МУЖЕСТВЕННЫЕ
			о книгах (У ДЬБЫ

 
	АША БИБЛИОТЕЧКА о советских моряках попелнилась
новой книгой. «Колокол заговорил вновь» (Владиво­‚ сток, 1957 г.) — так называется повесть молотого

ey
	ТРТУ. ИТ? EEE EEE EE GSN

писателя Владимира Успенского, изданная во Владивостоке.
Читатель может припомнить не одно произведение, посвя­щенное бессмертным подвигам моряков, оборонявших города­meee
	У нае есть книги
	герои ченинград, Севастополь, Одессу...
	о мужестве балтийских катерников и о подводниках Север­ного флота. Однако в художественной литературе почти ни­чего ве написано о боевых действиях тихоокеанцев, вместе
с Советской Армией заставивших капитулировать грозного
хищника на Дальнем Востоке — империалистическую Япо­Бнига.В. Успенского повествует об упорных  сражени­ях, развернувшихся в Корее и Маньчжурии, о напряженных
	августовских днях 1945 года.
	...Быстукивают олнообразную песню колеса поезда. На
Дальний Восток, через вею общтирную Россию. илут эшелоны
	с обстрелянными, закаленными солда­тами и грозной боевой техникой...
С попутными поездами добирается
к Тихому океану капитан-лейте­нант Малахов. Его етремление после тос­питального лечения стать снова в строй
скоро исполняется: капитан-лейтенанта
назначают возглавить пост, корректирую­щий стрельбу корабельной артиллерли.

Картины боев за освобождение от
японских захватчиков корейского порта
Сасин — центральная и наиболее удав­шаяся часть книги. Вряд ли у кого-либо
из читателей возникнет вопрос, откуда
знаком автору этот материал. Тонко под­меченные детали, достоверность описан­НЫХ ИМ ЭПИЗОДОВ Говорят 0 том, ‘что книга
создана участником этих боев.
	В отличие от некоторых наших книг о
войне, где ратные подвиги советских лю­дей изображались облегченно,  поверх­HOCTHO, повесть Успенского рисует войну
«без прикрас», без лакировки: молодой
писатель не скрывает от читателей cypo­вой правды жизни. В этом отношении
особенно характерен небольшой эпизод.
Сержант Малинка с двумя краснофлот­цами послан к станции, куда прибы­вают подкрепления японцев. В полураз­рушенном доме советские моряки неожи­данно встречают японца-связиета. И
хотя перед разведчиками не плакатный
злодей, a обычный человек с усталым
грязным лицом, они вынуждены убить
его, чтобы выполнить задание.
	Бнешне все трое очень различно отно­сятся к этому фронтовому случаю. Моло­_ Ой, необстрелянный Голубев потрясен
	случившимся. Jato бесшабалиный Жук,
	стремясь показать, что ему все нипочем,
упрекает товатища:
	— 5 тебя, Юрка, силы, как у быка,
& душа — телячья... Тебе бы в детском
саду нянькой работать...
	И тут вмешивается третий, наиболее
ONEITHET Y.
	— Ты ето душу без перчаток не ла­пай, — хмуро отозвался Малинка. —
Людей убивать — это самое поганое де­10. А тут нужно было...
	Морской десант, высаженный в корей­ском порту, оказался в тяжелом положе­нии. Японцам удалось подтянуть под­крепления. Перейдя в контратаку, они
любой ‘ценой стремятся сбросить совет­ских морских пехотинцев в море и за­хватить стоящие у пирса корабли, Но на
ПомощЕ морякам движутся части Совет­ской Армии. Даже горы не в силах оста­новить их. С большой силой написана
сцена перехода тяжелых танков через
перевал. Узкая, каменистая дорога въет­ся над пропастью. По ней, вплотную при­жавшись в скалам, осторожно движутся
танки. Их гусеницы свешиваются над
обрывом...
	В повести немало действующих ЛИЦ.
Й большинетво из них обрисовано авто­ром рельефно, полнокровно, RK weezy
удачных следует отнести образы капитан­лейтенанта Малахова и морского пехо­тинца Малинки. Ярким и запоминающим­ся получился характер балагура Виктора
Жука, в тяжелый момент боя отдавитего
жизнь Тади спасения товарищей. Yaa­лась автору фигура молодого воина—ра­диста Голубева. В начале книги читатель
видит его необстрелянным новичком. К
концу повествования — это возмужав­ший человек, тверхо решивший заменить
выбывшего из строя Малахова и поевя­тить свою жизнь нелегкой  флотской
службе.

Повесть Успенского впечатляюще рас­сказывает о героизме, проявленном со­ветскими моряками в войне с Японией.
Но книта не только 06 этом. Два мира
скрестили оружие в борьбе. Автор пове­сти «Колокол затоворил вновь» перено­сит читателя через линию фронта, пока­зывая и наших врагов, и зарубежных
друзей.
	Новесть молодого писатетя уже замече­на воонными читателями. У моряков, ко­гда корабль лежит на верном курсе, го­ворят:
—* Так держать!
	Эти слова и хочется сказать бывшему
моряку-тихоокеанцу В. Успенскому, вы­пустившему  первую книгу.

Ю. ЧЕРНОВ,

капитан 3 ранга
		СЛУЧАЙ
В ЛУЖНИКАХ
	СЕРЛИЕ МАТЕРИ
	враг, как в этом убеждали ее долгие, дол­гие тоды. Немногословна сцена, гле Вил­ма Туоминен и раненый партизан впер­вые разговорились, но именно тут поняла
она, что русский юноша — человек, на­дежда матери, как и ее погибший сын.
И, может быть, под влиянием благород­ства и человечности русского героине
рассказа многое становится понятно и в
этом сложном, необъятном мире, и в с0б­ственной судьбе. «Она выполнила то, что
предписано в жизни выполнить матери,
и пусть попробует кто-нибудь ee 33 это
упрекнуть! Она сумеет ему ответить...
Rro ты, чтобы отрепить мать от ее ис­тинного назначения? ...Слышите вы, тво­рящие земные законы? Меня спросите,
как, надо их составлять, и тогда в них не
будет ошибки, ввергающей людей в бе­зумное истребление друг друга».

Да, теперь эта женщина, пережившая
страптное горе и почуветвовавшая себя в
ответе за счастье на земле, могла осуж­дать то общество, в котором законы при­зывают в войне и ненависти, Ето и за­чем их устанавливает? В чьих это инте­pecax? В ней пробуждается сознание ма­тери-гражкданки, позволяющее ей судить
о жизни значительно пгире, смелее. И не
проклятие русским шлет она в конце
рассказа, а обращается с чистым сердцем
к далекой русской женщине, сыном кото­рой был раненый юноша: «Милосердный
боже, сделай так, чтобы та мать была
жива!»

Казалось бы, перед нами рассказ, пове­ствующий 0б одном «случае из человече­ской жизни». Но это именно тот случай,
который позволяет художнику поднять
большую социальную тему, показать поч­ти всю судьбу Вилмы Туоминен. Вот поз
чему она как бы вырастает в общечело­веческий образ матери.
	Рассказ покоряет своим гуманизмом,
горячей заинтересованностью писателя в
судьбах простых людей. В нем хорошо
передан национальный колорит, что чув­ствуется не только в описании северной
природы, быта финеких хуторов, но —
главное — в характере самой героини,
_Писатель в совершенстве владеет художе­ственной деталью. и мы не можем забыть
ни пса Пейкко, ни журчащего ручья с
мостиком, ни берестяного ковша, слелан­ного сыном Вилмы, чтобы каждый Мог
напиться стуленой BOIL.
	© не меньшим мастерством автор пере­дает то, что называют «диалектикой лу­ши»,— внутренний мир героини, ее раз­думья, сомнения, движение мысли и
чувств. Всего в одной сцене появляется в
рассказе молодой Вяйно — в бане. Но как
СскулЬПтУрно предстают перед нами в этой
сцене и мать и сын, как психологически
тонко переданы их взаимоотношения. По­жалуй, автор» следует упрекнуть только
В том, что он несколько затянул начало
	повествовзния, в Частности те страницы,  
	где мы впервые знакомимся с Вилмой
Туоминен, встающей утром с постели.
Бак и книги «Ветер с юга» и «Другой
путь», новое произведение 9. Грина —
рассказ «Мать» обогатит представление
советского читателя о нашем соселе —
	трудолюбивом финском натоле.
	«ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ»

ТОМСКЕ состоялась конференция
читателей «Литературной газеты»,
созванная редакцией совместно с
областным литературным объединением.

По докладу о работе газеты, сделанному
членом редколлегии Г. Марковым, раз­вернулось оживленное обсуждение. Вы
ступавшие подчеркивали, что ряд про­блем, поднятых «Литературной газетой»
за последнее время, нашел поддержку и
отклик у общественности. Вместе с тем
читатели отметили немало существенных
недостатков в работе газеты, высказали
свои замечания и пожелания.

Журналист Г. Паздников предложил
больше внимания уделять ‘детской лите­ратуре, журналам для детей, оперативней
откликаться на новые книги, регулярно пе­чатать читательские письма о них. Хо­телось бы чаще видеть на страницах ор­гана Союза писателей статьи старейших
писателей — мастеров художественного
слова. :

— Магазины Книготорга и потребко:
операции плохо продвигают книги в мас­сы, — сказал Г. Паздников. — Газете сле­довало бы организовать массовый рейд
по проверке торговли книгами. Нужно
добиться полного разрешения вопроса,
поставленного в статье Саввы Кожевни­кова «Назревшее», в которой писатель
требует ликвидировать областные книж­ные «барьеры».

Главный режиссер Томского областно­го театра Г. Иванов высказал пожелание;
чтобы на страницах газеты регулярно
появлялись материалы по теории литера­туры и искусства, по вопросам марксист­ской эстетики. Очень важно, чтобы здесь
печатались обзоры новинок литературы,
особенно драматургии, а ‘также рецензии
на постановки местных театров.

— Библиотечные работники, — говорит
директор областной библиотеки М. Нику:
лина, — посредники между писателем и
читателем. Читатели часто спрашивают
нас, над чем работает тот или иной пи­сатель. А что мы можем ответить, если
писательская газета на этот счет печата­ет крайне мало материалов?

Директор Томской филармонии В. Пей:

тлин рекомендовал публиковать страни­цы, посвященные жизни краевых и O6-
ластных писательских организаций, напри­мер, Сибири, Дальнего Востока, Поволжья
и т. д. Тов. Цейтлин предложил также,
чтобы «Литературная газета» прорецензи­ровала основные статьи по вопросам ли­тературы и искусства, опубликованные во
втором издании «Большой Советской Эн­циклопедии»,
‚ Я. Кошелев, доцент педагогического ин­ститута, упрекнул газету в том, что она
проявляет мало заинтересованности в ря­де важных вопросов литературоведения.

Г. Ельцов, директор местной телесту­дии, отметил, что «Литературная газета»
еше не дала интересных материалов о
том, как советский народ осуществляет
лозунг — догнать в ближайшие годы
США по производству мяса, молока и
масла на душу населения. Следует на­стойчивей и результативней вести борьбу
за охрану природы. Разнообразней и
интересней должны быть субботние но­мера. Газета непростительно мало дает
материалов по вопросам телевидения, ра­боты телестудий, особенно периферийных.

В заключение Г. Марков ответил на
многочисленные вопросы читателей. На
конференции присутствовало более двух­сот человек,
А. ПУГАЧЕВ
		А. ФЕСЕНЕКО
	СЛИ РУКИ ваши вынянчили хоть одного ребенка, если
вы дожили до счастливого дня, когда вдруг увидели,
что сын ваш уже не мальчик, в юноша, сильный, са­мостоятельный, с басящим голосом, с отцовской походкой, Bac
не может не волновать судьба тероини рассказа Эльмара Грина

И а Ш в
		«Мать» («Нева», № 6 за 1957
	То неутешное горе, что перенесла эта простая финская жен­щина, могло обрушиться в недавние военные времена на плечи
любой матери, где бы она ни жила, — в Финляндии о или
Японии, Германии или Корее. И может обрушиться, если люли
забудут о дружбе народов, о борьбе за мир, если опять над го­родами и селами запылает огонь войны.

В противоположность тем писателям, которые увлекаются
сложностью сюжетных построений, необычностью биографии ге­Па т

роя, внешними эффектами, Эльмар Грин — художник, мы бы
сказали, «обыденного». «земного». «булничного» № о зинать
	_ ресомаон стать? TOT ще мир, что и в предыдущих произве­дениях писателя: финская земля, хуторской быт, деревенские
труженики, их повседневные дела. Но это не богеретла Бетта.
	писательство, потому что «обыденное» дано через человека, пе­реживающего духовное обновление.
	Бот она, Вилма Туоминен, полная
сил и здоровья, еще румянолицая и
крепкая, встает с постели в это сен­тябрьское утро, умывается, обходит
свое хозяйство, доит коров. Вее она хе­тает, взак и прежде, ибо HDUBHIRIG BLI< ~
	ПОЛНЯТЬ 970 в течение многих лет. Но
разве теперь забыть ей роковое письмо,
лежащее на комоде, разве унять боль
в материнском сердце? Когда-то на вой­не погиб ее муж, а теперь убит и сын
Вяйно — ве последняя ралость.
	С редкой наблюдательностью, прису­щей тонкому художнику-психологу, автор
прослеживает, как материнское чувство,
владевшее всем существом этой жен­щины, заставляет ее нести из лесу
неизвестного раненого юношу, а потом
перевязывать в бане его раны, отпаи­вать куриным бульоном, сидеть ночь
напролет у его изголовья. илти на хит­рость, выпрапивая у соседей столет­НИК.
	При этом она думает только об од­HOM: чтобы «не осиротела еще одна
финская мать». Пусть он будет даже
из тех, кто прятался от войны в лесу.
Что ж, давали же им другие финны еду
и махорку. И она, мать, сделает свое де­ло. Ведь он был так похож на ee погиб­шего сына, этот неизвестный юноша.
	Нет, она не могла допустить, чтобы он
тоже погиб. «Непременно надо его спа­сти» —с этой мыслью совершает Вилма
Туоминен свой материнский потвиг.
	Так уверенно набрасывает писателе
сложный рисунок человеческой души:
все в его героине, в ee внешнем
и внутреннем облике убедительно, как
убедительна сама жизнь. Вместе с тем
чувствуется, что характер этой женщи­НЫ Полностью еще не раскрыт, что кон­фликт ее © жизнью впереди, И ato ощу­щение оправдывается. Когда благодаря
стараниям Вилмы Туомикен юноша при­шел в себя и немного окреп, она вдруг
слышит чужую — русскую речь и бро­шенное в отчаянии: «Ну, что стоишь?
Или, зови своих полицейских». Лрама­тизм в этих сценах достигает сильней­шего накала, и мы с напряжением следим
за борьбой двух противоположных
чувств — долгом матери и ненавистью Е
	тем, кого ее приучили считать «врагом
финской земли».
	Вилма Туоминен уже готова сообщить,
куда следует, о русском раненом, потому
что разум ей диктовал: убить его надо,
Убить! И все же, когда русский пытает­ся бежать и едва не замерзает ночью,
она опять вырывает его у смерти, так
как не могла поступить иначе. «Она
была рождена для того, чтобы давать
	Жизнь, распространять жизнь вокруг
себя».
	Призвание матери Вилма Туоминен вы­полнила с честью. Она слышит от того,
кого вырвала у смерти, неумело сказан­ные по-фински слова: «Ты вели­вая мать». И это окончательно просвет­ляет ве душу. Оказывается, спасенный ею
русский вовсе не такой уж етраттный
		Изошутка В. Пейда и Е. Скакальско?в
	ГОЛОС С БЕРЕГОВ HEMAHA
	<>
Т. ТИЛЬВИТИС
>
	в силы народа и победу коммунизма.
Почти вся его лирика — это деклара­тивная поэзия, в хорошем смысле слова,
то есть настоящая публицистическая
поэзия большого сердца, большого та­ланта, а потому — и широкого и все бо­лее расширяющегося круга читателей.

Витаутас Монтвила не только лирик—
он был также автором стихотворных
эпических произведений, не раз высту­пал как прозаик. Сами по себе мно­гие его стихи «прозаичных», поэт
любит сюжетность, умеет создавать ха­рактеры, а не только петь о своих чув­ствах. В нашей памяти остаются яркие
образы, такие, как бывшая батрачка
Аня, долго сидевшая на бирже труда
без работы и, наконец, за кусок хлеба
«купленная» в прислуги зажиточной ба­рыней. Словно высечен из камня образ
уличного мостильщика, вернувшегося
после первой мировой войны без ног и
без глаз, но зато познавшего новую
жизнь. Безбожник Кузьма, погубленный
коварными иезуитами; богобоязненная
поломойка Дарулене, в старости остав­шаяся без работы; продавщица в лавке
птелков, выброшенная на улицу за мыс­ли и речи о свободе, — все это’ живые
люди, яркие представители недалекого
нашего прошлого. Сатирические строки
о <жаждой наживы пропитанном» Вин­цасе Грабинасе, о его тоске по погиб­шей буржуазии и великолепная эпиче­ская поэма о настоятеле ностела и его
батраке-революционере — эти произве­дения тоже свидетельствуют о глубоком
реализме поэзии Монтвилы.
	Болыпую и благородную работу про­делал поэт Л. Озеров, чьи переводы
и составили книгу, выпущенную Гослит­издатом. Л. Озеров давно изучает и хо­рошто знает творчество нашего поэта (это
видно и по обстоятельному, эмоциональ­но написанному предисловию к книге).
Хочу отметить одну немаловажную де­таль: сначала, когда Л. Озеров не знал
языка оригинала, его переводы были
слабее, чем теперь. Неплохо бы это за­метить всем переводчикам!

Выбрав лучшие, наиболее популяр­ные произведения В. Монтвилы, Л, Озе­ров сделал свои переводы тщательно, с
большой любовью. Он стремился при­держиваться оригинала, и его настойчи­вые усилия увенчались успехом: во всех
стихотворениях почти нет отклонений не
только от основной мысли, но и от об­щего строя произведений Монтвилы.
Правда, иногда переводчику менее уда­ется передать индивидуальность поэта.
Стих Монтвилы не выдерживает  стро­гих правил стихотворства, ему часто
как будто не хватает ритма, рифмы. Но
как раз тут скрыта сила Монтвилы.
Поэт сознательно отвергает поверхно­стную звучность и блеск; фраза его буд­то грубо вытесана, но резко, мощно, на­долго. Переводчик, как мне кажется,
иногда несколько приглаживает эту ори­гинальную, действенную силу.

Но в целом, повторяю, труд Л. Озе­рова заслуживает больших похвал и
благодарностей. Благодарностей — и
от тех, кто близко знает творчество.
литовского поэта-борца, и от тех, я верю
в это, кто теперь узнает его.
	ЕДАВНО в разных уголках Литвы
состоялись траурные митинги у
могил стариков, женщин и детей,

зверски замученных фашистскими окку­пантами. Так, 119 крестьян, жителей де­ревни Пирчупис, гитлеровцы согнали в
избы, в риги, в хлевы и подожгли — от
деревни остался лишь пепел. Это было
одно из последних кровавых злодеяний
‘фашистских каннибалов в Литве, совер­шенное перед их бегством на запад...

Я снова и снова вспоминаю сейчас
своего хорошего друга, стойкого борца
за свободу трудящихся, поэта Витаутаса
Монтвилу. Его могила до сих пор не
найдена. Мы знаем только, что гестапов­цы расстреляли поэта в том месте, где
сливаются Неман и Нерис, возле стен
древней Каунасской крепости.
	Память о Витаутасе Монтвиле живет
в сердцах трудового народа Литвы;
своими боевыми, страстными, талантли­выми стихами он воздвиг себе памят­ник, которому не страшны ни ржавчина
времени, ни ненастья дождливого неба.
	В Литве произведения Монтвилы из­даны в двух объемистых томах, кото­рые, однако, далеко не вмещают всего
того, что написал поэт за свою корот­кую жизнь. Недавно томик стихотворе­ний Монтвилы был выпущен Гослит­издатом в Москве; поэт Л. Озеров дал
возможность широкому читателю позна­комиться с лучшими стихотворениями
Монтвилы на русском языке. Будучи
глубоко благодарен издателям и пере­водчику, я бы хотел воспользоваться
этим случаем и сказать несколько слов
о Монтвиле, поэте, чей образ все ярче
горит в моей памяти.
	Жизнь и поэтическое творчество Ви­таутаса Монтвилы неотделимы друг от
друга; его литературное наследство —
это его собственная биография.

Витаутас Монтвила родился в 1902 го­‚ДУ в Чикаго, в рабочем литовском квар­’тале. Потом, перед первой мировой вой­ной, он с матерью приехал в родную
угнетаемую царизмом Литву, откуда в
свое время его родители, спасаясь от
нужды, отправились искать счастья за
океаном. Будущий поэт ребенком батра­чил у кулаков, позднее тяжелым тру­дом добился возможности получить
образование, За деятельность, на­правленную против‘ эксплуататорского
буржуазного строя в Литве, Монтвила
был арестован, отбывал тюремное за­ключение. Все эти годы он писал стихи,
много работал как переводчик. В
1940 году, дождавшись освобождения
своего народа, Монтвила заговорил пол­НЫМ голосом — голосом хозяина отвое­ванной земли. Его стихи были боевым
эхом общего подъема трудового народа,
боровшегося за раздел помещичьих уго­дий, за национализацию фабрик и бан­ков, за новую, советскую действитель­НОСТЬ.

Недолгая, но чистая и честная жизнь

В. Монтвилы — это эпопея, с одной
стороны, страданий народа, а с дру­гой — радости борьбы за свободу.

Eme B To время, когда политические
	Витаутас Монтвила, Избранное. Гослит:
	издат, М. 1957. 176 стр.
	проходимцы разных мастей грызлись за
место возле государственной кормушки
во временной буржуазной столице, два­дцатилетний юноша В. Монтвила в одном
из своих первых поэтических опытов—
стихотворении «Воскресенье» — заявил
о необходимости уничтожить этих вра­гов народного счастья и выразил свою
веру в то, что можно, «грозы одолев»,
достигнуть «звездной страны».

В жесточайшее время фашистского
переворота в Литве, в 1926 году, когда
улицы Каунаса были залиты кровью
рабочих, Витаутас Монтвила протесто­вал открыто и гневно. Он снова — те­перь уже гораздо более конкретно —
высказал здесь и уверенность свою: та­кие события, как это кровавое рожде­ственское `утро, только приближают
окончательную победу трудового народа.

Упал боец... Товарищи, не плакать!..
На той крови созреют тысячи, — тогпа
	убийцы друга нашего дождутся
сурового суда.
	После 1940 года Витаутас Монтвила
активно включился в созидательную ра­боту. Он читает свои стихотворения ра­бочим на фабриках, молодежи в учеб­ных заведениях, батракам в поместьях:
он ощущает себя свободным граждани­ном необъятной Советской страны и
членом семьи советских писателей.
Своим чеканным поэтическим словом он
призывает всех радоваться новой вла­сти, новому строю; он убежденно заяв­ляет о том, что никакие вихри не со­бьют нас с пути, ибо руль государства,
идущего к коммунизму, находится в ис­пытанных руках большевиков. Коммуни­стической партии поэт посвящает вдох­новеннейшие из своих строф.
	Врагов мы видим,
но у нас немало
товарищей, испытанных в боях.
Над миром
званье коммуниста

засияло,
оно горит

в людских сердцах,
	Одно из его лучших произведений,
которое поэт сам читал среди рабочих
и молодежи и которое было опубликова­но всей республиканской печатью, —

стихотворение «Ленину»:
	Иные гении
приходят и уходят,
но гений Ленина —
на все века.
Кто сердцем тянется
к борьбе,
н свободе,
в том верность Ленину
всегда крепка.
	 
		Поэт не украптал свои стихи. Ero eno­во вырывалось прямо из страдающего
или радующегося сердца — поэтому-то
его творчество и впечатляет. Монтвила
брал перо только тогда, когда ощущал
настоятельную потребность помочь лю­дям зажить по-новому. Поэт нередко
пренебрегает «обязательными» канона­ми поэтики, но он никогда не грешит
против своей совести, против своих
чувств, он страстно выражает свою веру
	О О о ОИС ОС ОС С КЕ Я О В В а О НН
			ПО ПОВОДУ КРИТИКИ
В АЛЬМАНАХЕ «ЕНИСЕЙЪ
	Когда хвалят за благие намерения
	Статьи критика Б. Беляева обычно отличаются
убедительным разбором художественных произве­дений. Но и они не свободны от противоречий,

ибо Б. Беляев тоже в известной степени следует
знакомой критической схеме.
	В статье «Замысел Я его воплощение» Б. Беляев
заключает, что в романе «Заре навстречу» писатель
Н. Волков «в основном правильно трактует ход раз­вития изображенных исторических событий, пере­дает исторические особенности, расстановку классо­вых сил в 1918—1920 гг. в Центральной Сибири».
Критик ставит вполне закономерный вопрос: «Нак
же Н. Волков освоил этот исторический материал
как писатель-художник?» Ответить на этот вопрос—
значит ясно и недвусмысленно определить: чтб
перед нами — художественное произведение или
исторический трактат, исторический роман или бел­летризированная хроника? Сумел ли автор на осно­ве материала, данного ему историей, создать свое
художественное полотно? Но Б. Беляев не захотел
почему-то прямо ответить и четко обосновать свой
ответ. Он предпочел отделаться рассуждениями о
том, что-деу Н. Волкова было много возможностей,
HO OH «не использовал этих возможностей, обесцве­тил созданные им картины экизни (создал, а потом
обесцветил? — Д. К.), обеднил духовно многих сво­их героев». А статья от этого получилась (да и не
нот не получиться) неубедительной, противоречи­вой.
	Справедливости ради следует сказать, что Б. Бе­ляев и не скрывает того, что он хвалит автора за
одни его намерения. Он так и пишет: «Похвально
стремление автора изобразить центрального героя
не только в революционной борьбе, но и в личной
жизни. Следует только приветствовать, что в романе
изображается взаимная любовь Александра и Ма­шеньки, встреча Уярова с отцом и матерью». Не
важно, плохо ли, хорошо ли сделано все это, стрем­ление есть — и это уже похвально... Очевидно, толь­ко затем, чтобы смягчить тон критики, Беляев спу­скает ее «на тормозах», то и дело вставляя замеча­ния 0б «удачах» автора романа. Среди них есть и
такое: «Например, удачен образ подростка Алеши,
его занятия, стремления, увлечения (‹занятия,
стремления, увлечения» тоже «удачны»? — Д. К.),
а описание крольчатника, который остался на попе­чении Алеши, дает нам возможность ясно предста­вить и его внутренний вид, и обитателей его».
Утешься, читатель! Ничего, что автор романа не дал
тебе заглянуть во внутренний мир своих героев, за­то ты имеешь возможность ясно представить внут­ренний вид крольчатника. Но такая похвала, пожа­луй, хуже иной хулы,

Многолетнему труду писателя Сергея Сартакова—
его роману-эпопее «Хребты Саянские» в альманахе
«Енисей» было посвящено несколько критических
выступлений. Роман этот по достоинству оценен
критиками как произведение значительное, которое
	по праву заняло свое место в большой советской
литературе.
	Но в статье «Произведение о революционном про­лом Сибири» А. Толстая пишет, что третья книга
«Хребтов Саянских» невыгодно отличается от пер­вых двух, и объясняет это уж больно оригинально:
	ЕССПОРНО значение критики для роста и
формирования новых талантов в литературе.

Более того, сама история литературы уже

давно доказала, что критика не менее важна и для
талантов сформировавшихся, получивших общее
признание. Но этим не исчерпывается значение кри­тики. Критика, пожалуй, не в меньшей степени, чем
сама художественная литература, призвана воспи­тывать читателя, развивать в нем художественный
вкус. Следовательно, оценивать критические выступ­ления нужно прежде всего с точки зрения полезно­сти их и для писателей, и для читателей. Истины
эти не новы и, конечно, широко известны. И гово­рится о них только затем, чтобы с этих позиций сде­лать несколько замечаний о критике в альманахе
«Енисей» — органе Красноярского отделения Сою­за писателей,
Дело в том, что в последних книгах альманаха
	стали появляться критические статьи, от которых
веет какой-то унылой школярской примитивностью.
Пересказывается содержание произведений, пере:
числяются «проблемы» да определяется, чему учит
и что воспитывает в читателях произведение. Редко
в такой статье можно найти анализ книги как худо­жественного целого, как произведения искусства, а
не проблемного трактата. А немногие замечания о
художественных особенностях произведений — то
неумеренно восторженные (если хотят сказать о до­стоинствах), то робкие и с оговорками (если речь
идет о недостатках) — едва ли можно считать на­стоящим анализом. По таким замечаниям не соста­вишь себе ясного представления о художественных
особенностях произведения, о творческой манере
автора, о том, что отличает его как художника от

других писателей.
	И думается, чаще всего происходит это не
потому, что критик не имел определенного мнения
о произведении, судить о котором он взялся. Скорее
в силу сложившегося правила, предписывающего
критике обязательное доброжелательство, автор
статьи прежде всего ищет, за что бы похвалить пи­сателя. И если, случается, хвалить особенно не за
что, то хвалит его просто за одни благие намерения.
А у какого писателя их нет? Но так как о недостат­ках говорить все-таки надо, то у критика и полу­чается: начало за здравие, а конец за упокой.
	Так, А. Каминский в статье «О книге А. Попкова
«Тайна голубого стакана» несколько раз опровер­гает самого себя. На странице, отведенной для по­хвалы, он пишет: «Книга учит постоянной бдитель­ности, показывает звериный облик врагов, коварных
(подчеркнуто здесь и везде в статье нами. — Д. К.)
И жестоких, не гнушающихся любыми преступле­ниями для достижения своих гнусных целей. Их
происки разбиваются о бдительность и сплоченность
советских людей». А на другой странице он же
утверждает, что у Попкова враг слаб и глуп, что
«единственным живым существом, действительно
пострадавшим от многоопытных и страшных шпио­нов, явилась лишь... собака...» и что «едва ли не са­мыми деятельными разоблачителями шпионов явля­ются... сами шпионы». Где же здесь коварство вра­гов и бдительность советских людей? И чему в та­ком случае «учит» книга?
	«Эпопея «Хребты Саянскиех состоит из трех
книг... Она создавалась на протяжении 18 лет, Есте­ственно, что ощущается разница в стилях между от­дельными частями и некоторая неравнозначимость
художественных достоинств». По логике вещей из
такой посылки можно сделать только одно заклю­чение: третья часть должна быть совершеннее пер­Та Sa ae
	BLIX — требовательный к себе художник не должен
	писать хуже, чем 10—15 лет тому назад. Но по­слушаем А. Толстую:
	«Первая книга посвящена главным образом се­мейно-бытовым вопросам. Много внимания уделяет
автор личным судьбам героев... И, пожалуй, первая
книга написана наиболее взволнованно, лирически,
проникновенно... Вторая книга «Горит Восток» по­вествует о том, как постепенно герои находят в
жизни дорогу. Личные судьбы отодвигаются авто­ром на второй план — на первый план выдвигаются
исторические события, и здесь уже намечается яв­ный спад того напряженного эмоционального вос­приятия, которое вызывала первая книга».

Все у автора статьи изложено так, словно иначе в
произведении и быть не могло. Писатель и читатель
ждут от критика серьезного, объективного разбора,
а он вдруг становится в позу некоего литератур­ного адвоката... К чему это?
	«В третьей книге «Пробитое. пулями знамя»
автор главное внимание сосредоточивает на рево­люции 1905 года. В соответствии с жизненной прав­дой рисует С. Сартаков этот исторический период.
Продолжая традиции, сложившиеся в советской ли.
тературе (Фурманов, Серафимович, Н. Островский),
автор использует богатый документальный мате­риал, художественно претворяя его. Но здесь собы­тия уже заслоняют людей, хотя события и совер­шаются самими людьми. Третья книга написана
суше, лаконичнее, строже и... холоднее».

Вот тебе и естественная «неравнозначимость ху­дожественных достоинств». Но почему все-таки
ннига получилась. «холоднее»? Ведь, как уверяет
критик, автор писал ее «в соответствии с жизненной
правдой», следовал традициям лучших советских
писателей, художественно ‹«претворял» историче­ский материал и даже написал ее «лаконичнее,
строже», то есть все, делал так, как и подобает де­лать зрелому мастеру художественного слова.
BOT поди ж ты, книга получилась все-таки холод­нее. Такая критика ничего не может дать писателю
и способна лишь запутать читателя.

Нет, мы не против доброжелательной критики. Но
мы против критики половинчатой, непоследователь­ной, которая ведется под флагом доброжелатель­ности. И доброжелательная критика прежде всего
должна быть принципиальной — это знает каж­дый. Доброжелательная критика, по нашему мне­нию, — это такая критика, которая без обиняков и
оговорок хорошее называет хорошим, а плохое —
плохим, которая с одинаковой силой страсти под­нимает на щит сильные стороны в творчестве писа­теля и обрушивается на посредственность и фальшь,
не боясь обидеть писателя. Да и вряд ли критика,
если она справедлива, хоть и резка, может обидеть

настоящего писателя. a
КРАСНОЯРСН. Д. КАРПОВ
	Дом творчества
имени А. П. Чехова
	До войны в Ялте работал Дом отдыха
писателей, в стенах которого проводили
свой творческий отпуск видные литераторы
страны —А. Фадеев, А. Гайдар, В. Лугов­ской, П. Павленко, К. Тренев, А. Мака­ренко и другие. Во время фашистской ок­купации дом был разрушен гитлеровцами,

Сейчас на живописных склонах холма
Дарсан выросло новое красивое здание
Дома творчества МЛитфонда СССР. Оно
рассчитано на шестьдесят человек. Каждо­му здесь предоставляется отдельная ком­ната с балконом. Уже завезены мебель и
необходимое оборудование.

На днях здание принято государствен­ной комиссией и вступило в строй дей:
ствующих,

На открытие Дома творчества приехали
писатели В. Лидин, Е. Пермяк, Е. Попов­кин. Представители  Литфонда CCCP
устроили вечер для строителей здания.
Открытие было приурочено к 53-й годов­шине со дня смерти великого русского
писателя А. П. Чехова, имя которого при­своено новому Дому творчества.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	№ 92 1 августа 1957 г,