ОЛВиИГ
		кипела сталь», в первоначальном варианте
опубликованный журналом «Нева» в че­тырех первых номерах 1955 года, тогда
ще был оценен по достоинству на стра­ницах «Литературной газеты» в статье
Ивана Уксусова (20 августа 1955 го­да). Мне хотелось лишь рассмотреть, чем
отличается новый — книжный — ва­риант от журнального, как осмыелил ав­тор критические замечания в свой адрес.

Должен сназать, что автор ‘сделал
многое, чтобы улучшить роман. Появи­лись новые главы, более полно харак­теризующие Гаевого. Весьма  показа­тельна 10-я глава в первой части кни­ги, которой не было в журнальном ва­рианте. Гаевой, получив из подсобного
хозяйства завода письмо о том, что там
не хватает газет, решает осмотреть: это
хозяйство. Результат оказывается весь­ма ощутительным. Люди, жаловавшиеся
на отсутствие газет, вее остальные тя­готы относили за счет военного времени,
ЧТо было на руку самоснабженцам и
бюрократам. Еще более примечательно
и, котати, точно подсмотрено в жизни,
как Гасвой заставляет начальника снаб­жения обедать в рабочих столовых и за­быть на время о своей «литерной» кар­точке. Результат получается весьма
ощутительный для рабочих, снабжение
которых было запушено.

Это, так сказать, «снижение» оказы­вает любопытное действие на образ
парторга, — он становится проще, бли­же к действительности, реальнее.

Готовя роман «Закипела сталь» к изла­нию отдельной книгой, автор шел наибо­лее правильным, как мне кажется, путем,
развивая характеристики, поступки и
действия героев произведения. Простое
сличение текста показывает, как тща­тельно отрабатывал автор каждую стра­ницу книги. Вот журнальный текст:
«Навязчивым гостем Василий не был и
обычно, отсидев часок-подтора,  торо­пился уйти домой. Но сегодня он заси-®
делся дольше». В книге этот абзац вы­глядит иначе: «Навязчивым гостем Ва­силий не был и обычно. отсидев чаеок­полтора, торопилея домой. А сегодня он
засиделся дольше обычного. Разыгралась
непогода, вой ветра усиливалея с каж­дым порывом, и трудно было заставить
себя покинуть теплую комнату, оку­нуться в снежную бурю».

Что привлекает в этом абзаце? Стрем­ление найти полную и точную доказа­тельность поступка, сделать поступок
достоверным. Я сознательно взял самый
рядовой абзац из романа. Еще убеди­тельнее выглядит эта авторская работа
в диалогах.

Любопытно, что’ автор восстановил
историческую справедливость, описав за­рождение коллективного опытничества
на металлургическом заводе. После вой­НЫ это начинание — изучение лучших
рабочих приемов у лучших работников
и создание целой системы таких при­емов, которая. затем осваивается всеми
работниками, —было забыто. Значительно
позже инженер Ковалев применил часть
такой системы обучения в легкой про­мышленности. Только теперь на неко­торых заводах группы  рабочих-энту­зиастов вновь возрождают передачу кол­лективного трудового опыта от всех од­ному и от одного всем. Владимир По­пов очень хорошо показал в своем рома­не, как коллектив Сталеваров добился
великолепной победы, применив коллек­тивное опытничество для овладения все­МИ «векретами» мастерства.

Русская литература всегда была учи­телем жизни, & советская — тем более.
Книга Владимира Попова, рассказываю­Wad о великом подвиге советского на­рода в дни войны, привлекает прежде
всего тем, что показывает труд Kak
творческий процесс, учит уважать рабо­чего человека, инженера, творца. Я не
сомневаюсь, что она будет встречена
читателем с тем же вниманием, каки
первая часть дилогии.
	«бы». »
	зван «служить пособием для углублен­ного изучения истории русского литера­турного языка. ХПХ в. и вместе с тем
пособием. для изучения словесно-художе­ственного творчества Пушкина, нашего
великого национального поэта».
	Как известно, <«Литературная газета»
не является специальным лингвистиче­ским органом, но, считая своей аудито­рией самые широкие круги советской ин­теллигенции, тем самым некоторое от­ношение к «читателям и почитателям
творчества Пушкина» все-таки имеет.
Редакция полагала, что для составите­лей словаря, имеющего столь широкий
и вместе с тем конкретный адрес, мне­ние об их работе одного из «читателей
и почитателей» Пушкина, известного со­ветского библиографа Н. Мацуева име­ло бы определенный интерес, хотя бы по
одному тому, что это было мнение од­ного из тех людей, на кого и рассчитан
словарь.
	Однако, как видим, ученый совет по­лагает, что Н. Мацуев совершенно не­прав, а словарь совершенно безупречен.
	Когда ученые-языковеды B OHH
голос утверждают, что им нужен
именно такой словарь языка писателя,
нам трудно с ними спорить. Нам остает­ся лишь сказать, что если словарь имеет
специально лингвистическое назначение,
он мог быть издан и тиражом меньшим
и не следовало его широко рекламиро­вать, как общедоступный справочник.
	Однако так ли уж единодушны в
оценке словаря наши языковеды, как
это представлено в письме ученого со­вета Института языкознания?  Приве­дем мнение ‘специалистов — участни­ков заседания ученого совета Ленин­градского отделения Института языко­знания Академии наук СССР. Некото­рые участники ленинградского обсуж­дения тоже говорили, что им, людям,
специально занимающимся лингвисти­кой, трудно работать со, словарем, что
в ряде случаев им, по-видимому, при­дется обращаться за консультацией не­посредственно к составителям словаря.
— Я сам десяток лет с утра до вечера,
— сказал, например, А. Бабкин, — тем
и занимаюсь, что читаю и изучаю сло­вари, но это издание для меня трудно
по структуре.
	В Ленинграде все 0ез искл:очения
выступавшие высоко оценили как сам
факт выхода словаря, так и большой
труд его составителей, но это не поме­шало им увидеть и серьезные недостат­ки издания. В этой связи участники ле­нинградского обсуждения, не соглашаясь
	 
 

МИГРЕНИ ТИГР РЕГ И И, ПИРИ ИГРЕ ГРЕЕТ ИЕ Е Р ЕЕ ИЕРИИИЕИЕИ ГР

РРР РИТТЕР РГР РТ РРР РЕРЕГГИИ Е ИРИ РЕ РРРРИ Е И ИИИЕИИГИРЕЕ РУ
		РРР РРР ГЕ ГЕРЕРРЕЕ ГИ! CPEITTIITEIOTUOCRIELELIOLOLUTTELUCERSISFEITRETOTCTELSTOCFISIOLCTEFE, EL ELS EPEULETSSLOSTECULINAEEILITALALIALLTILLTAML IDS Aaa «aaa
	УГУ РРР РРР ЕЕ ЕГЕРЬ
		РРРУРГРУРЕРРЕРИЕРРЕРРРРРЕРРРЕРГ РУ ГРЕГРРРГГГРГРРРРРЕРЕЕРРРЖ
		РИ ЕЕ ТРЕТИ РИ РЕ И И ГИРРИРГГРРЕРРРЕГИЕРЕЕРЕРЕРЕРЕИРРРРРРЕРРИ
	как заботливо поддерживал
Горький Купалу,. как восхищал­ся он его поэзией, его гнев­ными песнями,

„.Читая произведения Купа­лы и Коласа — двух класси­ков не только белорусской,
но и всей советской  литерату­ры, — вы как бы прослежи­ваете этапы жизни. народной,
крутые переломы его истории.

Дореволюционный этан...
	Первый сборник Купалы, вы­шедший в 1908 году в Петер­бурге, назывался «Жалейка»—
это были песни © нищей,
трудной доле белорусского
крестьянина (его долю Купала
хорошо знал, он сам долго
крестьянствовал, работал чер­норабочим), это были песни о
зреющем чувстве протеста, о
жажде правды и справедливо­сти. Недаром реакционным
кругам «Жалейка» показалась
«в высшей степени опасной
книгой».

Второй пернод — это годы
боевых призывных песен Ку­палы. В 1929 году появляется
его стихотворение «Уходящей
деревне». Поэт ратует за но­вую, колхозную деревню, он
пишет. 06 этом в стихотворе­ниях, ставших хрестоматийны­ми, — «Лен», «Песня трактори­стки», «Я — колхозница». В
1933 году он создает замечца­тельную поэму «Над рекой
Орессой», поэму о новом По­лесье, о том, «как в глухие
дебри шел социализм».

Во время Великой Отече­ственной войны в белорусских
пущах с огромной силой зву­чали стихи Купалы, призывав­шие к мести фашистам.

Anka Купала был ‘чрезвы­чайне разносторонним литера­тором, его перу принадлежат
и тонкие лирические песни, и
патетические стихи о дружбе
народов, о Советской Армии,
© партии, и большие художе­ственно совершенные поэмы.
Зрители до сих пор рукопле­щут в театрах его «Павлинкех,
а маленькие читатели до сих
пор зачитываются «Алесей» и
«Мальчиком и летчиком».

Классик советской питерату­ры, Янка Купала широко изве­стен и любим в нашей стране
и за ее пределами,
	«Он — поэт совершенно на­Родный... весь круг его дум и
сочувствий находится в совер­шенном соответствии со смыс­лом и строем народной жизни,
Он вышел из народа, жил с
народом, и не только мыслью,
но и обстоятельствами жизни
был с ним крепко и кровно
связан». Это слова Добролю­бова © великом украинском
кобзаре — Тарасе Шевченко.

Характеристика эта полно­стъю приложима к Янке Купа­ле, замечательному поэту бе­лорусского народа, Шевченко
Белоруссии, как его называли
еще в дореволюционные годы.

Поистине знаменательно и
трогательно то, что Ans
Купалы любимыми поэтами
были Некрасов и Шевченко—
их произведения с особой лю­бовью переводил он на бело­русский язык, Поистине знаме­нательно, что узы дружбы
связывали Купалу с другим
гигантом поэзии — великим
поэтом латышского народа
Янисом Райнисом. Как и все
творчество Некрасова, Шев­ченко, Райниса, стихия глубо­кой, органической народности
пронизывала поэзию Купаль-—
от его первого стихотворения
«Мужик» до произведений по­следних лет жизни. Образ­ность, стиль, певучая мелоди­ческая интонация стихов и
поэм Купалы — все это шло
ст богатейшего фольклорного
наследия Белоруссии, влияние
которого так сильно сказыва­лось на белорусской поэзии
и до Купалы. Но Купала не
повторял фольклора, не по­вторял достигнутого поэтами
своего народа, он творчески.
перерабатывал достигнутое в
своих художественных ° созда­ниях самого высокого, истинно
классического уровня. Творче­ство Купалы и Коласа—пере­ломная веха в развитии бело­русской литературы.

Купала был не просто поэт,
близкий к народу и народной
поэзии: он был великим пев­цом народной борьбы, народ­ного счастья, завоеванного в
этой борьбе, трибуном, взяв­шим в пример себе буревест­ника социалистической рево­люции — Горького. Известно,
		K 73-TETHIO СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
		< ТРИГГЕР AAAAAAELEADALADAAA Taz
			`яытнюв ПРЯМОЙ РАЗГОВОР

В отделе критики журнала «Звезда» (№ б за 1957 г.) мыс
интересом прочли статью Елены Серебровской «Против ниги­лизма и всеядности». Это — убедительный, ясный по мысли и
позиции автора, взыскательный разбор некоторых характерных
черт сборника «Литературная Москва».

С чувством ‘тревоги пишет автор о недостатке ответствен­ности у редколлегии сборника, о ее ложных принципах, о том,
как всеядность привела к ошибкам — к опубликованию мате­риалов, которые способствуют распространению нигилистиче­ских взглядов, затемняют ясные истины.

«..Обходить деликатным молчанием эти ошибки, — спра­ведливо замечает Е. Серебровская,— значит проявить бес­принципность, безразличие к интересам народа, к воспитанию
молодежи. Только глубокое равнодушие к добру и злу, к бу­пущему своей страны позволяет человеку не замечать недо-.
брокачественной духовной пищи, предлагаемой читателю в
количестве семидесяти пяти тысяч экземпляров книг».

Рассматривая «Заметки писателя» А. Крона как некую де­кларацию, излагающую ошибочное понимание задач редак­тора, Е. Серебровская приходит к выводу, что редколлегия
«Литературной Москвы» практически показала, что она разде­ляет некоторые установки кроновской статьи. Это видко по
отбору произведений, по упрямо повторяющимся на многих
страницах мотивам и обобщениям, по тому, что и в романе
В. Каверина «Поиски и надежды» звучат неверные ноты. Это
видно и по тому, что редколлегия напечатала несомненный
идеологический брак — ложный по идее рассказ А. Яшина
«Рычаги», которому не должно было быть места под одной
обложкой с набросками А. Фадеева — писателя глубоко пар­альность автора, желание называть вещи своими именами,
исходя прежде всего из интересов нашей литературы. В этом
отношении особенно поучительна ее критика статьи И. Эрен­бурга «Поэзия Марины Цветаевой».

Е. Серебровская очень точно видит в судьбе оларенной
поэтессы М. Цветаевой «яркий образец ’жесточайшей траге­дии таланта, оторвавшегося от своего народа и его иятере­сов». В этом — ключ к оценке творчества поэтессы. Ho
И. Эренбург в своей статье; по существу, обходит, это. глав­ное, не дает ясного ответа на вопрос: что отвергала. поэтес­са — старое или новое, ‘с чем была она не в ладах?
Между тем известнс, что М. Цветаева не поняла и не при­няла революции, писала злобные и горькие стихи о Москве,
о Кремле. Как же умолчать о важном и заявлять при этом,
что она «жила чисто и благородно»?

Споря с И. Эренбургом, отвергая его ложные, ошибочные
обобщения, Е. Серебровская. в своей небольшой статье дает
довольно верное представление о поэтической судьбе и об­лике М. Цветаевой, чье тверчество отравлено влиянием бур­жуазных, космополитических идей, ядом пессимизма и отчая­ния. Рекомендуя стихи М, Цветаевой людям, никогда не чи­тавшим ее произведений, И. Эренбургу следовало правдиво
рассказать о творчестве поэтессы, а не писать о нёй взахлёб,
лакируя и приукрашивая. ее жизнь,

Интересно ‘отметить и то немаловажное обстоятельство.
что стихи М. Цветаевой в «Литературнсй Москве» напечата­ны неряшливо, в ряде случаев перевраны. Это дает Е. Се­ребровской основание заключить, что не чувства уважения
и любви к наследию поэтессы руководили составитёлями
	wh tlt

сборника, а желание использовать ее ‘стихи скорее как <по­вол для высказывания тех или иных мыслей».
	++>4+4+4644$43$494429$4$4439934%4%+
	Нельзя не согласиться © этим
утверждением автора, как и с ее за­ключительной оценкой сборника «Ли­тературная Москва»: «Ложные прин­ципы дали свои результаты».
		Николай АСАНОВ
	Может ли увлечь читателя описание
процесса варки стали?

Это не риторический вопрос.
	На вэгляд групики  эстетствующих
литераторов и критиков, выдумавших
для книг о людях труда высокомерно­ироническую кличку «производственный
	роман», такие книги ‘вообще не имеют
права на существование. Самые термины
«производственный роман». «Колхозный
роман» были выпущены в обращение
как будто нарочно для того, чтобы по­казать  «второсортность» произведений
о людях труда. Можно было подумать, что
в внигах, отмеченных этим прозвищем,
описываются не чувства людей, а одни
трудовые процессы. Однако любители
подобной «терминологии» должны были
бы вспомнить, что в любом  произведе­ний мировой литературы действующие
лица тесно связаны с окружающей сре­дой и именно эта связь (для нашего 0-
щества — связь трудовая!) определяет
их место в мире.

В счастью, их очень немного. этих
новоявленных мещан, возомнивших себя
«высоколобыми» интеллигевтами, кото­рым необходима особая духовная пи­Ща — «критический реализм» и, по воз­можности, без поправки на созидатель­ные силы общества. Они предпочитают
третью часть романа В. Каверина «0т­крытая книга» (альманах «Литературная
Москва», №2), в которой победам отри­цательных персонажей отданы почти все
страницы, & положительному решению сю­жета — шесть строк, или, на худой ко­Hell, скандальные анекдоты из повести
А. Вальцевой «Квартира № 13» (жур­нал «Москва», № 1).

Как в нашей стране появляется пре­зрительное отношение к людям труда, к
трудовому процессу, к самому понятию
«созидание»? Мне думается, что презре­ние это возникает в TOK ничтожной
прослойке людей, для которых слово
«труд» является  пугалом. В сожале­нию, их «идейики» тоже находят по­следователей: стоит лишь почитать
студенческие многотиражки накануне
распределения выпускников. На какие
	уловки ни пускаются некоторые выпуск­ники, лишь бы избежать участия в
строительстве страны!

Роман Владимира Попова «Закипела
сталь» они могут не открывать. Он на­писан для других, для тех, кто понима­ет, что тлавным в жизни человека и
формировании его сознания является
созидательный труд.. \
	Большая часть романа посвящена
именно тому, как трудно создать новую
марку стали, которая сделала бы не­уязвимыми наши танки, сберегла ЗВИЗНЬ
тысяч бойцов, защищающих Родину.
Это задача директора завода Ротова,
парторга ЦЕ Гаевого, это мечта’ сталева­ра Шатилова, мастера Пермякова... И
надо сказать, что именно эти страницы
стали самыми сильными в романе.
		Владимир Попов. «Закипела сталь».
ман, «Советский писатель». 454 стр.
	НАГРАЖДЕНИЕ ПИСАТЕЛЕЙ
КАБАРДИНО - БАЛКАРСКОЙ ACCP
	В ознаменование 400-летия добровольного при­соединения Кабарды к России и отмечая заслуги
	Автор романа сам много лет работал
инженером. Ему, как говорится, и кни­ги в руки. Но вот что любопытно: пре­восходное знание материала обычно
привносит в литературу некоторую из­лишнюю «техничность». Здесь она то­же налицо. Но так как эта «технич­ность» работает или на героя, или про­тив него, то читатель даже не замечает,
что, в сущности, забрался в самую глуби­ну науки о варке стали.

Читая этот роман, я не стремился
составить сводку  улач и нелач
	Aidt divi рошайп, я ве стремился
составить сводку удач и неудач
автора. Могу только сказать, что
не припомню другой книги ‘о воен­ном подвиге советского народа, — я со­знательно объединяю в этом понятии и
подвиг фронта, и подвиг тыла. — в ко­торой были бы даны так отчетливо вы­писанные образы командиров производ­ства: имею в виду образ директора Ро­това и парторга ЦК Гаевого. Причем
образ Гаевого, представляющего собой
душу советского народа — партию. стал
главным в книге, тогда как в первом то­ме дилогии «Сталь и шлак» это место по
праву занимал инженер Крайнев.
	Почему же главным героем стал
парторг?

Мне думается, что иначе нельзя было
бы описать ноллективный подвиг наро­да. Каждый из repoes совершает нечто
значительное, пусть это будет, как у
сталевара Byporo, nepectpoiika характе­ра, или, как у жены ‚инженера Макаро­ва, стремление самой стать к станку;
чтобы помочь личным трудом борюще­муся народу, или, наконец, как у .Оль­ги Пермяковой, — разрыв се любимым
человеком, который оказался труеом и
словчил, чтобы не идти в армию. И все
эти тлубоко личные примеры рептимо­сти мы как бы проверяем по мужеству
коммуниста Гаевого, хотя во многих елу­чзях он сам не воздействует на те или
иные перемены в окружающих его л1о­дях. Он только одобрил бы их, и этого
уже достаточно.

Но едва дело касается главного —
коллективного подвига тружеников за­вода — Гаевой становится организато­ром и вдохновителем, собирателем всех
сил. Устраняя несправедливости или про­сто недочеты, он проявляет высокое му­жество и настоящую принципиальноеть.
Особенно сильно это качество коммуниста
показано в борьбе Гаевого с директором
завода Ротовым за чистоту и самокритич­HOCTh, которых так недостает этому че­ловеку.

Вторая, четвертая и большая полови­на последней — шестой — части кни­ти посвящены  партизанокому движе­нию на родине южан. эвакуировавиих­ся в начале войны на уральский завод.
И по количеству страниц, и по значе­нию их для книги главы о партизанах,
хотя они написаны очень занимательно и
темпераментно, всо же предотавлятот
меньший интерес. Так сказалась сюжет­‚ ная и пространственная разобщенность
героев произведения. Инженер Крайнев,
один из руководителей подполья,
вывезенный. из-немецкого ‚тыла и
вернувшийся к своим друзьям на
„Уральский завод, не может дать той
необхолимой связи, которая объеди­нила бы сюжетно усилия лвух отле­ON NN NE EEN MEINE ERNE EN RENE OB

«Рычаги», которому не должно 6;

me A oe ru 77 pte mney,

<

<

<

Me
7 Ae 225 goma ef 4 od х обложкой с набросками A. Daneel
, $  тийного, глубоко принципиального.
J agree И ыы 72а умело <, - “3 В статье Е. Серебровской прив:

Le   gga fw et me we

ыы ИГ, бе ни lee tem сои
		ее SY PMA diy poten.
	whl 649,
	Свете cacy b, 2126245 ff ме
и игле Leagia sew
	be mm Of or At a
	Е a ТЕТЕ т

oo f прое рати ay pean,
	и. oe maya wel oka gadin Gres,
alton ow,
OT И es
		Cr 4 euyyzeten, фунии еррещин
Canessy é речи ox stg rn
Maggs, “ резиъчк tdp .

He he god. $ ма пора,

86 и ty precy, 2 iy peeor.
	трудящихся республики в развитии промышлен­ности, сельского хозяйства, науки и культуры,
Президиум Верховного Совета СССР наградил
орденами и медалями группу передозиков про­мышленности, сельского хозяйства, работников

ленных громадным расстоянием
групи героев. Тут налицо
некоторый просчет автора. Если
мы вепомним труды мастеров ино­тар але плата MA tOoOWwIL UO6TTT,N
	гоплановотго романа, то увидим, что
в любом таком романе подобная
связь осуществляется и переброс­кой действующих лиц в тазные
условия, и силой лирического вос­поминания или того, что мы ныне
называем лирическим  отетупле­нием. Эти компоненты многоплано­вого произведения Владимир Попов
использовал в очень малой степени.
	Должен признаться, что этот уп­рек первым бросил не я. Роман «За­науки и культуры, работников партийных. совет­ских, профсоюзных, комсомольских и других ор­ганизаций Кабаэлино-балкарской АССР Beero
	ганизаций Кабардино-Балкарской АССР

награждено 410 человек.
	Среди отмеченных правительственньнли награ­дами — группа писателей. Орденом Ленина на­гражден народный кабардинский поэт Амирхан
Хазпачев, орденом Трудового Красного Знаме­ни — Алим Кешоков, Михаил Киреев Кайсьн Ку­лиев, Хачим Теунов, Саид Шахмурзаев, Адам
Шогенцуков, орденом «Знак Почета» — Залим­хан Аксиров, Берд Гуртуев, Аскерби Шартанов,
	ПО СЛЕДАМ ВЫСТУПЛЕНИЙ
«ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ» «
	В № ТТ <Люшературной газеты»
была опубликована статья Н. Мацуева
«1695 «бы»...», в которой отмечался
ряд весьма значительных недостатков
подготовленного коллективом ученых
Института языкознания Академии наук
	СССР первого тома «Словаря языка
Пушкина».
	Статья Н. Мацуева была обсуждена
на заседании ученого совета Института
языкознания Академии наук СССР. В
постановлении, принятом ученым сове­том и посланном в реданцию «Литера­турной газеты», говорится:

«Ученый совет отмечает, что статья
Н. Мацуева не содержит разбора ‘основ­ного материала словаря... В рецензии за­трагиваются лишь некоторые второсте­пенные для словаря вопросы (вопрос о
целесообразности включения иностран­ных слов в нерусском написании, слов­прозвищ, географических названий и соб­ственных имен), а также справочная,
техническая сторона словаря. Таким об­разом, статья Н. Мацуева дает односто­роннее и неверное представление о сло­варе, его характере и назначении».

В постановлении отмечается, что раз­личие в составе словаря языка Пушкина
и академического словаря современного
pycexoro языка, на которое указывает

. Мацуев, «определяется не вкусами
их редакторов, а характером словарей
и различием в самом словарном составе
языка различных исторических эпох, от:
parkaeMbix этими словарями. Требование

‚ Мацуева исключить из словаря языка
писателя предлоги, союзы, междометия,
частицы показывает, что автор не пред­ставляет себе их смысловой, граммати­ческой и стилистической роли в языке и
обнаруживает свою лингвистическую не­подготовленность, которая, кстати, осо­бенно ярко сказалась в том, что автор
нател в словаре якобы зарегистриро­ванные в нем приставки, к числу кото­рых он относит и условную частицу
«бы».

Упрек, сделанный Н. Мацуевым co­ставителям словаря в <формальном поц­ходе при отборе слов», решительно от­вергается, как резко противоречащий
«задачам данного словаря».
	«Возражение против приведения пол­ного перечня случаев употребления слов
у Пушкина, — говорится в постановле­нии, — основано на том же непонимании
задач словаря как справочника, необхо­ДИмМогГО ДЛЯ исследователей, ASbIKOBE OB
и литературоведов, а также преподавате­лей-словеснинов и студентов-филологов в
их научной и практической работе». От­мечается также, что и затронутый
	=- Janag ately 0a Myrast , Oe ИЯ дуги.
		немых зА. é
J Cb узуела,
	7771 91111111111111141111111111111114144111117711111171117117111711817711111718018818177777870818775%
	в ряде положений со статьей Н. Мацуе­ва, нритикуя ее за резкий тон, вместе
с тем отмечали и правомерность ее по­явления. Оценивая по достоинству сло­варь, говорил В. Петушков, нельзя про­тестовать против той критики, которая
идет в адрес словаря, — в данном слу­чае я имею в виду статью Н. Мацуева.

Участники обсуждения в Ленинграде
разошлись в мнении о том, на кого
рассчитан словарь. Одни ‘из них счита­ли, что он адресован лишь узкому кругу
специалистов, другие — что он издан
для самых широких кругов интеллиген­ции. Но при этом справедливо отмечали,
что в первом случае словарь излишне
популярен, во втором — недопустимо
усложнен. Замечания эти существенны,
ибо в конечном счете речь идет о прак­тической полезности издания. Нак видим,
Н. Мацуев был не одинок в своем пред­положении, что составители «не приняли
во внимание, что словарь — это прежде
всего пособие, имеющее сугубо практи­ческое значение».
	Не столь уж наивен, оказывается, был
Н. Мацуев и в пожелании, чтобы в сло­варь были включены географические
названия и собственные имена. Об этом
также говорилось на обсуждении в Ле­нинграде.
	Многие участники обсуждения указы­вали на то, что составителям словаря не
везде удалось добиться единого прин­ципа, должной унификации при подходе
К сходным и аналогичным языковым яв­лениям. (Кстати сказать, с этим замеча­нием согласились и сами составители —
редактор тома И. Ильинская и В. Сидо­‚ ров.) Участниками обсуждения был отме­чен и такой факт, что, основанный на
тексте большого академического издания
собрания сочинений А. С. Пушкина, сло­варь не включает слова ряда произведе­ний — набросков, заметок и даже таких
произведений, как «История Петра».
Как указывалось на обсуждении, ис­ключенный таким образом из словаря
материал составляет около одной деся­той всего обработанного материала.
	Приводились примеры произвольного
отбора слов. Так, отмечалось, что соста­вители нашли место для Асан-агиницы.
— жены Асан-аги, действующего лица
стихотворения «Что белеется на горе зе­леной» и не нашли места для Бабарихи
— русского слова, которое Пушкин вы­хватил из кипящего языка народной сло­весности. Специалисты указывали, как
на недостаток, и на отсутствие ударений
в заголовках, и на возможность дать эти
ударения. Напоминаем читателю, что об
этом же писал Н. Мацуев. Наконец, от­мечались и другие погрешности и недо­статки словаря.

Как видим, Н. Мацуев был не co­всем неправ, утверждая, что словарь да­леко не безупречен,
	Редакция получила отклики читателей
на статью Н. Мацуева. В части писем
авторы, преимущественно лингвисты,
выражают несогласие с точкой зрения
Н. Мацуева. Другие авторы писем вы­сказываются в его поддержку.

Почти во всех письмах содержится
призыв к вдумчивой и серьезной критике
словаря и отмечаются его недостатки;
читатели выражают заинтересованность
в том, чтобы «Словарь языка Пушкина»
был не только научно квалифицирован­ным изданием, но и доступным для таких
кругов читателей, как учителя-словесни­ки, студенты-филологи.

Таким образом, вряд ли можно согла­ситься с тем, что самый факт опублико­вания в «Литературной газете» статьи
Н. Мацуева, статьи, не лишенной недо­статков, но указавшей на ряд сущест­венных изъянов словаря, следует расце­нивать как дело вредное, и даже «в пла­не общественном и политическом».

Издание «Словаря языка Пушкина» —
предприятие, несомненно, весьма важ­ное, представляющее огромную цен­ность для нашей науки. Коллективом
ученых, участвовавших в составлении
словаря, проделана большая, трудоемкая
работа. Все это можно лишь приветство­вать. Но, думается, и к критике, пусть
даже и не стопроцентно безупречной,
наши ученые-лингвисты должны OTHO­ситься более терпимо, более вниматель­но и стремиться извлечь из нее пользу.

Вместе с тем вряд ли целесообразно
столь безоговорочно и безапелляционно
отвергать в данном конкретном слу­чае и замечания неспециалистов. Ведь
разработка самых глубоких и спе­циальных научных проблем не может
быть у нас отделена от задачи самой ши­рокой популяризации, от задачи внедре­ния. науки в жизнь, А в этом случае го­лос рядового «читателя и почитателя
творчества Пушкина» не может быть
безразличен для ученых-специалистов,
занимающихся изучением языка нашего
великого поэта.

В постановлении ученого совета Ин­ститута языкознания говорится также,
что безосновательны сомнения Н. Мз­цуева о своевременном выходе последую­щих томов словаря. Очень хорошо. По­желаем составителям удачи. Но хочется
еще раз подчеркнуть, что при дальней­шей работе над словарем стоит внима­тельно прислушаться к критическим за­мечаниям по лервому тому, а не отма­хиваться от них,

В заключение хочется сказать, что
словарь, который обещан в предисловии
нынешнего издания, словарь, действи­тельно рассчитанный на читателей и по­читателей великого поэта, очень нужен.
Такой словарь должен быть максимально
экокСсМнымМ и содержательным. Главная
его задача — отразить своеобразие язы­на Пушкина, художника и мыслителя.
	КУДА ДЕВАЛСЯ РАССКАЗ?
	Наши журналы охотно печатают
статьи и рецензии ‘о рассказах совет­ских писателей. Вот и в шестой кни­ге «Октября», вышедшей с большим
опозданием, опубликована статья
Ю. Суровцева «Откуда берется схе­ма...», в которой рассматриваются
многие рассказы последних лет, «К
чести наших  рассказчиков,— спра­ведливо замечает Ю. Суровцев,—
можно сказать, что они первыми на­чали в прозе недавнего времени ре­шительно обрашаться к наиболее
важным вопросам жизни, первыми
стали освобождать литературу от
цепких «цветов» бесконфликтной бес­содержательности... Много поработа­ли наши новеллисты над созданием
образа положительного героя-совре­менника».

Такое положение не может не по­радовать читателя. У него, естествен­но, возникнет желание скорее рас­крыть свежий журнал и погрузиться
в чтение новых рассказов.

Но возьмет читатель тот же жур­нал «Октябрь» и в шести номерах
его найдет всего лишь три рассказа.
Не густо— не правда ли?.. Захочется
ему взять какой-нибудь другой попу­лярный журнал. Ну, хотя бы «Новый
мир». От других своих собратьев
он отличается и внушительным объе­MOM, и солидным тиражом. Уж где­где, а в «Новом мире» нетрудно най­ти место для рассказов.

Каково же будет удивление читате­ля, когда, перелистав одну за другой
все шесть книг «Нового мира» за те­кущий год, он вообще не найдет в
них ни одного рассказа (если не счи­тать китайских зарисовок С. Залы­гина).

Куда же девался рассказ сб стра­ниц этих журналов? Неужто писате­ли предали забвению столь важный и
интересный жанр?

Но нет, последнее предположение
начисто опровергается тем, что в дру­гих журналах за этот год опублико­ваны десятки рассказов. Да и сам
главный редактор «Нового mupa>
К. Симонов недавно опубликовал
свой рассказ в журнале «Москва».

Чем же все-таки объяснить исчез­новение рассказов со страниц «Ново­го мира» и «Октября»?
	ЛИТЕРАТОР

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 82 9 июля 1957 г. 3

 
	<>
Еще о «Словаре языка Пушкина»
		Мацуевым «вопрос о необходимости
включения в словарь иностоанных слов
в нерусском написании и ранее был
предметом неоднократного обсуждения.
Решение не включать данные слова в
основной корпус словаря поэтому не яв­ляется случайным». В то же время в
постановлении говорится, что «вопрос
этот сложен, и коллектив составителей
ищет путей для его разрешения»,
	Отводится, как неосновательный, и
упрек Н. Мацуева в том, что состави­тели отказались от ударения в словах,

как это принято во всех словарях рус­ского языка.
	«Ученый совет Института языкозна­ния, — говорится в заключение, — счи­тает необходимым, чтобы такой труд,
как «Словарь языка Пушкина», получил
серьезную критическую оценку на стра­ницах нашей печати. Этого требуют ин­тересы дальнейшего развития нашей
науки, а также задачи популяризации
научных трудов в среде итирокого круга
филологов. Вместо этого «Литературная
газета» нашла возможным откликнуться
на выход этой книги статьей фельетон­ного характера. в которой все, начиная
от хлесткого заголовка, рассчитано на
обессмысливание и осмеяние серьезного
труда. С недоброжелательностью, стран­ной для советского печатного органа,
в статье представлен в издевательском
и искаженном виде труд целого коллек­тива советских языковедов. Такая «кри­тика», разумеется, не может способство­вать повышению уровня словарной рабо­ты в стране и не может правильно вос­питывать наши кадры. Такая критика
вредна как в научном отношении, так и
в плане общественном и политическом».
	Таким образом. ученый совет Инсти­тута языкознания Академии наук СССР
отклоняет статью Н. Мацуева в целом,
считая его мнение неквалифицированным
и некомпетентным. Сам факт опублико­вания в «Литературной газете» статьи
Н. Мацуева о словаре воспринимается с
крайним раздражением.
	В предисловии к первому тому <«Слова­ря языка Пушкина» составители, говоря о
целях и задачах этого издания, отмеча­ют то «огромное значение». которое
должен иметь словарь «как для чита­теля и почитателя творчества Пушкина,
так и для его исследователя». Здесь же
указывается и на то, что словарь при-