ТУЧ

ПОЕОГЕНЦУКОВ

 
	о о оу, о о оо gt al Ng ge о
					временная гибель лишила его возможности
завершить эпопею, в которую складыва­ются его поэмы, и создать большое произ­ведение о Советской Кабарде, которое по
своей изобразительной силе было бы рав­ным этим поэмам. Остались его стихи, пол­ные любви к советским людям и радости
за их жизнь, полные ненависти к врагам,
покушающимея на нашу свободу. В дни
нападения гитлеровцев на нашу страну
Али ° Шогенцуков написал пламенный
	«Призыв»:

И если драгоценнейшему благу —
Свободе нашей — угрожает враг,

В ком гневная не закипит отвага?

Ведь стоил крови каждый к счастью шаг!

es 8 noe > 8 soe «8

Все — на коней! Взлетайте, братья,
в седла
И устремляйтесь всем ветрам в обгон,
Чтоб заметался кровопийца подлый,
Поправший человечности закон.
Перевод Л. Руста

`

Dee coneerf n 40414 wace 3 naarwiwranruttk ha. ?
	Он погиб в 1941 году. замученный фа-›
шистами в бобруйском концлагере, погиб}
сорокалетним, в самом расцвете творче­‹
ских сил, многое сделав и еще больше не

успев еделать.
	Но и то, что он успел сделать, осталось
жить в душе народа и по праву вошло в
историю кабардинской литературы как ее
классика. Ero поэзия оказала огромное
влияние на последующее поколение кабал­хинских писателей.
	 
	Anum Кешоков
	СТИХОТВОРЕНИЯ
и поэмы
	бот и Ляца» Али Шогенцукова, мы ощу­щаем эпическое звучание «Демона» и
«Полтавы». то в его «Мадине» слышим
задушевный голос поэм Некрасова и «Ка­терины» Шевченко. Влияние русской,
украинской и других развитых литератур
сказалось и на деятельности Али Шоген­цукова как реформатора кабарлинекого
СТИХОСЛОЖЕНИЯ. ‹
	Но одни литературные влияния и тра­диции не создают поэта. Влияние тради­ций кабардинской народной поэзии и рус­ской литературы оказалось в творчестве
Али Шогенцукова плодотворным только
потому, что оно нашло отзвук в ориги­нальном поэте, который «жил неразлучно
с землею родною». с жизнью народа и,
подчиняя свой талант выражению деяний,
дум и чувств народа. воспринимал все то,
что органически содействовало этому. и от­метал устаревшее и чужлое.
	Можно утверждать — и, думаю, это не
будет воспринято как попытка умалить
значение поэта, — что самим своим зарож­дением великолепные поэмы Али Шоген­цукова обязаны в первую очередь просве­тительеким задачам, которые он перед со­бой ставил. Поэт как бы воплотил в евоем
творчестве историческое самопознание на­рода. И нас не должно поражать, что пи­сатель, активно участвующий в повееднев­ном культурном строительстве своего края
и откликающийся в своих стихотворениях
на злободневные темы, — будь то борьба
за урожай или сражающийся реслубликан­ский Мадрид, — уделил свой главный труд
изображению прошлого. В посвящении Е
поэме «Камбот и Дяца» он сам, обращаясь
Е «пахарю Кабарлы», к «юности», к со­временному поколению. говорит о необхо­димости познания тяжелого прошлого. ибо
без такого познания нельзя осознать и
строить настоящее и будущее.
	Если поэма «Моя родина» представляет
собой общий 0б3ор исторических судеб
кабардинского народа, то остальные ноз­мы представляют собой повести о людях,
в судьбе и борьбе которых эта история
нашла конкретное воплощение. Это по­веети о тех годах, когда в княжеской
Кабарле
	Перевоп С. Липкивна
	Страшным было самовластье,
И на острие кинжала
Человеческое счастье
Ненадежное дрожало.
	В. ГОФФЕНШЕФЕР
	В одной из аллей великолепного наль­чикекого парка стоит бюст Али Шотенцу­кова. Приподнятые плечи, гордый поворот
головы... Первая мыель. которая появляет­ся при виде этого бюста, — это мыель о
том, как трудно скульптору изобразить че­ловека с крылатой душой и скромной внеш­ностью сельского учичеля.

Да, он был учителем — в самом прямом,
в самом широком и—всегла—в самом воз­вышенном смыеле слова. И тогла. когда DH
в сельской школе учил детей и взрослых
грамоте, и тогда, когда, став писателем,
учителем жизни, призывал во ветуплениях
К своим поэмам познать прошлое. чтобы
строить настоящее и всегла бороться за
правду. Одно из его стихотворений, где
рассказано о переменах в жизни кабардин­ского народа, заканчивается признанием:
«А всего милей мне школы у подножья на­ших гор». Понять сокровенный смыел этих
простых слов можно. лишь вепомнив ието­рию народа, который обрел письменность
только при Советской власти. и биографию
человека, который с детских лет, преодо­левая преграды религиозного мракобесия и
беспросветной нищеты, упорно стремился
к знанию, чтобы, овладев им, отдать ето
народу.

Когда в Кабарде окончательно установи­лась Советская власть, Шотенцукову было
двадцать лет. После длительных полуго­лодных скитаний он окунулся в бурную
созидательную жизнь родного края. И в
борьбе за эту жизнь тоненький букварь
был важнейшим оружием, без которого
нельзя было проложить путь в будущее, к
новой культупе, к высокому искусетву.

Путь Али Шогенцукова от преподавания
грамоты, от газетной работы и опе­ративных агитационных стихов к созда­нию больших эпических поэм органичен и
един. Это были различные формы актив­ного участия писателя в жизни, служе­ния народу.

Кроме самой жизни, родившей и обуело­вившей его поэзию, два мощных истока
питали ее и способствовали ее развитию—
родной Фольклор и влияние русской ли­тературы и других развитых  литера­туэ Советской страны. Уже в самом пони­мании воистину священного лля него при­звания поэта примером ему были и нарох­ные певцы, и великие писатели. В поэме
«Камбот и Ляца» он создал образ народ­ного певца-гегуако, поборника правдхы,
ставшего на защиту угнетенных, против
тегпота-князя. 9т0 образ,  обобщивший
лействительные черты кабарлинеких на­ротных певцов. величие и бесстрашие ко­торых Горький ставил в пример писате­naw. Но перел Шогенцуковым был и жи­RO пример — напохный поэт Бекмурза
Пачев. слово которого в лореволюционные
голы заставляло тренетать угнетателюй, а
после революции влохновляло людей на
строительство новой жизни. ИП нет более
япкого признания поееметвенности трали­ции. чем стихотварение-клятва Шогенцу­кова на могиле Бекмурзы Пачева:
	Рожленного в сердце святого огня

Водой не зальешь, не потуптипть

Наверно, оставил ты и для меня

Свой клад золотой — свою душу.
Перевод В. Звягинцевой
	Али Шогенцуков чувствовал себя на­слелником традиции народных певцов не
только в понимании призвания поэта. Он
черпал из сокровищницы народной поэзии
и сюжеты. и стилевые приемы. Особенно
показалельна недавно обнаруженная неза­конченная его поэма «Кызбурун». сюжет
и многие фрагменты которой носят на се­бе печать народных сказаний и песен.
	Но это — не перепев и не стилизация.
Это — творческое преломление фольклорно­го материала сквозь призму большого та­ланта и опыта письменной поэзии. Основу
этого опыта составляли тралиции русекой
литературы. Для зачинателей литературы
кабардинского народа она была кабы вто­рой родной стихией. в которой они хухов­но росли. в которой формировались их ху­ложественный вкусе, их представление 0
назначении литературы и писателя, о на­подности и илейности, о высоком реалиети­ческом мастерстве. В этом отношении каж­лый из них испытытал влияние традиций
русской литературы в такой же меое. как
и любой мололой русский _советекий писа­тель: К тому же на первых порах русский
язык и русская литература были для ка­барлинцев единственным ключом к сокро­вищнице мировой литературы.

Знаменательно, что первым нефольклор­ным произведением, которое кабарлинцы
прочитали на родном языке, был «Ашик­Кериб» Лермонтова. переведенный Вази
Алажукиным. Пушкин и Лермонтов. в 060-
бенности своими «кавказекими» произве­дениями, нашли такой глубокий отклик B
сердцах и умах кавказцев и оказали на
них столь большое влияние. что прочно
вошли в историю многих кавказских ли­тератур. Глубоко вотили они и в историю
молодой  кабардинской литературы. Их
влияние ярко выражено и в поэмах Али
ПГогенпукова, и в поэмах Алима Кешоко­ва и в произведениях других кабаплин­ских поэтов.
Еели в таком произведении, как «Кам­Али Шогенцуков. «Избранное». Гослитиз­дат. Москва. 1957.
		 
	Так же, как мы сегодня
с благодарностью вспоми­наем поколения русских

плотников, каменщиков,

землекопов, тех, кто в

тяжких трудах возносил
«из топи блат» могучий
город на берегу нового для
России моря, там потомки
наши будут вспоминать AC­нинградских гранитчиков,
лепщиков, MpaMOpHIBKOB,
реставраторов — всех, кто

восстанавливал разрушен­ный, истерзанный Ленин­град, всех тех, кто с ^ю­бовью и сердием отдает
ему искусный и нетлен­ный труд своих рук.

Они возродили разру­шенные временем, огнем,
бомбами старинные роспи­си плафонов, мошные ар­кады дворцов, бесчислен­ные, скульптурные фризы,
аттики. Они за­фронтоны,
ново одевают десятки ки­лометров набережных В

дымно-розовый гранит.

Они вознесли этот город
из руин еще более драго­ценным и прекрасным,

ОХ
	Открыв эту кни­гу, вы войдете в
особый мир... По го­рам нм долинам ска­чут, отправляясь на
очередной ратный
подвиг, могучие бо­гатыри. Их ждут
жены и невесты —
умницы, красавн­цы, помощницы (од­на из них тольно
своим теплым ды­ханием способна
исцелить любую ра­ну}. Это мир вол­шебной природы,
	Кабарды мн России выходит эта книга —
«Нарты», эпос кабардинского народа.
Над ней трудилось много ученых, фольк­лористов, перевод на русский язык сде­лан умелыми и любовными руками В. Звя­гинцевой, М. Петровых, В. Потаповой,
С. Липнина и С. Обрадовича.

Пусть познакомится с «Нартами» каж­дый, кто любит народную эпичесную
поэзию, ее богатырсний размах, благо­родство ее содержания и наивную пре­Средний возраст
участнинов этого
сборнина—года два­дцать три-два­дцать четыре. Все
они — и Ф. Бална­рова, и Н. Шогенцу­нов, H X, Шогенов,
и М. Алхасов, и
3. Тхагазитов, и
3. Налоев, и П. Ми­санов, и С. Молов,
	словом, все трина­дцать — молодые
поэты Кабардино­лесть художественной формы!
	Балкарин. В стихах
у них немало давно
открытых отнры­тий, не очень глу­боких мыслей и переживаний, небрежных,

не отстоявшихся в точные слова впе­чатлений. Но в них же есть и сила, при­сущая молодости, — сила чистого чув­ства, иснреннего выражения; читая сбор­HUH, ощущаешь, что молодые поэты раз­вивают зорность «своего» взгляда, «С
горных нруч, нан с богатырских плеч,
спрыгнула речушка на долину», — под­мечает Хусен Гедгафов.

В низинах— снег.

Елце. глубок он.

Но пахнет талою водой,

Но в небе — просинь влажных окон,
И крепче ветер молодой.

 
	Огромный опыт,
накопленный —мно­гочисленными лн­тературами  Совет­ского Союза, обоб­щен пона очень
слабо. Сводная ис­тория, ноторая рас­сматривала бы всю
советскую  литера­туру в ее единстве,
з ее взаимосвязях,
— Дело будущего.
Сначала нужно еще
создать научные
истории всех на­ших национальных
литератур. Совет.
ское литературове­з ее взаимосвязях,
— дело будущего.
Сначала нужно еще
создать научные
истории всех на­ших национальных
литератур. Совет­ское литературове­цение сейчас вплотную подошло н этой
ответственной задаче, Заслуживает nop
держки наждый шаг в этом направлении.

Кабардино-балкарсное ннижное изда­тельство предприняло первую  попыт­HY собрать prog статей. частью уже

 
	тельство предприняло первую  попыс
ну собрать ряд статей, частью уже
публиковавшихся, частью новых, в сбор­ник, который дал бы представление о
богатстве и разнообразии набардинсной
литературы. Сборник этот-—хорошее про­должение нниги Х. Теунова «Литература
и писатели Кабарды».
	НПентр сборника — три статьи обзорно­го характера: «Кабардинская художествен­ная проза» В. Гоффеншефера, «Поэзия
едннения н братства» Д. Бычнова и «За­метки о кабарпинской драматургии»
Е. Стефанеевой. Неснкольно работ говорит
о руссно-кабардинских. литературных свя­зях. Статья 3. Кардангушева «О старнин­ных народных песнях» напечатана в сбор­нике на кабардинском языке.
	Остальные статьи в книге посвящены
	отдельным писателям. Особенно подроб­но анализируется творчество Али Шо­говорящих ноней и
камней, мир, где
на вершинах скал
веселые и добро­душные боги пьют чудный напиток са­но, а злые силы, пленившие прекрасную
Даханаго, олицетворение человеческого
счастья, вынуждены смириться с тем, что
она все-таки возвращается к людям.

..Из поколения в поноление бережно
пронес кабардинский народ свой эпос о
богатырях-нартах. Герои кабардинского
эпоса, нак и герон нартских сказаний
других народов Кавказа, кан герои рус­ских былин, исландских саг, эстонского
«Калевипоэга», — это всегда защитники
народа, рыцари правого дела. В них на­Род видит воплощение своего ума, удали,
силы, а главное — своего благородства,
величия духа, жажды справедливости и
счастья. Храбрец Бадыноко говорит:

А доспехи боевые

Я надел для дел высоких:

Мой удел — защита правды.

Могучий силач Сосруко—самый люби­мый из богатырей, в позднейших варнан­тах многозначительно ставший сыном
пастуха, похищает у одноглазых велина­нов неугасимый огонь для сасего народа.

Когда бог зла Пако, оскорбленный тем,
что люди стали довольно прохладно от­носиться к нему, забыли о почестях и
жертвах в его честь, похитил у нартов
огонь, нашлись в народе храбрецы, всту­пившие в бой ‘с силами зла и победив­шие чванливого и неумного бога.

..В Гослитиздате к славному юбилею
400-летия добровольного присоединения

 
	но и повторяет уже много раз нами чи­танное. Ну, конечно, девушка полюби­ла парня, лучше всех работавшего в
поле, или парень помог ей в работе, А
иногда эти стихи просто сентименталь­ны. Таковы «Платочек», «Одуванчик».
Я бы мог привести несколько цитат
(правда, их очень мало), снижающих
большое значение ‘этой книги, но мне
хочется, чтобы у читателя осталось
праздничное впечатление от встречи с
очень хорошим поэтом.
	И еще краткое замечание. Книга до­вольно большая. Сократить бы ее не­много. Тогда бы в нее не попали не­которые несвойственные Кешокову до­вольно банальные стихи, ‘

И в заключение скажу: Алим Кешо­ков — ПОЭТ не «местного масштаба».
	Он идет в одном ряду с наптими луч­шими поэтами. Здоровья и счастья ему
и еше большего успеха в работе! Мы
	все — его друзья.
М. СВЕТЛОВ

>
	Семен Липкин
	ГЕРОИЧЕСКИЕ СКАЗАНИЯ
	Поэзия  кабар­динского народа,
который, подобно
многим другим на­родам Советского
Союза, обрел соб­wire eee eee

 

HABAPAHHCHAR
ЭПИЧЕСКАЯ
поэзия

Нальчик
1956

 
	ственную письмен­ность только при
Советской власти,
	Советской власти, все шире распро­страняется в нашей стране. Всесоюз­ный читатель с интересом встретил из­данный на русском языке кабардин­ский эпос «Нарты», поэмы и стихо­творёния двух выдающихся деятелей
кабардинской культуры — Бекмурзы
Пачева и Али Шогенцукова, сборники
	Алима Кешокова.
		Так чувствует начало весны Петр Миса­ков. Кашиф Эльгаров написал стремн­тельное, напряженно-эмоциональное стн­В ОСТ а И Е

 

генцукова. От такого сборника нельзя,
конечно, требовать полноты,

ролжна быть

законченной

которая
истории
	кабардинской литературы. «Сборник ста­тей» — первый крупный шаг на пути н
созпанию таной истории.
		НТГарокие
	в литературу в нва­чале тридцатых го­хотворение «Голос горной реки», давцщее
название всему сборнику.
Сборник издан «Молодой гвардией». Пе­реводчинк книги — Дм, Голубнов.
	прозванном
	лов Дамалее, г
Плечи, и другие.
	р qos. Кабардинская
художественная про­за менее богата тра­дициями, нежели
поэзия. Тем  боль­ше чести талантливому . прозаику,

который на помощь себе призы­вает богатый опыт русской и дру­гих братских литератур. Когда чи­таепь произведения Теунова, как-то
	не думаешь о том, молодая это лите­ратура или же богатая прошлым. За­хваченный повествованием, читатель не
отмечает на полях ни таких мест, где
чувствуется неопытность, ни, наоборот,
таких, где своеобразие индивидуально­сти стерто сходством с уже завоеван­ным данной.литературой, с «традицион­ным». Неторопливый, обстоятельный
рассказ, сочный язык, про думанный
выбор средств художественного изо­бражения — все это говорит о зрело
сти мастерства Хачима Теунова.

О чем же пишет Теунов?

«Аслан» — это повесть о тяжелой
народной доле в дореволюционное вре­мя. Жестоким было иго князей и дво­рян, поддерживаемых царской властью.
Русский рабочий, печник Михаил от­крывает глаза своему кабардинскому
другу, учит его «ходить по земле, да
присматриваться, да вникать», пробуж­дает в нем революционный гнев против
тех, «кто захватил все блага жизни,
кто ездит на нашей шее». Аслана пре­следуют стражники, он уходит в горы
— продолжать борьбу.

— Доброго пути, Аслан! — напут­ствует его Михаил.

«Болыной, широноплечий человек

отделился, пошел, чуть шелестя куку­рузой, и вскоре слился с ночным не­объятным полем, уходящим к горам»,
—так заключает Х. Теунов повесть.
‚ «Золотое утро» посвящена. временам
гражданской войны, когда люди труда.
подобные Аслану и Михаилу, дрались
против белогвардейских полчищ, когда
над полями сражений уже вставало
золотое утро освобождения народов от
векового рабства.

В «Новом потоке» дана нартина со­циалистического строительства в На­бардино-Балкарии...

С ссобенным удовольствием читают­ся статьи Теунова, вернее, художест­венные очерки, о деятелях кабардин­ской культуры. Я говорю <с особен­ным», потому что этот жанр — лите­ратурного портрета, художественной
биографии — очень часто у нас засу­шивается, страдает скованностью сти­ля и мыели, прозаичностью в дурном
понимании этого слова.

Читатель знакомится с литературны­ми портретами Ногмова, Пачева, Шо­генцукова, повторяю, с удовольствием.
Перед ним вырастают колоритные фи­гуры людей, отдавших все силы духов­ному развитию своего народа, его куль­туры, его литературы. И в статьях­очерках Теунов остается верным исто­рической и художественной правде;
четко раскрывая роль просветителя
Ногмова и замечательных советских
писателей Пачева и Али Шогенцукова,
Хачим Теунов рисует каждого в непо­вторимой индивидуальности судьбы и
характера.
	В своих очерках Теунов предстает
перед читателем, как человек самобыт­ной национальной культуры и как че­ловек широкообразованный. Мне хо­чется это подчеркнуть, ибо эти качест­ва привиты ему, я думаю. в первую
очередь русской советской культурой.
Так что еще на одном примере — твор­честве известного кабардинекого нписа­теля Хачима Теунова — мы видим.
благотворность содружества культур
братских народов.
	хачим Теунов— в расцвете творческих
сил. Мне, как его литературному со­брату, хочется пожелать ему — изда­вать все новые и новые книги, и пусть
все они будут отмечены талантом, а
стало быть, и успехом.
	 
			Гослитиздат
Москва

1957

Ва

 
 
  
 

Меня всегда
привлекала поэзия
Алима Кешокова.
	Mbl BOE—EIO
ДРУЗЬЯ.

Дт
даже упрекали в
слишком большом
пристрастии к не­му, но я и сейчас
	не боюсь такого упрека. Уже по перво­му стихотворению книги видно, что
мы познакомились с умным, чутким и
взыскательным поэтом. Оно называет­ся «Дикая яблоня». Поэт рассназывает
о прошлом, когда непривитые яблони
давали горькие плоды. А зананчивает­ся стихотворение так;
	Те времена давно прошли, поверь.
Растим плоды народу мы на радость,
На счастье... Понимаешь ли теперь,
Откуда в яблоках берется сладость?
	Перевод В. Потаповон
		Это маленькие героические былины,
отличающиеся от нартских сказаний
тем, что действующие в них богатыри
	исторически достоверны и совершают
подвиги во имя освобождения закаба­ленных князьями своих земляков —
пахарей и пастухов. Сила их мужества
под стать нартской. Вот как погибает в
неравной схватке с княжеским войском
доблестный Андемиркан:

Кровь горячим потоком втекает в Черек.
С целым войском воюет один человек.
Он стоит опершись подбородком на меч:
	даже мертвый на землю не хочет
он лечь!
	Народные сказания и песни, сложен­ные безвестными гегуако (сказителя­ми), как бы продолжают жить в произ­ведениях Бекмурзы Пачева, поэта боль­шой и своеобразной судьбы. Крестья­нин-бедняк, талантливый  самоучка,
изобретший в дореволюционные годы
собственный алфавит, чтобы записы­вать свои думы и песни, Пачев сам был
замечательным  гегуако, хранителем
несметных богатств народного эпоса,
автором песенных сказов и «верных
слов» (четверостиший), блещущих мет­ким остроумием. С любовью, бережно
сохранив их своеобразие, перевел Се­мен Липкин полные драматической си­лы короткие поэмы Бекмурзы Пачева
«Кинжал», «Песнь o6 Алихане Ka­ширгове», «Кабарда».

Еше в годы тьмы и бесправия певец
проклинал феодалов-угнетателей:

О Кавказ мой седоглавый,

Сколько слез в душе твоей!

Сколько верных сыновей

Отнял у тебя кровавый

Княжий род, злодейский сброд!

Сколько крови неповинной

Каждой ты впитал веритиной,

Каждой ты впитал долиной!

Кто губил твоих сирот,

Стал тоски твоей причиной?

Это — князь, убийка-князь!

Чтобы кровь твоя лилась,

Серебром кинжал оправил,
Но кинжал его заржавел:
	Он насытилея, злодеи.
Кровью трудовых людей.

 
	В центре лирико-драматического сюже­та этих поэм находится судьба женщины—
самого бесправного сущеетва в краю, где
властвовали фебдалы и шариат. Страшна
участь знатной девушки Данах, которая
полюбила бедного  джигита  («Кызбу­рун»), — по суду адата ee сбрасывают
со скалы, Гибнет крепостная рабыня Ляца,
которая против воли господ соединила
свою судьбу с таким же бесправным Ках­ботом («Камбот и Ляца»). Не лучше и
участь дочери бедняка Мадины, которую
разлучили с любимым и выдали замуж за
богатого старика («Мадина»). Сходные си­туации даются в разные эпохи и в разной
среде, в них действуют разные характеры,
и сила поэм ‘Али Шогенцукова в том. что
их сюжеты интересны и сами по себе, и
как средство социальной и психологиче­ской характеристики эпохи и изображае­мой среды. Еели первая поэма Али ПТоген­цукова «Мадина» (1 928), сразу же выявив
яркий реалистический дар ее автора, огра­ничена рамками семейной драмы, то напи­санная через восемь дет поэма «Камбот и
Ляца» перерастает в большой роман в сти­хах, со сложным и многоплановым сюже­том, многочисленными персонажами и ши­роким социальным разворотом. Муки Кам­бота и Дяцы переполняют чашу терпения
угнетенных крестьян, которые берутея за
оружие, чтобы отомстить жестокому кня­зю и его приспешникам. Такой же широ­кий социальный план намечен и в незавер­шенной поэме «Кызбурун».
	Новаторетво Али Шогенцукова выража­лось и в том, что он, сохраняя некоторые
элементы традиционной восточной образ­ности при описании персонажей («луноли­кие» красавицы с зубами, как жемчут,
бровями-полумесяцами ит. п.), B TO же
время, вопреки этим традициям, обращает­ся к внутреннему миру героев и лает пси­хологическую мотивировку их действий.

Поэмы Али Шогенцукова о прошлом на­писаны поэтом, глядящим на эте прошлое
с высоты настоящего. Лечаль и гнев, воз­буждаемые этими произведениями. служат
не безиятежному самодовольству освобож­хенного человека, а ето ярости в борьбе за
будущее. Поэт изображает и людей, драв­шихея Ga это будущее в годы гражлан­ской войны, гле плечом к плечу сража­лись кабардинец, русский и украинец
(поэма «Юный воин»), и строителей новой

Кабарлы. где
	знанья достигли вершины
Пахари и пастухи, —
Строят мосты и турбины
И сочиняют стихи,
Перевод С. Липкина
	Жизнь ощущается им, как битва 3a

счастье этих людей, 8 сам поэт — побор­ник правды. «в битве жизни воин». Без­Пе, р, арын, ть, ть т “О, о, т
	Такие стихи, как «Друзья за окном»,
«Сибирь», «Мой край», «Нолоколь­чик», «В селе» и многие, многие дру­тие, подтверждают мнение о том, что
Anum НКешоков умеет видеть, органи­зовывать увиденное в стихи и, главное,
умеет любить. Поэт должен уметь
любить. Просто любить для поэта не­достаточно; я разумею — для хороше­го поэта недостаточно. Это очень су­щественно потому, что большая любовь
состоит из многих весьма важных ком­понентов. Одним из этих компонентов
является юмор. Например, добрый, мяг­кий чеховский юмор. Сколько же тепла
в нем! И когда я прочел, скажем,
стихотворение «В. селе», я ‘подумал о
Чехове. Это стихотворение слишком ве­лико для небольшой рецензии, и я про­цитирую только несколько строф. Оно
состоит из трех главон. Вот целиком
вторая главка:
	Полакомиться свежим каймаком
Любил я в детстве, и меня не раз он
Ужасно подводил, — наньюсь тайком,
И вот уж уличен я и наказан.
	Сейчас каймак мне наливает мать,
А я не пью, и труд ее напрасен,
Но чтобы детство ощутить опять,
Пускай меня накажут, я согласен.
	В селе провели радио. Об этом писа­ли уже многие поэты, и почти все оди­‘ваково. Надо было найти новые крас--
	ки. И Кешоков нашел их. Для него
радио уже давно пройденный этап в
нашем селе. И вот как он со свойствен­ным ему мягким юмором заканчивает

3TH стихи’
	— Правда ль, — мать выспрашивает
снова,—

Будто телевизоры давно

Стоят не дороже, чем корова...

Ноги не лают ходить в кино,
	Перевод М. Петровых
		Заслуга русских поэтов-переводчи­нов состоит в том, что они, творчески
отнесясь к ответственной задаче —
представить поэзию небольшого наро­да многомиллионному советскому чита­телю, глубоко постигли ее своеобразие,
ее художественные особенности. Нан­более крупные и удачные переводы при­надлежат Семену Липкинцу.
	Книга избранных переводов Семена
	Липкина из кабардинской эпической
	поэзии открывается великолепными
сказаниями о подвигах двух старщих
нартов — Сосруко и Бадыноко. Здесь
	с большим мастерством передан дух
подлинника с характерными для него
мужественной простотой и величавой
напевностью. Кабардинский народный
стих самобытен в своей инструментов­ке: он, например, имеет сложную внут­реннюю рифму. Переводчик бережно
сохранил это его отличительное свой­CTBO.
	Оссбенно выразительны сказания о
«всаднике ратном, нарте булатном» —
Сосруко. Он не только воин-герой, по­бедивший злых великанов. Сосруко, по­добно Прометею, добыл людям огонь,
обогрел замерзающую землю. Даже в
могиле славный богатырь не хочет ми­риться с холодом смерти:
	Оживает он весною,
Сильнорукий, смуглолицый,
Как растения и птицы,
Тянется н сиянью мира.

Он возлюбленную землю

В день весенний вспоминает,

Край родимый, сердцу милый,
И, прилив почуя силы,

Из могилы рвется к свету,
	Хорош раздел «Старинные народные
песни», куда вошли самые распростра­ненные, издавна любимые народом пес­ни о легендарном защитнике угнетен­ных Андемиркане, о вожаке крестьян­ского восстания против князеи-феода­Продолжатель литературного подви­га Пачева, крупнейший поэт Кабарды
Али ПШогенцуков представлен в книге
социальным романом в стихах «Намбот
и Ляца». При переводе этого романа
мастерство переводчика проявилось,
пожалуй, наиболее полно и разносто­ронне.
	Книгу завершает легенда Алима He­токова «Земля молодости». Воодущев
ленный героическими деяниями своих
современников, поэт показывает их кан
народных богатырей.
	Сборник переводов Семена Липкина
с благодарностью принят в Кабардино­Балкарии знатоками и любителями ка­бардинской поэзии. Это — высокая по­хвала переводчику.
	Михаил КИРЕЕВ,
Адам ШОГЕНЦУКОВ

«>
	И здесь мы встречаемся с еще од­ним хорошим качеством поэта. Я за­метил, что многие мои товарищи по
ремеслу, написав хорошее четверости­шие, делают его концовкой, а сверху
наваливают несколько безразличных
строф. Так сказать, уход под занавес.
Таким образом получается, что ноги у
стихотворения крепкие, а туловище
дряблое.
	У Нешокова этого нет. У него
устремленность начинается с первой
же строки. Пишет ли он о Родине, о
войне, о любимой, он берет читателя
за руку, как только тот входит в стихо­творение, и с мягкой улыбкой ведет
его по дорогам своей поэзии. А доро­TH его разнообразны. У него есть и
просто стихи, и стихи для детей, напи­санные с удивительной добротой, и со­всем неплохие басни.
	Вот только в стихах о любви Цешо­ков иногда не только сам повторяется,
	 
		НОВЫХ УСПЕХОВ!
	В Москве, в Го­Хачим Теунов

сударственном из­дательстве худозке­ИЗБРАННОЕ

ственной литерату­Е
	ры, вышел сбор­_ Моснва.
1957

ИЕ ЕЮ

ник кабардинского
писателя Хачима
Теунова. В него
вошли повесть «Аслан», рассказы
«Золотое утро» и «Новый поток» и
статьи о  зачинателе кабардинской

 
	культуры Шоре Ногмове, поэтах Бек­мурзе Пачеве и Али Шогенцукове.
Книге предпослана вступительная
статья В. Гоффеншефера.

Хачим Теунов принадлежит к тому
поколению писателей, которое пришло
			В Обводном канале отражаются столбы огней завод­ских корпусов «Красного треугольника». Долетает чуть
сладковатый запах резины, знакомый с детства запах,
приносимый вместе с ярким тугим мячом, с черным
блеском новых галош, на которых отпечатан малень­кий, скромный, известный миллионам людей треуголь­ник... Всю ночь светятся заводские окна, Оттуда слы­шен спокойный шум станков, похожий на ритмичный
пульс здоровья. Кажется, что город спит, но сердие
его неутомимо работает. За десятки километров в самую
глухую ночь видно над городом пепельно-розовое маре­во заводских огней, прорезаемое вспышками мартенов.

 
	Heppt.
	Всю ночь гудит пламя в топках 2-й [ЭС на берегу

 
	1 рамвайщики чинят пути.
Уходят поезда.
	Вот почему ему бесполезно желать спокойной ночи,
Ему можно сказать лишь до свидания.
	До свидания, Ленинград!
	Ночью с ним остаешься один на один.

И он предстает во всей своей мужественной красоте
труженика, воина, верного сына своей Родины,

До свидания, прямые зеленые проспекты Петроград­ской стороны.
	«Аврора» на вечной стоянке,
Грубы и краны, и вышки строящегося метро,
	Гавань,
И Медный Всадник,

Камни Марсова поля,
Лунная Нева,
	ИЙ позеленевший от времени славный броневик во
	дворе Музея Ленина...
До свидания, Ленинград!
	ТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
6 25 июня 1957 г. 3