ПУТЕРЫЕ ЗАМЕТКИ
	\МЕТКИ — Этот день был насыщен впе­Чатлениями. После возложения
венка состоялась интересная бе­седа с губернатором Анкары, бе­седа о будущем столицы, населе­9 ние которой возрастет до полу­миллиона. 06 этом будущем мож­но было судить по планам и

проектам новых районов города. Разговор

коснулся и вопросов русской литературы,
губернатор называл произведения наших
писателей-классиков, отдавая должное не
только художественным достоинствам, но

и воспитательному значению произведений

Тургенева, Толстого.

Надо сказать, что русская литература
вообще богато представлена B каталоге
изданий бюро переводной литературы при
Министерстве народного просвещения.
Каталог отмечает, что за период с 1940
по 1954 год выпущено на турецком язы­ке девяносто произведений русоких писа­телей. Здесь представлены различные
произведения, начиная от жития прото­попа Аввакума и далее — Фонвизин,
Грибоедов, Пушкин, Лермонтов, Гоголь,
А. Н. Островский, Гончаров, Тургенев,
Щедрин, Достоевский, Толстой, Чехов.
Это не значит, впрочем, что любую книгу
этих авторов можно свободно купить В
магазине.

Интерес к классической нашей литерату­ре, разумеется, отрадное явление, но после
второй мировой войны мы не видим на ту­рецком книжном рынке произведений на­шей современной литературы-—явление до­вольно огорчительное, которое нельзя оп­равдать приклеенным ярлыком «пропаган­да». Уж очень щедро награждают здесь
этим ярлыком произведения наших писате­лей, притом несправедливо. Между тем в
нашей стране охотно переводят и издают
произведения турецкой классической и
современной литературы, отнюдь не ечи­тая это пропагандой чужой идеологии.

В тот же день, после беседы у губер­натора Анкары. состоялась встреча с

 
	местными журналистами. Они проявили
интерес к приезду советского писателя—
поставили ряд вопросов. касающихся моих
дорожных впечатлений, перемен, которые
путешественник увидел в Турции, воелпо­минаний о прошлом. Журналистов интере­совали самые разнообразные темы, между
прочим спросили о том, известны ли в
нашей стране американские писатели.

— Какие именно писатели?

— Марк Твен. например?
	АНВАРА,
	Стало ясно, что в силу наших отноше­ний с США мой собеседник полагает, что
мы вообще объявили произведения амери­канских писателей под запретом. При­шлось объяснять, что мы ценим и издаем
громадными тиражами не только Марка
Твена, но Лонгфелло и Эдгара По, Синкле­ра Люиса, Стейнбека, Хемингуэя и дру­гих. Это произвело впечатление. В резуль­тате этой беседы (пресс-конференции, как
ее назвали в анкарских и стамбульских
газетах) прояснилось многое, что интере­совало моих собеседников в области куль­туры и искусства. Г

Не могу скрыть почти комического 06-
стоятельства: одна стамбульская газета
отметила, что швейцар отеля, где проис­ходила наша беседа, записал фамилии
всех участвовавших в ней журналистов.
Видимо, это было не простое любопытство,
и вряд ли бы оно коснулось гостя, если
бы он приехал из другой страны, а не из
CCCP.

В те лни «гостем» Анкары был генерал
	Норстэд, верховный главнокомандующий
войск НАТО. По примеру адмирала
Брискоу, главнокомандующего вооружен­ными силами НАТО в южной зоне Ёвропы,
этот гость рассыпал комплименты хозяевам.
Упомянутый адмирал Брискоу до этого т0-
же произнес речь, в которой блеснул эру­дицией, приписал «русскому царю Вон­слантину» изречение Николая Го «боль­ном человеке Европы» (так Николай
Палкин  именовал Турцию). Как из­вестно, «император Константин» в Рос­сии не царствовал. Кончил свою речь
просвещенный адмирал обычными компли­ментами Турции, назвал ее столпом
НАТО и почел счастьем то, что Турция—
на стороне США. Такого рода  компли­менты, как известно, ничего не стоят.

Невольно вспомнились стихи
Пушкина, написанные в
1830 голу: я
	А завтра кованой пятой,

Как змия спящего, раздавят

И прочь пойдут — и так оставят.
Стамбул заснул перед бедой.

Стамбул гяуры нынче славят, $
	Гений русского поэта сделал бессмерт­ными его стихи, и, читая  славословия
туркам  тенералов и адмиралов HATO,
нельзя не вспомнить эти строфы

Но продолжу об анкарских встречах. В
монументальном здании отделения языка
и истории университета мы беседовали с
профессором русского языка Нимет Кура­том, беседовали на французском языке,
чтобы нас понимали другие собеседники.
	Я уже упоминал 06 осведомленности
турецких ученых о произведениях писате­лей наших братских национальных респуб­лик, 00 интересе к трудам наших ученых­тюркологов. В Стамбульском университе­те просили прислать труд В. Бартольда
«История изучения Востока в Европе и
России» и некоторые изданные Академией
наук словари. я

Непосредственную связь с беседой в
университете имела встреча с советником
министерства просвещения Осман Фарук
Веримером о живописи, о фольклорном на­родном искусстве. которое можно видеть
во всем его богатстве в этнографическом
музее Анкары. Советник министерства
говорил и о том, что следует переводить
произведения турецких писателей, имею­щих мировое значение, а не только труды
современных писателей, об удивительном
ювелирном искусстве  хеттидов двух­и
трехтысячелетней давности (изделия эти
хранятся в археологическом музее) и о

театре.
	В свободные вечера можно было озна­комиться с театрами Анкары. На первом
месте я поставил бы спектакль на ието­рическую тему -— трагедию Джелаль
Эсада Арсевен и Салих Джим Джоза «Сул­тан Селим Третий». Пьеса была написана
в 1910 году, после переворота,  совер­шенного млалотурками. На сцене показа­На трагедия султана, предпринявшего ряд
	реформ, возбудившего против себя фана­тиков и реакционеров, лишенного престо­ла и впоследствии. в 1908 году, умерщ­вленного во дворце Топкапы. Декорации
И особенно костюмы воспроизводят с исто­рической точностью эпоху, но не в этом
сила спектакля, а в темпераментной, по­настоящему волнующей зрителей игре
двух актрис, исполняющих роли первой и
второй жен султана Селима Третьего.
Трудно поверить, что турецкая женщина,
веками запертая в стенах гарема, в наши
дни так вдохновенно и талантливо может
овладеть сценическим искусством. 0 пре­восходных турецких комических актерах
я уже писал; драматические актеры не
всегда на высоте и порой играют в ста­рой манере, однако в «Селиме Третьем»
превосходно играют исполнители ролей
султана Селима Третьего, визиря, фран­цузского посла генерала Себастьяни. Пуб­лику глубоко волнуют сюжет, игра актрис
и некоторых актеров.

Мне кажется, что именно эта пьеса
могла бы вдохновить турецких либретти­стов и композиторов, &а не жизнь голланд­ского художника Ван Гога, которая послу­жила сюжетом оперы «Ван Гог», испол­няемой в оперном театре Анкары. Впро­чем, в этом театре идет и опера «Керем»
на чисто турецкий фольклорный сюжет.

В малом театре Анкары поставлена
пьеса молодого автора Тургут 3закмана
«Потоп» на сенсационную и довольно
мрачную тему о том. что бы произошло в
мире после атомной войны. В пьесе дей­ствуют библейские Ной и ето сыновья
Сим, Хам. Видимо, пьеса не слишком прив­лекает публику, зрители предпочитают
более оптимистические сюжеты, и эта
пьеса не собирает полный зал. В том же
здании находится камерный, как его
иногда именуют «карманный», театр на
65 зрителей., Здесь ставится пьеса фран­цузекого комедиографа Вернея «Дела rocy­дарственные». Французекую пьесу из
американской жизни играют молодые ту­рецкие актеры и актрисы. Пьеса идет в
переполненном зале. впрочем, не так уже
трудно наполнить зал, вмещающий 65 зри­телей. Пьеса не слишком остроумна, ко­мические положения шаблонны, мне ду­мается, что для экспериментов можно бы
найти более интересную пьесу.

 

 
	Известный критик, заместитель Эртогру­ла Мухсина — руководителя государствен­ных театров в Анкаре — Лют­фи АЙ дал мне возможность

познакомиться се театрами, за

это ему — большая признатель­7 ность. Он интересовался нангими

театрами, спрашивал 0 TROP

ческом наследии Мейерхольда и Таи­рова и рассказал о воспитании творче­ских кадров Турции: молодые актеры и

актрисы учатся на драматическом отде­лении Анкарской консерватории.

Встреча с известным публицистом Эеме­ром и редактором официозной газеты «За­фер» Бурганом Бельге произошла в послед­ние дни моего пребывания в Анкаре. Бут­тан Бельге в беседе развивал мысль о том,
что первой задачей страны является
укрепление экономики, затем, решив эту
задачу, надо решать культурные задачи в
духе гуманизма. Надо сказать, что вопросы
экономики, действительно, следует решать,
не откладывая. Глава правительства Менде­рее говорил в Меджлиее о том, что Тур­цию следует сделать сильной в экономиче­ском отношении. Именно это обстоятель­ство не доходит до сознания американских
кредиторов, которые не задумались дать
Турции один миллиард семьсот миллионев
долларов на военные нужды, 0б этом го­ворил глава правительства, и не склонны
помогать Турции в деле укренления ее
экономики. Газета «Ени Истанбул» пере­печатала из французской газеты «Фигаро»
статью, в которой немало горьких упре­ков. В статье говорится о том, что в мага­зинах Анкары нет предметов первой необ­ходимости — кофе, чая, бумаги, что лу­ковица, маслины, томаты и некоторое ко­личество хлеба — недостаточная пища
для крестьянина и рабочего. В статье ска­зано о низком прожиточном и культурном
уровне населения — 70 процентов призы­ваемых в армию неграмотны.

Вилимо. экономические затруднения
	страны не слишком тревожат заокеанских
	олаголетелей. Люли, не теряющие при этих
	ИизиИиИиИР
	обетоятельствах юмора, называют «амери­канской помощью» подкрашенные губы у
женщин — намек на то, что американцы
щедро ввозят в Турцию главным образом
губную помаду.

Мое пребывание в Анкаре приходило к
концу. Оставалось познакомиться с послед­ними достопримечательностями.

Окрестности Анкары не слишком живо­писны, и потому очень порадовали  водо­хранилище Чубук, великолепный парк,
окружающий плотину. Этот уголок по­стоянно привлекает жителей Анкары, к
тому же водохранилище приносит большую
пользу, город очень нуждается в воде,
особенно летом, когда уровень в водохрани­лище понижается. Реки вблизи нет, питье­вая вода доставляется в город из горных
источников.

Последний день в Анкаре был отдан по­сещению Чанкая, того дома, где жил до
постройки дворца Ататюрк. Дом не очень
велик, здесь есть реликвии, вызывающие
у нас добрые воспоминания. В библиотеке
Ататюрка хранится книга «Индустрия с0-
циализма», изданная у нас в 1935 году и
подаренная Ататюрку. В его кабинете мы
увидели картину,  запечатлевшую парад
турецких войск в эпоху войны за незави­симость. На переднем плане, близ прини­мающего парад генерала мы разглядели
всадника, военного советника в красно­армейской шинели и шлеме, — воспоми­нание о поездке М. В. Фрунзе и наших
командиров в Турцию. Все это бережно
сохраняется в доме Ататюрка в Анкаре.
Злесь мы увидели и простых людей, рабо­чих, крестьян — таких посетителей почти
не встречаешь в археологических музеях,
И В этом выражена горячая признатель­ность народа Ататюркух.
	На следующий день, В семь часов утра,
«ЗИМ» увозил наб на юг страны, в Гюзель
Измир, что означает красивый Измир.
	ЛЮБИМЫЙ СПЕКТАКЛЬ ЯПОНСКОЙ ДЕТВОРЫ
	ов просмотреть этот спектакль.

Спектакль ставился и во время прохо­дившего в прошлом году в Японии Меж­дународного театрального месячника. В
своем письме С. Я. Маршаку г-жа Иосико
Юаса, Корза Сэнда и актеры, занятые
в спектакле, сообщили, что только в зале
здания газеты «Сангио Кэйдзай» — Сан­кэй кайкан «Лес живет» просмотрело
34 700 зрителей.

К спектаклю вышла специальная теат­ральная программа, в которой была поме­щена статья, посвященная пьесе «Лес жи­вет». «Что же в этой пьесе так привлекает
сердца?» — спрашивает автор статьи и от­вечает: «Спектакль очень нравится детям,
Он их радует, волнует, учит. А в этом и
	Японии образовали даже специальное   состоит, по завету Горького, задача совет­«Общество леса»  ской детской литературы».

5 ^{ («Мори-но  кай»), Поэтичная сказка Маршака привлекла

 
		которое поставило
своей целью дать
	внимание не только театральных деятелей
Японии, но и деятелей японского киноис­«Лес жывеёту
	— под таким возим чмии

названием на
японской сцене вот уже три года идет
драматическая сказка С. Я. Маршака
	«Двенадцать месяцев». Пьеса переведена
на японский язык г-жей Иосико Юаса и
поставлена в токийском театре «Хайюдза»
режиссером Корэа Сэнда. За эти годы
спектакль просмотрели десятки тысяч ма­леньких японцев. Как сообщала токийская
печать, «до сих пор не было спектакля,
который бы так восхищал детей, как
этот». Все школы и детские ‘учреждения
засыпали театр «Хайюдза» заявками на
билеты, «и хотя число спектаклей было
увеличено, ежедневно зал был перепол­нен так, что яблоку негде было упасть».

Об успехе спектакля можно судить по
тому, что деятели литературы и искусства
	СТАИБУЛ,
	От Стамбула до Анкары — одна ночь по
железной дороге. !

Вокзал  Хайдар-паша находится на
азнатском берегу, переправа через Бос­фор отнимает двадцать—трилцать минут,
и пассажиры не выходят из автомобилей, в.
три ряда установленных на пароме. Для.
препровождения времени «кафеджи» раз­носят в маленьких стаканчиках чай.

Тут следует сказать об одном лишении,
которое испытывает население. В Тур­ции — классической стране кофе «по-ту­рецки» — кофе нет. И если оно иногда
появляется в продаже, то мгновенно рас­купается, причем в одни руки не продают
болёе ста граммов. Дело в том, что за им­портный кофе надо платить валютой, но
расходы на содержание армии и развитие
промышленности, финансовые затруднения,
испытываемые страной, этого не позво­ляют. Отсутствие кофе для этой страны—
серьезное лишение; в свое время даже в
деревенских кофейнях можно было видеть
крестьян, с наслаждением потятивавших
кофе. Теперь «кафеджи» разносят чай, а
иногда, когда нет чая, — турецкий лимо­над «газос».

Ночь в поезде пролетает незаметно,
утром в окне вагона — типичный пейзаж
Анатолии: горы без признаков раститель­кости, в долинах и ущельях каменные хи­жины селений, над ними поднимаются ку­пола мечетей и тонкие стрелы минаретов.
Близ Анкары пейзаж меняется, мы видим
мачты радиостанции, затем строения ма­стерской по ремонту тракторов. Над здани­ем вывеска на турецком языке; странно,
что на вывеске читаешь слово «Миннеапо­лис» — название американского города.

Тракторы в Турции импортного, глав­`НЫм образом, американского происхожде­ния. Здесь хочется сказать о важных пере­менах, которые автор этих заметок наблю­дал в современной Турции: это появление
хороших дорог и тракторов.

Трудно с точностью определить количе­ство тракторов, импортированных в Тур­цию в послевоенные годы из США. Мои
собеседники по-разному определяли их ко­личество. Одни говорили, что тражторов
47 тысяч, другие утверждали, что не ме­нее 60 тысяч. И то, и лругое—внуштитель­ная для Турции цифра, в особенности,
если принять во внимание, что в 1940 го­ду в Турции насчитывалась тысяча трак­торов, а к моменту прихода к власти де­мократической партии их было веего 5 ты­сяч. Теперь на полях и дорогах Турции
тракторы — не редкость. Но, кетати го­воря, и «карасапан» — деревянная соха—
тоже не редкость. Что же принесли с собой
Турции импортные-тракторы? Американцы
ввезли в Турцию машины разных марок,
здесь насчитывается более 120 различных
марок тракторов. Возникает вопрос о за­пасных Частях, и это настоящая  траге­дия — американцы неё отпускают в кре­дит запасные части, так же как не про­дают в кредит и резину. Что из этого по­лучается — судите сами: образуются
кладбища вышедших из строя тракторов.

Есть еще одно важное обстоятельство—
тракторы продавались частным  владель­цам. Получив трактор, состоятельный зем­левладелец сокращал количество работав­тих на него батраков. Земледельческие ра­бочие теряли кусок хлеба и увеличивали
количество бедняков —— хамалов, или
чернерабочих, в городах.

о Так обстоит дело с тракторами в Тур­ции, — серьезная проблема, которую при­холится как-то решить.

Уже на вокзале при въезде в столицу
я убедился в том, что за 24 года моего от­сутствия город значительно вырос. В те
тоды в Анкаре было около 150 тысяч жи­телей, теперь, по данным 1955 года, —
425 тысяч. Древний город, по сущеет­ву, начал расти с 1923 года, когда
Турция была провозглалиена республикой,
а Анкара — столицей.

Вокзал, который четверть века назад
был на окраине города, теперь находится
в центральной части. Железная  дорота,
виадук разделяют город. Новые улицы, но­вые дома появились на горных склонах,
места, где, помнится, были пустыри, те­перь застроены современными домами. Но­явились новые районы, внушительные зда­ния университета — отделения языка и
истории, министерств, института Гази —
Ататюрка, оперного театра, банков. Буль­вар Ататюрка застроен вплоть до дворца
Чанкая. По-прежнему возвышается над
Анкарой старинная крепость, на улицы
старого города идет наступление. Недавно
снесен один из кварталов, примыкающих
& площади Нации (Улус Мейданы). Раз­росся и выглядит очень привлекательным
«Парк молодежи» с большим живописным
прудом. Своеобразный контраст представ­ляют руины храма Августа, старый кара­ван-сарай, где теперь находится археологи­ческий музей эпохи хеттидов, и, например,
ультрасовременные здания на бульваре
Ататюрка.
	Продолжая знакомиться с новой Анка­рой, находишь и старые, знакомые здания,
имеющие немалое значение для истории
современной Турции, — здание Меджлиса,
Халкави — народный дом, где вестибюль
украшает знаменитая картина Верещагина
«Могила Тамерлана». Этот подарок нашего
правительства передал турецкому народу
Елимент Ефремович Ворошилов в дни свое­го пребывания в Турции в 1933 году. Вос­поминания о добрых отношениях в годы
испытаний для турецкой нации не раз воз­никают в памяти, — старшее поколение
не забывает хорошего прошлого.

В первый день пребывания в Анкаре,
памятуя беседу с великим  государствен­ным деятелем Турции Ататюрком в
1933 году, советский писатель счел своим
долгом посетить мавзолей Ататюрка. Это
величественное здание видно со всех кон­цов города, оно воздвигнуто даровитым ту­рецким архитектором Эмином Онат на го­ре, возвышающейся над Анкарой. Десять
лет строился мавзолей, в 1953 году состоя­лось перенесение праха Ататюрка.

Аллея длиной в 260 метров ведет к
входу. на стенах начертаны обращение
Ататюрка к молодежи. выдержки из сто
речи, произнесенной по случаю дееятиле­тия основания республики. Барельефы
изображают эпизоды битвы у Сакарии в
эпоху войны за независимость.

Прополжение. См. «Литературную газету»,

 
	№ 50 от 25 апреля 1957 г.
	пьесе «Двенадцать
	поставила фильм по
	месяцев», пользующийся успехом у зри­телен.
	На снимке: обложна изданной в Япо­нии сказки С. Я. Маршака «Двенадцать
месяцев».
	 
	~ /
		TO M0-iK0

Пекинское изда­тельство  «Народ­ная литература»
приступило к вы­пуску — многотом­возможность
тям неимущих ро­дителей и сиро­там — воспитан­никам детских до­де­кусства,

Кинокомпания

«Докурицу Эйга»

   
  
 
	ного собрания со­чинений известно­го китайского пи­сателя, драматур­га, поэта и учено­го Го Мо-жо. В
собрание войдут
произведения пи­сателя, созданные
в период с 1918
года до наших
дней. Здесь стихи,

пьесы, рассказы и
очерки, миниатю­ры и фельетоны,

~

Альфред Коппард о себе

«Половина жизни» — под таким
названием лондонский журнал
«Лиснер» опубликовал рецензию,
посвященную выходу в свет пер­вого тома автобиографической по­вести Альфреда Коппарда (1878—
1956 гг.) «О боже, это я!» Это
первое большое прозаическое про­ла в швейной мастерской, позже
стал рассыльным, учеником клер­ка и, наконец, клерком. Лишь в
сорок лет удалось Альфреду Коп­парду оставить место клерка и

целиком заняться литературным
трудом.

Е ЗЕЕ we

 

 БИБЛИОТЕКА КРИТИКЕ

Одна из интересных книж­ных серий, выпускаемых праж­ским издательством «Чехосло­вацкий писатель», носит назва­ние «Библиотека критики». То­мики этой серии, как пишет
журнал «Новы живот», содер­жат «основные литературно­критические и литературно­критические статьи
по искусству и ли­тературе, а также
	исторические произведения из
наследия величайших отечест­венных и зарубежных класси­ков». «Библиотека критики»
	На этом и заканчивается первый
том его автобиографической пове­сти. Книга «О боже, это я!» выпу­щена в свет лондонским издатель­изведение А. Коппарда, который
до сих пор был известен читате­лям, главным образом, как поэт и
новеллист. Оно написано им неза­научно - исследо­› долго до смерти. ‚. ством «Месюин».

ватель насчитывает уже около два­ее TPY ABI Повесть А. Коппарда рисует

дцати. книг. Первым томом се­по истории Китая. ‹ картину тяжелого детства писате­° woe  pu abtuen cOopaux «Mapxe u
Первые четыре ‹ ля, которому уже с девяти лет СЕМИНАР МОЛОДЫХ Энгельс об искусстве». Среди
тома сочинений Год пришлось бросить школу, чтобы пи ~ книг, составляющих «Библио­Мо-жо уже посту-$ Начать зарабатывать на хлеб, САТЕЛЕЙ теку критики», сборники выска­пили в продажу. «Первая его работа была не осо: В Тиране состоялся семинар) зываний о литературе и искус:
Издательство «На­бенно тяжелой», —замечает рецен­$ молодых писателей, обсудивший? стве виднейших представителей
родная nurepary­3 зент журнала «Лиснер» Идрис творчество писательской молоде-› чешской литературы прошлого
pa>  mpennoaaraet Перри, имея в виду, что работа ‘жи в 1956 году. Среди «ayannix $ & Nawux Onei—K, T. bopos­7 эта заключалась в хождении по $ произведений прошедшего года ского, И. К. Тыла, В. Б. Небес­также выпустить улицам Брайтона вместе с продав­были отмечены стихи Л. Папа и} кого, К. Сабины, В. Галека,
собрание _ сочине­$ цом керосина и громком, во весь °5 И. Металийя, рассказ 3. Джувани Я. Неруды, г Ke, Шальды,

tan) OY Dass ce

 
		ний Мао Дуня, В
Шэн-тао, Лао ШЪ,
Ба Цзиня и дру­THX BHAHBIX KH­тайских литерато­ров.
	5. Неедлы ц других. Одним из
первых томов серии явилась
«Гамбургская драматургия»
Г. Э. Лессинга и сборник «Ma­нифесты французских реалис­тов Х/Х и ХХ веков». «Библио­тека критики» охватывает и
творчество русских и советских
писателей. Уже изданы сбор­ники «О литературе», содержа­щие  литературно-критические
статьи и высказывания Н. Го­голя, Н. Чернышев ского,
М. Горького, А. Н. Толстого.
Одна из последних книг, вы­шедишх в этой серии, — «Об
искусстве» известного чешского
литератора — прошлого века
О Гостинского.
	друг”, Цикл стихов о деревне
3. Чирнази, лирика Ф. Арапи.
На семинаре были подняты
проблемы, имеющие значение не
только для творчества молодых,
но и для развития всей современ­ной албанской литературы. Со­бравшиеся подвергли критике тя­готение некоторых молодых поэ­тов к лирике, не выходящей за уз­кие рамки чисто личных пережи­ваний. На семинаре отмечалось
и  некритическое использование
фольклора многими молодыми пи­сателями, чьи произведения порой
страдают упрощенностью. Участ­голос, расхваливании его товара.
По вечерам маленький Альфред
превращался в помощника своего
	отца — портного,
	смерти отца — переезд в Лондон,
где юный Коппард работал снача­ЧТО ЧИТАЮТ АМЕРИКАНСКИЕ
	В одном из последних номеров американского журнала
«Бюллетень ученых-атомников» напечатана интересная
статья социолога Артура С. Бэррона «Почему ученые чи:
тают научно-фантастическую литературу?»
	a v -
«С социологической точки зрения, — пишет Бэррон, — ee eee ee ne eee Но

научно-фантастическая литература представляет чрезвы* ее   yue­чайный интерес... Здесь можно наблюдать взаимосвязь, Е а

В р АР и eal alle
	которая существует между социальными силами и возник­новением и успехом нового литературного жанра. эта
взаимосвязь особенно отчетливо видна на примере ученых и
технических работников. Недавние обследования показали,

что эта группа составляет чуть ли не большинство регу­лярных читателей научно-фантастической — литературы...
	литературы..,
часть ведущих
‘тавляют сами
	лярных читателеи научно-фантастическо
Знаменательно также, что значительную
авторов в жанре научной фантастики  
ученые».
	Что же привлекает внимание ученых к лучшим образцам
научно-фантастической литературы? Отвечая на этот во­прос, Бэррон констатирует, что большое место в этих про­изведениях занимает протест против использования науки
в антигуманных целях. Он упоминает рассказ «Если я
тебя забуду, 0, Земля!». В ряде рассказов высказано
	занимают более
тения атомной
	сожаление по поводу того, что ученые не
твердой позиции в вопросе предотвра
	твердои позиции в вопросе предотвращения атомвон
войны. Так, герой романа «Тени на солнце», антрополог,
клеймит тех ученых, которые готовы «предаваться теоре­тическим рассуждениям» перед лицом атомной угрозы.
Особенно высоко в этой связи автор статьи отзывается ©
романе Бредбери <«451° по Фаренгейту», который недавно
		Язы
	вышел в русском переводе.

В научно-фантастических произведениях,
пишет Бэррон, часто содержится протест и
против полного подчинения американской
науки правительственным и военным кру­гам. Изображение ученых как людей высо­кой морали, призванных помочь человеку
в борьбе со стихией и темными силами
истории, протест против использования нау­ки для изготовления орудий уничтожения—
вот что привлекает читателей в лучших об­разцах современной научно-фантастической
литературы. «Для Tex, — пишет автор
статьи, — кто связан с работой над ору­диями массового уничтожения, изображе­ние ученого, который спасает Человека от
уничтожения, очень привлекательно». Тем
более, заключает Бэррон, что часто ученый
«ощущает внутреннее грызущее чувство ви­ны в связи с работой над военными пробле­мами». р

Следует отметить, что автор обходит
молчанием основную массу научно-фанта­стической литературы, наводняющей амери­канский книжный рынок. Она глубоко анти­гуманистична по своему характеру, ибо
прославляет насилие, разбой, войну как
средство разрешения всех противоречий.
	средство разрешения всех противоречии, $ Газета «Нейес Дейчланд», давая
ПИРИ ГИГИЕНЕ ИЕН Е тельным
	ПГС ГЕИ ЕЕ ГР ЕЕ ИЕН ЕЕЕНИИНИЕ
	Чиа
и
сы

РРР РУРИ У У Е
	3). ВОИНИЧ—
93 ГОДА
	Этель Лилиан Вой­*нич исполнилось 93
Sroga. Ham приятно в
& связи с этим с006-
щить читателям, что
< Гослитиздат принял ре­\ шение выпустить пер­\ вое собрание сочине­\ ний писательницы, со­$ стоящее из четырех ее
< романов и избранных
$ писем. Оно представ­< ляет большой интерес.
< Тан, роман «Овод»,
< выходивший в СССР
< более восьмидесяти
5 раз, издавался до
У сих пор с сокраще­зниями, сделанными в

AEDT A

eas.

 
	ИРУ РУУГИГИ ТУ РЕЕГГИГГЕРЕГ ГРИГ УУЕГРУЕ
	 
	свое время по цензурным соображениям, а затем так и переиздавался
по этому тексту. Только в прошлом году в Детгизе были восстановле­ны неноторые нупюры. И вот теперь, наконец, «Овод» будет выпущен
в полном виде, по первоначальному английскому тексту с эпиграфом
и кратким авторским предисловием, также не печатавшимся ранее.

Романы «Оливия Лэтэм» и «Прерванная дружба» (последний изда­вался у нас под названием «Овод в изгнании») давно стали библиогра­фической редкостью — они не видели света с двадцатых годов. Но и
тогда они печатались сильно сонращенными и искаженными. Ныне
будет опублинован полный тенст этих романов в новых переводах.

Вовсе неизвестен у нас роман «Сними обувь твою», рисующий быт
и нравы сельской Англии ХУШ века. Он знаномит нас с предками Ово­да и должен был бы предшествовать этому произведению, но Войнич
писала свои романы не в хронологической последовательности, и пер­вый по порядку роман был завершен после всех, лишь в 1944 году.

В собрании сочинений будет дан большой  критино-биографический

РРИГИРЕРЕЕГИГЕРИИГ ГРИГ ГГ
	ПУР ИГГГГГГГГЕГИЕИЕ ИИ ЕИГИГ
	очерк Е. Таратуты, в котором широко использованы автобиографические
материалы. совсем нелавно присланные писательницей автору этого
	материалы, совсем недавно
очерка.
Снимок, который мы с
	Снимок, который мы сегодня публинуем, сделан в прошлом году
у Э. Л. Войнич в Нью-Йорке; на ннижном шкафу — несколько изданий
«Овода», полученных писательницей от ее советсних друзей и иностран­ной комиссии Союза пнсателей СССР. Тесная дружеская связь с авто­наших журнали­перепись
	ром «Овода», установившаяся после поездки группы Halt!
стов в США в 1955 году, все расширяется. Э. Л, Войнич
	вается с литераторами, присылает им свои нниги и фотографии и в
свою очередь получает множество писем от советских читателей и мате­’риалы о постановках «Овода» на советской сцене. 1
РИГИ ИИ!
	разделы:
1-15-23, и
	Литгазета),
	Телефоны: секретариат — К 4-04-62,
	писем — Б
	РАБОТЬ/ АФРИКАНСКОГО ХУДОЖНИКА
	+4444$444$+4444444 }4+4444+444$Ф9444+44+
	$4 6646464666464
	В Кейптауне (Южная
Африка) состоялась инте­ресная художественная вы­ставка, которая привлекла
большое число посетителей.
Автор картин, представлен­ных на ней, — негр Питер
Кларк.
	Питер Кларк родился в
городе Саймонстауне. Сей­час ему двадцать семь лет
У родителей Питера не бы­ло средств, чтобы дать сы*
ну образование, и, не окон­чив школы. он поступил на
	работу. Однако будущий
художник продолжал зани­маться  самообразованием,
упорно учиться, работать
	над своими произведениями.
И вот наконец, состоялась
	выставка его картин.
	«Искусство должно помо­гать решению жизненных
проблем, — заявил Питер
Кларк корреспонденту юж­ноафриканской газеты «Нью
эйдж». — Если кто-нибудь
может помочь решению про­блем жизни своим искусст­вом, он должен делать это...
Прежде я был только цвет­ным. Наш народ думал, что
лишь белые могут зани­маться живописью. Сейчас
африканцы знают, что так­же могут заниматься этим,
что они также являются
людьми». Питер Кларк уве­рен, что в его стране искус­ству принадлежит великое
будущее. «Сейчас, — ГОВО­рит он, — народ занят дру­гими проблемами. Но со
временем все изменится, и
тогла искусство  действи­тельно расцветет».
	ком Маккарти
	Министр иностранных дел ФРГ Брентано, выступая на
днях на заседании бундестага, осмелился сравнить вы­дающегося немецкого писателя и оорца за мир
Бертольта Брехта с нацистским поэтом Хорстом Весселем.
Он утверждал, будто бы драматические произведения
	Ь. Брехта «не
	являются выражением подлинной немец­кой культуры».

Против этого неслыханного оскорбления памяти вы­дающегося представителя немецкой культуры высоко­поставленным лицом Западной Германии выступают не­мецкие общественные организации, а также многие из­вестные деятели науки и культуры ГДР. В печати опуб­$+$Ф+++
8
	Культурбунда, подписанное такими представителями}
общественной, научной и культурной жизни, как ми-$
нистр культуры ГДР И. Бехер, председатель Националь.
ного совета Национального фронта Демократической
Германии профессор Э. Корренс, председатель Немец­кого совета борцов за мир ‘профессор В. Фридрих. С$

$$.
	протестом выступили также многие известные немец­писатели — А. Цвейг
	Г. Mapxsenua, Л. Ренн,
	Э. Штриттматтер, К. Штерн, М. Циммеринг и другие.
	давая отповедь оскорби­тельным для немецкой
культуры высказываниям $
Брентано, пишет: «Маккар­ти недавно умер. После ги­бели главных нацистов: он
считался образцовым пред­ставителем фашизма. Весь
мир презирал его, Тем не
менее и после его смерти
	нашлись люди в которых
по-прежнему чувствуется
его дух.
	Не подлежит сомнению,
что на заседании бундеста­га министр иностранных дел
Брентано говорил языком
Маккарти».
	На снимке: Питер Иларк
на выставке своих картин в
	КОРОТКО
	4+ ФЕСТИВАЛЬ советских
фильмов состоялся в Хайдер­абаде (Индия). Организатор
фестиваля — местное отделе­ние Индийско-Советского ©б­щества по развитию куль­турных связей.

4 В НАЦИОНАЛЬНОМ теат­ре в Осло с большим успе­хом прошел спектанль по ро­ману Л. Толстого «Война и
мир», Спектакль поставлен
режиссером .Кнутом Xepre­лем.
	Кейптауне.
	   

 
	Отделение языка и литературы Академии наук
СССР, — Институт мировой литературы — имени
А. М. Горького и Московский государственный уни­верситет имени М. В. Ломоносова < глубоким при­скорбием сообщают, что 11 мая скоропостижно скон­чался заведующий сектором народно-поэтического
творчества ИМЛИ, заведующий кафедрой фольклора
МГУ, заместитель главного. редактора «Известий»
Академии наук СССР Отделения литературы и язы­ка, доктор исторических наук, профессор
	Владимир Иванович ЧИЧЕРОВ
Гражданская панихида состоится 15 мая в 13 час.
	 

в Институте мировой литер
д. 25-а).

   
	Главный редактор В. КОЧЕТОВ.

Редакционная коллегия: М. АЛЕКСЕЕВ, Б. `ГАЛИН,
Г. ГУЛИА, В. ДРУЗИН ‹ (зам. ‘главного редактора),
П. КАРЕЛИН, В. КОСОЛАПОВ (зам. главного редак­МАРКОВ, В. ОВЕЧКИН.,
			тора), Б. ЛЕОНТЬЕВ, Г.
	С. СМИРНОВ, В. ФРОЛОВ.
	i она бони ПОИЩИ ИО ВОИ ВОН О О аа о ее Пс, ды Л чаи И 0,
выхолит три раза В   Адрес релакции и издательства: Москва И-51, Цветной бульвар, 30 (для телеграмм Москва,
	: литературы и искусства — Б 1-11-69, внутренней
издательство —К 4-11-68, Коммутатор —К 5-00-00.
	—— aL”

«Литературная газета» выхолит три раза A
	нелелю: во вторник, четверг и субботу.
	Ея, Де

жизни — К 4-06-05, международной жизни — К 4-03-48, отделы: литератур народов СССР — Б 8-59-17, - информации — К 4-08-69.
	Типография «Литературной газеты», Москва И-51, Цветной бульвар, 30.