторых молодых поэтов к лирике, не выходящей за узкие рамки чисто личных переживаний. На семинаре отмечалось
и некритическое использование
фольклора многими молодыми писателями, чьи произведения порой
страдают упрощенностью. Участголос, расхваливании его товара.
По вечерам маленький Альфред
превращался в помощника своего
отца — портного,
смерти отца — переезд в Лондон,
где юный Коппард работал сначаЧТО ЧИТАЮТ АМЕРИКАНСКИЕ
В одном из последних номеров американского журнала
«Бюллетень ученых-атомников» напечатана интересная
статья социолога Артура С. Бэррона «Почему ученые чи:
тают научно-фантастическую литературу?»
a v -
«С социологической точки зрения, — пишет Бэррон, — ee eee ee ne eee Но
научно-фантастическая литература представляет чрезвы* ее yueчайный интерес... Здесь можно наблюдать взаимосвязь, Е а
В р АР и eal alle
которая существует между социальными силами и возникновением и успехом нового литературного жанра. эта
взаимосвязь особенно отчетливо видна на примере ученых и
технических работников. Недавние обследования показали,
что эта группа составляет чуть ли не большинство регулярных читателей научно-фантастической — литературы...
литературы..,
часть ведущих
‘тавляют сами
лярных читателеи научно-фантастическо
Знаменательно также, что значительную
авторов в жанре научной фантастики
ученые».
Что же привлекает внимание ученых к лучшим образцам
научно-фантастической литературы? Отвечая на этот вопрос, Бэррон констатирует, что большое место в этих произведениях занимает протест против использования науки
в антигуманных целях. Он упоминает рассказ «Если я
тебя забуду, 0, Земля!». В ряде рассказов высказано
занимают более
тения атомной
сожаление по поводу того, что ученые не
твердой позиции в вопросе предотвра
твердои позиции в вопросе предотвращения атомвон
войны. Так, герой романа «Тени на солнце», антрополог,
клеймит тех ученых, которые готовы «предаваться теоретическим рассуждениям» перед лицом атомной угрозы.
Особенно высоко в этой связи автор статьи отзывается ©
романе Бредбери <«451° по Фаренгейту», который недавно
Язы
вышел в русском переводе.
В научно-фантастических произведениях,
пишет Бэррон, часто содержится протест и
против полного подчинения американской
науки правительственным и военным кругам. Изображение ученых как людей высокой морали, призванных помочь человеку
в борьбе со стихией и темными силами
истории, протест против использования науки для изготовления орудий уничтожения—
вот что привлекает читателей в лучших образцах современной научно-фантастической
литературы. «Для Tex, — пишет автор
статьи, — кто связан с работой над орудиями массового уничтожения, изображение ученого, который спасает Человека от
уничтожения, очень привлекательно». Тем
более, заключает Бэррон, что часто ученый
«ощущает внутреннее грызущее чувство вины в связи с работой над военными проблемами». р
Следует отметить, что автор обходит
молчанием основную массу научно-фантастической литературы, наводняющей американский книжный рынок. Она глубоко антигуманистична по своему характеру, ибо
прославляет насилие, разбой, войну как
средство разрешения всех противоречий.
средство разрешения всех противоречии, $ Газета «Нейес Дейчланд», давая
ПИРИ ГИГИЕНЕ ИЕН Е тельным
ПГС ГЕИ ЕЕ ГР ЕЕ ИЕН ЕЕЕНИИНИЕ
Чиа
и
сы
РРР РУРИ У У Е
3). ВОИНИЧ—
93 ГОДА
Этель Лилиан Вой*нич исполнилось 93
Sroga. Ham приятно в
& связи с этим с006-
щить читателям, что
< Гослитиздат принял ре\ шение выпустить пер\ вое собрание сочине\ ний писательницы, со$ стоящее из четырех ее
< романов и избранных
$ писем. Оно представ< ляет большой интерес.
< Тан, роман «Овод»,
< выходивший в СССР
< более восьмидесяти
5 раз, издавался до
У сих пор с сокращезниями, сделанными в
AEDT A
eas.
ИРУ РУУГИГИ ТУ РЕЕГГИГГЕРЕГ ГРИГ УУЕГРУЕ
свое время по цензурным соображениям, а затем так и переиздавался
по этому тексту. Только в прошлом году в Детгизе были восстановлены неноторые нупюры. И вот теперь, наконец, «Овод» будет выпущен
в полном виде, по первоначальному английскому тексту с эпиграфом
и кратким авторским предисловием, также не печатавшимся ранее.
Романы «Оливия Лэтэм» и «Прерванная дружба» (последний издавался у нас под названием «Овод в изгнании») давно стали библиографической редкостью — они не видели света с двадцатых годов. Но и
тогда они печатались сильно сонращенными и искаженными. Ныне
будет опублинован полный тенст этих романов в новых переводах.
Вовсе неизвестен у нас роман «Сними обувь твою», рисующий быт
и нравы сельской Англии ХУШ века. Он знаномит нас с предками Овода и должен был бы предшествовать этому произведению, но Войнич
писала свои романы не в хронологической последовательности, и первый по порядку роман был завершен после всех, лишь в 1944 году.
В собрании сочинений будет дан большой критино-биографический
РРИГИРЕРЕЕГИГЕРИИГ ГРИГ ГГ
ПУР ИГГГГГГГГЕГИЕИЕ ИИ ЕИГИГ
очерк Е. Таратуты, в котором широко использованы автобиографические
материалы. совсем нелавно присланные писательницей автору этого
материалы, совсем недавно
очерка.
Снимок, который мы с
Снимок, который мы сегодня публинуем, сделан в прошлом году
у Э. Л. Войнич в Нью-Йорке; на ннижном шкафу — несколько изданий
«Овода», полученных писательницей от ее советсних друзей и иностранной комиссии Союза пнсателей СССР. Тесная дружеская связь с автонаших журналиперепись
ром «Овода», установившаяся после поездки группы Halt!
стов в США в 1955 году, все расширяется. Э. Л, Войнич
вается с литераторами, присылает им свои нниги и фотографии и в
свою очередь получает множество писем от советских читателей и мате’риалы о постановках «Овода» на советской сцене. 1
РИГИ ИИ!
разделы:
1-15-23, и
Литгазета),
Телефоны: секретариат — К 4-04-62,
писем — Б
РАБОТЬ/ АФРИКАНСКОГО ХУДОЖНИКА
+4444$444$+4444444 }4+4444+444$Ф9444+44+
$4 6646464666464
В Кейптауне (Южная
Африка) состоялась интересная художественная выставка, которая привлекла
большое число посетителей.
Автор картин, представленных на ней, — негр Питер
Кларк.
Питер Кларк родился в
городе Саймонстауне. Сейчас ему двадцать семь лет
У родителей Питера не было средств, чтобы дать сы*
ну образование, и, не окончив школы. он поступил на
работу. Однако будущий
художник продолжал заниматься самообразованием,
упорно учиться, работать
над своими произведениями.
И вот наконец, состоялась
выставка его картин.
«Искусство должно помогать решению жизненных
проблем, — заявил Питер
Кларк корреспонденту южноафриканской газеты «Нью
эйдж». — Если кто-нибудь
может помочь решению проблем жизни своим искусством, он должен делать это...
Прежде я был только цветным. Наш народ думал, что
лишь белые могут заниматься живописью. Сейчас
африканцы знают, что также могут заниматься этим,
что они также являются
людьми». Питер Кларк уверен, что в его стране искусству принадлежит великое
будущее. «Сейчас, — ГОВОрит он, — народ занят другими проблемами. Но со
временем все изменится, и
тогла искусство действительно расцветет».
ком Маккарти
Министр иностранных дел ФРГ Брентано, выступая на
днях на заседании бундестага, осмелился сравнить выдающегося немецкого писателя и оорца за мир
Бертольта Брехта с нацистским поэтом Хорстом Весселем.
Он утверждал, будто бы драматические произведения
Ь. Брехта «не
являются выражением подлинной немецкой культуры».
Против этого неслыханного оскорбления памяти выдающегося представителя немецкой культуры высокопоставленным лицом Западной Германии выступают немецкие общественные организации, а также многие известные деятели науки и культуры ГДР. В печати опуб$+$Ф+++
8
Культурбунда, подписанное такими представителями}
общественной, научной и культурной жизни, как ми-$
нистр культуры ГДР И. Бехер, председатель Националь.
ного совета Национального фронта Демократической
Германии профессор Э. Корренс, председатель Немецкого совета борцов за мир ‘профессор В. Фридрих. С$
$$.
протестом выступили также многие известные немецписатели — А. Цвейг
Г. Mapxsenua, Л. Ренн,
Э. Штриттматтер, К. Штерн, М. Циммеринг и другие.
давая отповедь оскорбительным для немецкой
культуры высказываниям $
Брентано, пишет: «Маккарти недавно умер. После гибели главных нацистов: он
считался образцовым представителем фашизма. Весь
мир презирал его, Тем не
менее и после его смерти
нашлись люди в которых
по-прежнему чувствуется
его дух.
Не подлежит сомнению,
что на заседании бундестага министр иностранных дел
Брентано говорил языком
Маккарти».
На снимке: Питер Иларк
на выставке своих картин в
КОРОТКО
4+ ФЕСТИВАЛЬ советских
фильмов состоялся в Хайдерабаде (Индия). Организатор
фестиваля — местное отделение Индийско-Советского ©бщества по развитию культурных связей.
4 В НАЦИОНАЛЬНОМ театре в Осло с большим успехом прошел спектанль по роману Л. Толстого «Война и
мир», Спектакль поставлен
режиссером .Кнутом Xepreлем.
Кейптауне.
Отделение языка и литературы Академии наук
СССР, — Институт мировой литературы — имени
А. М. Горького и Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова < глубоким прискорбием сообщают, что 11 мая скоропостижно скончался заведующий сектором народно-поэтического
творчества ИМЛИ, заведующий кафедрой фольклора
МГУ, заместитель главного. редактора «Известий»
Академии наук СССР Отделения литературы и языка, доктор исторических наук, профессор
Владимир Иванович ЧИЧЕРОВ
Гражданская панихида состоится 15 мая в 13 час.
в Институте мировой литер
д. 25-а).
Главный редактор В. КОЧЕТОВ.
Редакционная коллегия: М. АЛЕКСЕЕВ, Б. `ГАЛИН,
Г. ГУЛИА, В. ДРУЗИН ‹ (зам. ‘главного редактора),
П. КАРЕЛИН, В. КОСОЛАПОВ (зам. главного редакМАРКОВ, В. ОВЕЧКИН.,
тора), Б. ЛЕОНТЬЕВ, Г.
С. СМИРНОВ, В. ФРОЛОВ.
i она бони ПОИЩИ ИО ВОИ ВОН О О аа о ее Пс, ды Л чаи И 0,
выхолит три раза В Адрес релакции и издательства: Москва И-51, Цветной бульвар, 30 (для телеграмм Москва,
: литературы и искусства — Б 1-11-69, внутренней
издательство —К 4-11-68, Коммутатор —К 5-00-00.
—— aL”
«Литературная газета» выхолит три раза A
нелелю: во вторник, четверг и субботу.
Ея, Де
жизни — К 4-06-05, международной жизни — К 4-03-48, отделы: литератур народов СССР — Б 8-59-17, - информации — К 4-08-69.
Типография «Литературной газеты», Москва И-51, Цветной бульвар, 30.