795 5
	Два года отде­ПО ГОРОЛАМ ФЕСТИВАЛЯ
	BAPIlLIABA, —
	в первый раз в большом городе. Деревенский хлопец
из захолустной украинской деревни, я со страхом смо­трел на этих львов и на строгого часового у подъезда...

Еще долгое время после этой запомнившейся мне
встречи в Варшаве я получал открытки из Канады с ви­дами Торонто и Монреаля...

Во время Варшавского фестиваля в нашей редакции
ежеднезно собирались гости — журналисты из братских
молодежных газет, их новые друзья и знакомые. В ре­дакцию также обращались со многими вопросами; анг­лийский столяр хотел побывать на фабрике мебели под
Варшавой, итальянец, влюбленный в польскую девушку,
просил перевести сонет, написанный в Честь любимой,
индиец хотел побеседовать с польскими журналистами
на сложные экономические темы,

В один из вечеров в редакции состоялась очередная
встреча, Собрались журналисты молодежных газет раз­личных стран. Здесь был корреспондент «Комсомоль­ской правды», были венгры, румыны, французы, италь­янцы, чехи, немцы,,, Беседа затянулась далеко за пол­солнечного авгус-,
товского дня, ког­да в Варшаве, на
площади перед
Дворцом культуры
“ науки, был спу­щен флаг У Все­мирного фести­‹ вапя молодежм м студентов. Но память
ты празднике молодости продолжает жить
é
и

в сердцах тысяч юношей и девушек пя­тм кнонтынентор ев бовешжно  гатланипым

 
	в сердцах тысяч юношея и девушек пя­ти континентов, ее бережно сохранили
десятки песен, фильмы им книги, Радост­ные дни Варшавского фестиваля вспо­минают сейчае м молодые посланцы на­родной Польши, которых скоро pany:
но встретит Москва. (

Сегодня мы публикуем заметки поль­ского. журналиста А. Дрожджинского ©

фестивальных встречах. :
		ХОЛОДНАЯ БИТВА
	листов выехала в июне в
Германскую Демократиче­скую Республику.

Мы прилетели в Берлин в
канун дня выборов в местные
народные представительства.
Спустя несколько дней газеты
сообщили о результатах голо­сования —о болышой победе
демократических сил. Нам дове­лось наблюдать, в какой оже­сточенной борьбе с реакцией
была одержана эта победа.

Внешне все выглядело спо­койно и празднично. Улицы,
украшенные флагами и плака­тами, вереницы  велосипеди­стов, устремившихся за город
в этот субботний короткий ра­бочий день, гуляющие пары в
аллеях. И вдруг взгляд прико­вывает плакат — скупой по изо­бразительным средствам и уди­вительно выразительный: на
темном фоне поднятая в мар­шевом шаге нога в солдатском
сапоге. Сквозь толщу кожи,
словно под рентгеновскими лу­чами, видится скелет ноги, а
вверху лаконичная надпись:
«На Западе без перемен»:

  листов советских журна­Нлакат настораживает, напо­минает, что здесь, рядом, не за
далекими пограничными кордо­нами, а через улицу, существу­ют силы, враждебные демокра­тии и миру, где не плакатные,
а живые—вскинутые в марше­вом шаге ноги в солдатских са­погах. Оттуда, из этой зоны,
летят листовки, остервенело зо­вущие срывать выборы.
	Холодная битва не прекра­щается до рассвета, до тех
утренних часов, когда на пу­стынные улицы выходят пер­вые избиратели. Ну, разумеет­ся, какая это знакомая и ми­лая сердцу картина: у закры­тых еще избирательных участ­ков собираются вначале стари­ки, а вслед за ними спешит
шумными сетайками молодежь.

В Вильдау, где голосовали
машиностроители, первым подо­шел к урне 87-летний Фриц
Вендорф в сопровождении двух
девушек, а в распахнутые две­ри участка шли новые и новые
избиратели.
	Все это — и новые законы
	(свыше 5 миллионов людей уча­ствовало в обсуждении законо­проектов, направленных на
дальнейшее укрепление мест­ных органов самоуправления),
	и списки кандидатов — рожда­лось волей миллионов. И все­таки рядом с уверенностью за
исход выборов в глубине души
гнездилась тревога: уж очень
бесчинствовали враги.
	Но первые же часы голосова­ния развеяли все сомнения.
Нельзя было обмануться в на­мерении тех, кто, вопреки вра­жеским призывам, шел в это
воскресное утро к избиратель­ным участкам. Шли рабочие:
машиностроители, своими рука­ми восстановившие завод, шли
жены-труженицы, благословляя
MHp и проклиная войну.

а кого же так единодушно
голосовали они? Я заглянула в
один из бюллетеней. Вильгельм
Людвиг — старший мастер за­вода, Ганс Минге — рабочий,
Элиза Бон — бухгалтер, Гис­линде Отто — преподаватель,
Эрнст Скиббе — бригадир...

Вечером, собравшись вместе
н обмениваясь впечатлениями,
мы убедились, что на всех изби­рательных участках, где побы­вали советские журналисты, вы­боры вылились в народный
праздник.
	ОНА ПРИШЛА_.С ЗАПАДА

ОНЧИЛИСЬ выборы. На­род занялся будничными,

MADRMOANNIIOWLUT ATT ewTA writer
	1\ род занялся будничными, -
повседневными — делами,

убран праздничный наряд домов
и улиц. Но как часто приходи­иди
	ПИРИ ЕД РРР РРР РИА РИКИ Я Я
	ночь. Рядом с полькой — молодой женщиной = сидел
редактор западногерманской молодежной газеты. Она
говорила только по-польски, он — только по-немецки,
Молодая женщина была инвалидом войны — В годы
гитлеровской оккупации она воевала в партизанском от­ряде и получила тяжелое ранение. Немецкий журналист
знал ее историю. Хотя она и не понимала по-немецки,
он пытался оправдаться перед ней. Она сердцем чув­ствовала, как он страдает, и успокаивала его.

— Успокойся, — говорила она. Ведь тебе только
22 года, и ты не несешь никакой за
это. Это давно уже прошло, сейчас мы друзья...

В прошлом году я был в Германии и узнал, что мо­лодой журналист, с которым я встретился в тот вечер
в редакции, сидит в тюрьме. Его судили за то, что он
писал правду о процессе молодых борцов за мир в За­ответственности
	падной Германии.
Сейчас он освобожден. Может, встретимся в Москве?
	„.Вообразите себе выражение лица человека, к к9-
торому в полночь приходит незнакомый гость. Но в

 

ПУТЕВОГО
ПОКНОТА

 

дни фестиваля это не выглядело
странным. Так однажды ко мне
пришел молодой кубинец, имен­но в полночь. Он вежливо спро­сил мою фамилию, заглядывая в
бумажку. Его интересовали про­блемы этики, и он откуда-то
		„Было это в июле 1949 года, Неожиданно ко мне за­шел товарищ и попросил помощи.

— Приехали канадцы, которые едут на Всемирный
фестиваль в Будапешт. Возьми их под свою опеку, Ты
ведь знаешь английский.

Высокий канадец и его жена встретили меня радуш­но. Через полчаса мы уже были друзьями.

История жизни моего нового друга интересна. Родил­ся он в Западной Украине и еще юношей переселился
в Канаду. О старой Польше у него тяжелые воспоми­нания: каратели, полицейские, чиновники-грабители и
нищета украинской деревни. В Канаде мой друг полу­чил специальность, женился на украинке-певунье...

Он целые дни бродил по улицам новой Варшавы,
вступал в разговоры с прохожими, перемешивая укра­инские и английские слова.
Лишь львы перед зданием Совета министров. напом­нили ему старую Польшу.
— Знаешь, — говорил он, — когда мы покидали

Польшу, то проходили мимо этого здания, Я был тогда
	ВСТРЕЧА С ДРУЗЬЯМИ
		летнее облачко, шарфы,

блузы, белье... Новая
ткань завоевала признание с та­кой стремительностью, что фаб­рики не поспевали за бурно рас­тущим спросом. В значительной
степени это определило и тем­пы развития «Кунстштофверк
Шварца» (комбината по произ­водству искусственного волок­на), куда забросили нас пути-до­роги.

Как же рождается чудодей­ственная серебряная нить, буд­то сработанная искусником-пау­ком? Увидеть это нам ‘удалось
не сразу. Комбинат велик, и ди­ректор его обязательно хотел,
чтобы мы ознакомились со всем
производством.

В нашей беседе участвовали

представители всех обществен­ных организаций комбината:
и секретарь парторганизации,
объединяющей около тысячи
членов и кандидатов партии, во­жак заводского комитета Союза
свободной немецкой молодежи—
в ее рядах 1120 юношей и де­вушек, —представитель профсо­юзной организации, молодые ра­ботницы в синих блузах... Так
мы скопом и отправились в це­хи — сначала целлюлозные, за­тем перлоновые, проследив про­цессы от зарождения до выхода
готовой продукции.

(  летнее обла легкие, как
	Особенно это любопытно на
	перлоновой фабрике, где техно­логический процесс как бы со­бран в единый узел и легко про­слеживается. Он идет по верти­кали, от верхних этажей, где
смола, превращенная в. белые
крошечные квадратики — «пер­лон-шницель», закладывается в
колонки и отправляется в путе­шествие по этажам, доверяясь
умным и точным машинам. Вот,
пройдя тончайшие отверстия в
миниатюрных ситечках, перлон
струится едва видимыми евереб­ристыми нитями; они соединя­ются ‘в воронках и устремляют­ся дальше вниз. Машины скру­чивают, вытягивают нити, нама­тывают их на шпульки, и ка­жется, все делается без прило­жения человеческих рук,
	Hak HH увлекла нас картина
	рождения перлона, она померк­ла в свете новых впечатлений.
Детский городок комбината на­долго приковал нас к себе. Уйти
из этого забавного царства ма­лышей было не так-то легко.
Сначала пришли в детский сад,
с его ослепительной чистотой и
совершенно осязаемым домаш­ним уютом, затем в ясли, на­конец в школьный дом., Не
школа, а именно школьный дом,
куда приходят ребята до начала
занятий и после учебы. Здесь
они играют, готовят уроки, обе­дают и возвращаются домой к
приходу родителей.
Возвращались мы из Шварцы
более дальней дорогой, чтобы
повидать знаменитую долину, и
были глубоко признательны во­дителям за удовольствие, при­несенное этой прогулкой. При­знаться, к удовольствию приме­шивалось и чувство зависти к
тем, нто совершал поездку по
живописным лесистым дорогам,
отдаленно напоминавшим путь
к озеру Рица, не в машине, ав
	старомодных экипажах, с теа­трально-эффектными кучера­MH, Видимо, этот веселый
	транспорт стал давней тради­цией здешних мест.

ПРАЗДНИК ГАЗЕТЫ

Ы СЛЫШАЛИ о нем за­М долго до того, как дове­лось самим принять уча­стие в таком празднике газеты.
Наш коллега—геноссе Рихтер,
редактор «Дас фольк». что в
переводе. значит «Народ», с
увлечением рассказывал о про­шлогоднем Дне печати,
	«бывший», указывая на руины
или молодой сквер, разбитый
на месте руин («бывшая акаде­мия», «бывший музей»...}, но­вых домов становится все боль­ше, и только в нынешнем году
еще шесть с половиной тысяч
берлинцев получат в них квар­тиры.
	В ГОСТЯХ У ХРИСТЕНА
РАЙХОЛЬДА

О ВРЕМЯ путешествия
Braue внимание привлек­ла сельская улица, за­строенная небольшими коттед­жами. В первом же доме, куда
мы заглянули, нас гостеприим­но встретили, и через минуту
завязался разговор.

Сельскохозяйственный — коо­ператив имени Карла Либкнех­та расположен неподалеку от
г. Фридлянда. Хозяева предло­жили осмотреть дом. Он вы­строен, как и все соседние, на
государственную ссуду. Члены
кооператива получают 30 тысяч
марок на строительство такого
коттеджа и выплачивают ссуду
по 40 марок в месяц.

— В оплату входит и труд,
затраченный на строительство
самими крестьянами. — Это до­бавляет заместитель председа­теля кооператива, которого, 30-
вут здесь попросту дядя Отто.
Он сидел в сторонке, изредка
подкрепляя цифрами сведения,
что сообщали нам. обитатели
дома: Эльза Рихард, ее дочь
Ингрид и вскоре’ вернувшийся
из поездки муж Ингрид, мест­ный шофер Зигфрид. Муж Эль­зы, овцевод Карл, и зять Хорст
(тоже водитель) еще не возвра­щались с работы.

Нас интересовало все: сколь­ко членов кооператива (оказа­лось 140), сколько зарабатыва­ет Эльза (она свекловод и уход
за посевами дает ей с гектара
84 марки. Это не считая вы­платы зерном, роняет из свое­го угла дядя Отто), велико ли
подсобное хозяйство, сколько
коров... Но тут мирное: течение
беседы нарушил председатель
кооператива Христен Райхольд.
Он как-то сразу заполнил
комнату, вызвал веселые улыб­ки на лицах (повеселел даже
неулыбчивый дядя Отто), вмиг
перезнакомился со всеми гостя­ми и атаковал нас.

Нет, он не считает правиль­ным, если гости будут сидеть
тут, в комнате, и записывать
что-то в свои блокноты. Надо
все увидеть своими глазами: но­вые коровники, конюшни, посе­вы, а рассказывать можно и по
дороге.

И вот мы, едва поспевая за
широко шагавшим председате­лем кооператива, обходим вла­дения его.

Урожаи? Христен Рай­хольд считает их недостатачно
высокими. Сахарная свекла да­ет 700 центнеров с гектара,
средний урожай пшеницы и
ржи — 30 центнеров. Недово­лен председатель и удоями — в
среднем 3 тысячи литров на но­рову. Взялись сейчас за улуч­шение породности скота.
	Вритические замечания ис­кренни, но видно, что председа­тель будет говорить точно так
же, если удои достигнут 5 ты­сяч литров, а урожаи поднимут­ся до 35—40 центнеров.

Незаметно летит время... По­ра уезжать. Мы приглашаем но­вых друзей отобедать с нами в
маленьком уютном ресторане
Фридлянда. Рассаживаемся за
общий стол. Тут роли меняют­ся: и председатель, и агроном, и
директор МТС забрасывают нас
вопросами: о сельскохозяйствен­ной выставке, об урожаях, о
взаимоотношениях колхозов с
MTC...
	лось возвращаться мыслью к
тому памятному плакату с са­погом. От сопоставлений Запа­да с Востоком невозможно уй­ти. Немало еще берлинцев, жи­вя в одном секторе, допустим, в
Западном Берлине, работают в
Восточном и дважды в день со­вершают путешествие из про­шлого в настоящее и опять в ста­рый, отживший мир. Утром про­сыпается человек в мире капи­талистическом и через несколь­KO МИНУТ ходьбы оказывается
	на улице демократического Бер­лина, приходит на социалисти­ческое предприятие с его на­родными законами, новой эти­кой, моралью, где все подчине­но идее мира и демократии,
идее блага трудового человека.
А вечером вновь человек ока­зывается там, где с благосло­вения правительства слетаются
на съезды битые эсэсовцы.

С противоречиями между дву­мя мирами сталкивается повсе­дневно каждый берлинец. О
них поминала и Эрна Тросдек,
с которой я познакомилась со­вершенно случайно. Об обстоя­тельствах этого знакомства сто­ит рассказать.

На аллее Сталина, одной
из красивейших улиц Берлина,
	застроенной новыми многоэтаж­ными домами, я выбрала наугад
	один из них и решила познако­миться с его обитателями. На
доске у парадного входа значи­лись 23 фамилии. Какую из
кнопок домашнего телефона на:
	зхать?
	Не знаю, как мои товарищи,
но я с некоторыми поправками
воспринимала рассказ редакто­ра, относя «тысячные толпы го­стей со всей округи» за счет
темперамента собеседника. На­залось, праздник-то не печати в
целом, а лишь газеты, имеющей
сравнительно скромный тираж,
— откуда же тут взяться тысяч­ным толпам? Но редактор «Дас
фольк» не преувеличивал.
	Три года назад возникла идея
устраивать подобные праздники
каждой окружной газетой в тот
день, который она выберет для
себя. Не узко специально, а как
праздник дружбы между читате­лем и газетой. Идея получила
блестящее воплощение. На ве­лосипедах, машинах, а то и про­сто пешком шли в Эрфурт при­глашенные «Фольком» гости.
На всех площадях гремела му­зыка, шли концерты, и, по са­мым скромным подсчетам, более
200 тысяч людей заполнили в
те дни улицы города.

Такое же народное массовое
гулянье мы видели в Лейпциге.
Здесь именинником была «Лейп­цигер фольксцейтунг». Народ
собрался, несмотря на отчаян­ную жару, какой и не помнят в
прошлом местные жители. Ми­ниатюрные бумажные зонтики,
шутейные маскарадные шапоч­ки придавали толпе нарядный,
	красочный вид. В руках у мно­гих свежий номер выездной
«Лейпцигер фольксцейтунг».
	А на огромной площади пе­ред эстрадой все гуще и гуще
	становится толпа, ожидающая
	Y3sHon, “TO KH A PURE AN то.
рес к этой теме. Конечно, (мые
всю ночь проговорили, а на сле­*

дующий день вместе пошли к Польский плакат, выпущенный

aHaKOMOMy Npocbeccopy h NPOAoNn” к И! фестивалю в Москве.
жили наш спор. Кубинец взял ¢
собой в далекую Гавану книгу польского профессора-философа. Он решил изучать

польский язык.

„Каждый фестиваль имеет любимое место встреч. В Праге это была Вацлавская
площадь, в Будапеште — площадь у парламента, ^в Берлине — Александерплатц,
в Бухаресте — Университетская площадь, в Варшаве — площадь у Дворца культурь

 

 
	акомства, где встречались друзья,
мы будем искать встреч в совет­А. ДРОЖДЖИНСКИИ
	и науки. Это были те уголки, где завязывались з—=
	А в Москве? Увидим. Через ‘несколько дней
	ской столице со старыми и новыми друзьями,
ВАРШАВА. 19 июля. (По телефону).
	«Майор Ва
	<>
Пьер ГАМАРРА,
	французский писател
<>
	мысленно произносит на
могиле Ватрена:

— Майло. эт были
		=. Майор, вы 0
военным человеком, и
	никогда не позволяли COM­нению проникнуть в ваше
сознание. С вами случи­лось это только однаж­ды — в 1917 году, но реа­гировали вы всегда оди­наково: повиновением.
Постепенно вы постигли
	ЕРВЫЕ летние дни
	похожи на улыоку
сквозь слезы, —
	свет медленно пробивает­ся через грозовые тучи.

Свет можно понимать
и в прямом, и в перенос­ном смысле. В тумане за­блуждений свет медленно,
но верно пробивает себе
дорогу.

Я думаю об этом, про­читав роман Армана Лану
«Майор Ватрен». На мой
взгляд, во. Франции это
лучший роман литератур­ного сезона. Он получил
	КНИЖНАЯ ПОЛКА ЗАРУБЕЖНЫХ НОВИНОК

 
	 
		„Лану, рассказывая о судь*
бе Ватрена. Стареющий
военный, обремененный
годами и удрученный по*
ражением, которое он счи­тает бесповоротным, начи­нает сомневаться в том,
что составляло смысл его
жизни, начинает  сомне­ваться в полезности сво­его призвания. Из этого
не следует, что его пат­риотизм ноколебался, но,
видимо, этот патриотизм
имел дурные корни. Ко­гда лопнул корсет милита­ризма, человек не смог
больше держаться прямо.
	премию «Энтераллье». Ду­весь ужас кровопролития.
	маю, что он получит еще Вы поняли, что война — я рассказываю о рома:
более почетную премию: великое преступление, но не Лану, несколько его
он будет долго жить, по­ужасы войны не привели упрощая. Писатель не
	впадает в назидательный
	тон. Наоборот, вся его
	тому что имеет ценность вас к неповиновению. Вы
	свидетельского показания
	поняли, что служили кро­Да, это говорит Эрна Трос­дек. Она охотно примет незна­комую гостью, только заранее
просит извинить за некоторый
беспорядок в квартире.
	Хозяйка квартиры, полная,
приветливая женщина средних
лет, ничуть не досадует на не­жданный визит.
	Муж Нарл на работе. Он ма­стер в одной из строительных

организаций. Дочери — Эльга
и Моника — кончили восьмилет­нюю школу: одна работает на
обувной фабрике, другая учится
в двухгодичной фабричной шко­ле на швею. Получает сти­пендию. зарплата мужа — 600
марок. Бюджет семьи вполне
приличный, и ей, Эрне, можно
заняться домашним — хозяйст­вом, — надо же кому-то ухажи­вать за семьей!
	начала концерта. И вдруг изда­лека донеслась до нас на чистей­шем русском языке разудалая

«Калинка». Это наши ребята из

ансамбля Советской Армии за­полнили сцену...

и наделен литературными
достоинствами.

Действие романа раз­вертывается во время вто­рой мировой войны, в пе­риод тех сражений, кото­вавому и бесполезному де­лу... Тогда созрело реше­ние бежать. Вы звали
смерть, и она пришла за
вами. Мой командир, я
шел другим путем... Ин­книга проникнута тонкими
нюансами. И мне думает­ся, что роман является
ценным свидетельством; в
нем показаны два харак­тера, которые были типич­рые предшествовали втор­‘кению немцев BO WpaH­о немцев во Фран­В романе действуют
	два основных персонажа.
майор Ватрен, кадровый
военный, человек чести,
который крепко держится
традиций профессиональ­ного солдата, и его помощ­ник, лейтенант запаса Су­бейрак, пацифистски на­строенный преподаватель,
который сперва испыты­вает неприязнь к военной
службе и охвачен сомне­теллигент и психолог, я
не понимал вас. В то вре­мя как в вашей душе рож­далась ненависть к крово­пролитию, я, отрицавигий
войну и исповедовавший
абсолютный пацифизм, я
чувствовал, как невольно
становлюсь воином, кото­POR  доплса защищать
свою подвергшуюся напа­дению родину. Медленно,
очень медленно к нам
обоим пришло просветле­ние. Когда вы в последний
	ны для того времени H
которые, по всей вероят­ности, типичны для нас и
теперь. Но в романе дей­ствуют не только эти два
персонажа. В нем  встре­чается много других дей­ствующих лиц — солдат и
офицеров, которые пока­заны в период «странной
войны». Одни из них на­строены скептически, дру­гие пылко реагируют на
	гие пылко реагируют на
происходящее, но и те, и
другие изображены очень
	Радостно было за участников
ансамбля, вызвавших такие го­рячие и ‘дружные аплодисмен­ты на празднике газеты,
	дей, с которыми прихо­дилось сталкиваться во
время поездки по Германии, я
особенно отчетливо вижу неко­В СПОМИНАЯ сейчас лю­торых из них. Старого  рабоче­го-маляра, прошедшего войны,
фашистские концлагери, для ко­торого слово мир — самое доро­гое слово. Немолодого партий­ного работника, боровшегося за
социалистическую Германию в
	подполье компартии и за свобо­ду Испании в рядах Интерна­циональной бригады. Редактора
с синей цифровой татуировкой
на руке — след Освенцима.

рядом с ними ребят из Союза
свободной немецкой молодежи—
горячих и по-хорошему одержи­мых высокой целью, ребят, на­помнивших мне наших HOMCO­мольцев 20-х—30-х годов. Mo­лодых работниц, счастливых со­знанием, что вкладывают свой
	Драматичесное собы­тие, связанное с расстре­лом солдата, приговорен­ного к смерти за неповино­вение, вызывает конфликт
ле ПАУ ЯСПОЛНИТОлЛЬнНЬМ

раз протянули мне руку,
я понял, что мы служим
одному делу.

На днях в журнале
«Эроп», одним из основа­телей которого был ЗЖан­Purran EFnrawv в nnniims a

верно и увлекательно. В

неразберихе поражения,
охваченные горьким разо­чарованием, они ищут

свою дорогу.

Лану — тонкий худож­между исполнительным
майором и его помощни­ком. Арман Лану показы­вает это столкновение с
мастерством тонкого пси­холога, и мы видим, как
оба героя романа испыты­вают муки совести.

Затем личная драма
майора и лейтенанта раз­Риша Блок я про чадо г _ ONAN ED Ay AV ate
 ишар элок, я прочитал ник реальной действитель:
	им во время войны
1914—1918 гг. и опубли­кованные сейчас  журна­лом. В письме, датирован­ном августом 1915 года,
}К.-Р. Блок рассказывает

ности, В своей книге он
стремится во всем соблю­дать меру. С помощью
точных штрихов ему уда­ется воссоздать целую
эпоху.
	об одном разговоре в офи­Это далеко не веселая
	церской столовой. Речь Книга. Но, прочитав ее, не
шла о Жоресе. Один со­Испытлываешь чувства гру­беседник поносил Жоре­СТИ. Действие романа за­са, другой его защищал. ХвВатывает читателя, но,
	Неожиданно какой-то ка­питан вмешался в спор и,
скрывая волнение, грубо
воскликнул: <}Hopec —
самый вредный человек,
живший когда-либо во
Франции. И знаешь, поче­му я так ненавижу ero?
Потому что он единствен­ный человек, который за­ставил меня сомневаться
в самом себе, который вы­нудил нас задать себе
этот роковой вопрос: нуж­ны ли мы, в конце концов,
а если нужны, то для
чего?»

Эти слова, сказанные
солдатом, не уверенным в
справедливости того дела,
за которое он сражался,
я сопоставил с сомнения­MH, которые описывает
	диктофоном, который
ческие упражнения из

Много инте ресного
	отендах других стран —
выставки. Отметим, что 1
экспонатов был пронне_.
	сом, что они отражали
ные направления в ра
туры, искусства каже:
	Нознанская выставка
	помимо этого чисто лите­ратурного достоинства,
произведение 1ану наде­лено еще другим важным
качеством; оно помогает
познать действительность,
Роман проливает свет на
то противоречие, которое
играет значительную роль
в жизни многих честных
людей нашей страны. От­радно видеть, что  писа­тель, принадлежащий к
молодому поколению, CMe
ло берется за разрешение
проблемы мира и войны,
подлинного миролюбия и
милитаризма. У нас этот
роман поможет многим
понять, что значит спра­ведливая борьба и подлин­ный патриотизм.
ПАРИ
	— Сколько платим за квар­тиру? За 60 квадратных метров
57 марок. Это совсем недорого.
Вот ‘на Западе... :
	да, ей пришлось там жить.
Была ли там хорошая кварти­ра? Эрна смеется: о, да. Если
на улице шел дождь, в квар­тире он тоже шел. Мой во­прос, получила ли бы OpHa
там, в Западном Берлине, та­вую BOT квартиру, оконча­тельно  развеселил ее, и она
только. машет в ответ обеими
	руками: как могла гостье прии:-
ти такая мысль? Она работала
там уборщицей, два года была
безработной. Нонечно, на Запа­де строится немало домов, мо­жет быть, больше, чем здесь,
но на долю рабочего человека
достается мало.
	Слова Эрны Тросдек напо­мнили мне признания некоторых
газет Западной Германии. Они
не могли скрыть, что рядовому
трудящемуся остается не более

О процентов из того, что стро­ится на общественные средства.
	НАстати, о строительстве.
	«Нак восстанавливается Бер­лин?» Этот вопрос задают каж:
дому, побывавшему в Германии.
	Строится много. И хотя экс­курсоводу по Берлину нередко
приходится употреблять слово
	труд в общенародное дело. И
новая Германия, вставшая на
путь социалистического строи­тельства, на путь мира, муже­ственная и сильная, встает пе­вертывается на фоне па­мятных событий HCTO­рии — вторжения немец­ких войск и последних
сражений. Батальон ок­редо мной.
	ружен и взят в плен. Офи­церы отправлены в Гер­манию. Мы видим их в ла­гере для военнопленных,
где одинокий майор Ват­рен погружается в молча­ливое отчаяние.

Он погибает во время
побега из лагеря. Но быв­ший преподаватель, кото­рому удалось бежать, ре­шает продолжать справед­ливую борьбу. Он пре­одолел свой пацифизм, и
теперь ему ясно, что лю­бовь к миру не должна
быть пассивной, не долж­на основываться только
на отрицании войны. По­этому он решает бороться.
Вот слова, которые он
	Думается, не полностью прав
плакат, утверждая, что «на За­паде без перемен». Существова­ние Германской Демократиче­ской Республики, говорил Макс
Рейман на съезде КПГ, облег­чает рабочим Западной Герма­нии борьбу за свои права. Это
так. Забастовка металлистов в
Шлезвиг-Гольштейне, обраще­ние 18 западногерманских уче­ных против вооружения ФРГ
атомным оружием, требования
женских организаций Западной
Германии прекратить испытания
атомного орузкия... Нет, переме­ны есть, хоть и вскинуты для
	маршевого шага ноги в солдат­ских сапогах.
	О LLL LLL LEELA TALL EEA AST UADUTATAAOOATONINHCUNENN ANE veeENacanssererinecireurienuineeetesedany
	дов Польши, недавно закрылась вторая
международная выставка книг. Инициа­тор и организатор этой выставки — польская
книготорговая организация «АРС — Полона»,

Dd ПОЗНАНИ, в одном из старейших горо­занимающаяся экспортом и импортом лите­ратуры.
В этом году в выставке приняли участие
18 стран, в том числе Польша, СССР. Ки­таиская Народная Республика, США, Ан:
глия, Франция, Федеративная Республика
Германии, Чехословакия, Италия и др.
	Попробуем сделать хотя бы самый крат:
кий обзор духовного богатства, представлен­ного на’ выставке. На польских стендах де­монстрировалась продукция 33 издательств.
Здесь можно было увидеть произведения со­временных польских писателей и классиков.
Среди них, конечно, первое место занимает
А. Мицкевич. В народной Полыше его про­изведения издаются ‘огромными тиражами.
Недавно закончено издание полного собрания
сочинений А. Мицкевича в 16 томах. На
выставке экспонировались отдельные тома
этого академического издания в хорошем по­лиграфическом исполнении. Заслуживает
внимания изданная на русском языке книга о
Мицкевиче «Жизнь и творчество в докумен:
тах, портретах и иллюстрациях». Авторами
этого интересного труда являются Мария Ка­пусьценская и Ванда Марковская.
	Несколько стендов занимали книги совет­ских писателей и русских классиков, пере­веденные на польский язык, В Польше еже­«Литературная газета» выходит три раза
в неделю: во вторник, четверг и субботу.

 
	па книжной выставке в Познани
	‚ Телефоны:
информации
	Типография «Литературной
	годно издаются сотни советских книг. Так,
например, в 1956 году на польском языке
вышло 525 произведений советских авторов
тиражом в 8 миллионов экземпляров.

Большой интерес у посетителей вызвали
альбомы репродукций польской графики. На­до сказать, что польские художники уделяют
большое внимание развитию этого жанра
изобразительного искусства. Перед нами —
превосходно выполненный альбом «Польский
киноплакат», о котором уже писалось в
«Литературной газете».
	Вошедшие в альбом киноплакаты, работы
49 художников, естественно, неравноценны
по своим художественным достоинствам. Есть
среди них и такие, на которых лежит печать
увлечения абстракционизмом, На наш взгляд,
хорошо выполнены плакаты на такие совет­ские фильмы, как «Чапаев» (автор М. Бер­ман), «Садко» (Я. Шанцер), «Арена смелых»
(Г. Томащевский). Надписи к плакатам сде­ланы на пяти языках: польском, русском,
английском, французском и немецком.

На стенде польского издательства «Спорт
и туризм» привлекает внимание книга «Cpe­ди пущ и озер» Здзислава ’Вдовинского.
Она занимательно написана и богато иллю­стрирована. Автор был участником  орнито­логической экспедиции в Мазурском  при­озерье. Книга выпущена на русском языке.

Большое место на стендах польских изда­Адрес редакции и издательства: Москва И-51, Цветной бульвар,
жизни — К 4-06-05, международной жизни — К 4-03-48. отделы:
	тельств было отведено научно-техническим
книгам, политической литературе, произведе­ниям Маркса, Энгельса, Ленина. Привлекали
своим хорошим художественным оформле­нием книги для детей.

На стендах советских издательств было
представлено свыше 600 книг. Посетители
	могли видеть, как широко издаются в нашей
стране произведения польских писателей —
А. Мицкевича, Б. Пруса, Э. Ожешко, С. Ста­шица, К. Тетмайера, А. Фредро, Я. Бронев­ской, С. Жеромского, Ю. Крашевского и дру­гих. В разделе научно-технической литерату­ры выделялись книги советских авторов по
вопросам атомной энергии,

Нашим соседом по выставке была Китай.
ская Народная Республика. Ее представляло
издательство <«Гоцзишудянь». Внимание по­сетителей привлекал прекрасно изданный
двухтомный альбом репродукций картин из
коллекции президента Индонезийской рес­публики доктора Сукарно.

США были представлены фирмой Бен
Руссак, которая объединяет несколько аме­риканских издательств. На американских
стендах наряду с художественной _литерату­рой было выставлено много научно-техниче­ских словарей и справочников, таких, напри­мер, как международный словарь по физике
	в электронике, химический словарь и другие
издания.
	(для телеграмм Москва, Литгазета).
литератур народов СССР — Б 8-59-17,  
	газеты», Москва И-51, Цветной
	Четыре фирмы — <«Collet s Holdings,
«McGraw — Hili Publishing Company», «Long­mans, Green», «Oxford. university ргезз» —
	представляли Англию. Посетители среди дру:
гих книг увидели 12-томную медицинскую
энциклопедию под редакцией лорда Холдера

и домашний медицинский справочник («Капи­Yer cf..-4 2-0... % rm >=
		кое зоспроизводит фонети:-
ия из учебника,

ного было выставлено на
стран — участниц книжной
1м, что подбор большинства
произведен с большим вну­акали наиболее прогрессив:
_ В развитии науки, литера.
каждой страны.
	EES IEE ND И Пур АРТА б moran om ow aKa ABITIACE заметным со­1у Чосюг»). Осматривая английские стенды, тием в международной

культурной жизни,
мы заметили справочник за 1956 годо выдаю. Hupextop «APC Tlonona>” тов. Шоенборн
щихся JOQAX Mupa («The international who’s В беседе с нами сказал, что международная
who»), Конечно, нас, советских людей за­Выставка книг в Познани превзошла все ожи.
интересовало, есть ли в этом справочнике Я H TO TOMY значению, какое ona npu­наши выдающиеся деятели. Перелистывая  ООбрела в нынешнем году. ее. смело можно
объемистый том, мы нашли много знакомых  СЧИтать второй в Европе поёле франкфурт­и близких нам имен советских государствен­СКой. Об огромном интересе н этой выстав.
ных деятелей, ученых, полководцев с их ке говорит хотя бы такой небольшой факт:
краткими биографиями. сс ‘представленная в

Этом году на выставке
[lupouoe yarem выставке приняли за. ЯПОНИЯ заявила Oo своем желании принять

падногерманские фирмы. Их было двена­УЧастие в ней
дцать. Среди большого количества книг по

rere weer ee
	И. БОЛЬШАКОВ
	Главный редактор В. КОЧЕТО
	eo RE Me INN EC LOB,
Редакционная коллегия: М. АЛЕКСЕЕВ,
Б. ГАЛИН, Г. ГУЛИА, в. ДРУЗИН (зам,

главного редактора), П. КАРЕЛИН, В. КОСО­ЛАПОВ (зам сист В КОСО
	aM, главного редактара), 5. ЛЕОН­МАРКОВ, В. ОВЕЧКИН, В ФРО.
	 

 

Ro te 8 1-11-69, внутренней
68. Кс ммутатор — К’ 5-00-00.

ыы о
	 схнике — всемирно известный справочник
«НаНе», вып

ущенный уже 28-м изданием,
иностранные словари на 27 языках, слова.

ри-лилипуты, которые легко умещаются B
спичечной коробке.
	Фирма «Аззии » рекламирует на выставке
	Я owe ee i EE РРР

Noes метод изучения иностранных языков по
принципу «без тяжелого труда». Он осно­н на слуховом восприятии  разговорно­М мое.
	‚о языка. Изучающий язык пользуется учеб­Ником, составленным по методу <аззйий», и
	секретариат — К 4-04-62, разделы: ыы
‚К аго =го Ви ет » pasn ы; литературы И искусства —
	СИИ — К 4-08-69, писем — Б 1-15-23,
— ^^ 1-08-69, писем — Б 1-16-23,
бульвар. 30.