«(ели парни всего МИРра...>
	Франс ДЕПООТЕР,
	бельгийский художник
	ОЧЕНЬ многое хотел бы сказать
о фестивале и о советском наро­де — таком приветливом, доброже­лательном, счастливом, о народе, влюб­ленном в мир и полном решимости со­хранить его.

Фестиваль был прекрасно организован
и прошел с большим успехом, Влияние
этой встречи будет огромным, Фестиваль
не толька позволил множеству юношей и
девушек из всех стран мира встретиться,
познакомиться и даже полюбить друг
друга,—какая славная дружба возникла
здесь, в Москве!—но и Дал им возмож­ность обменяться своими мыслями, а
следовательно, лучше понять друг друга,
	Если говорить об этом последнем ас­пекте, то непременно надо сказать об ог­ромном значении Международной вы­ставки изобразительного искусства. Эта
выставка, на которой представлено не
менее 4 500 работ художников 50 разных
стран, чрезвычайно интересна не только
своим многообразием, но и своей эстети­ческой ценностью. Ее посетили сот
ни тысяч людей, в том числе художест­венная молодежь. Выставка вызвала
большой интерес и ‹страстные споры.
	Подобные контакты, осуществляемые
через посредство искусства, очень полез­ны Также для углубления нашего зна
комства с другими народами, их тради­циями, складом характера, их стремле­ниями и чаяниями и их эстетическими
взглядами. Таким образом, эти контакты
приобретают высшую человеческую цен­ность!

Что же касается тех, чьи работы пред­ставлены на выставке, то для них эти
контакты на поприще искусства также
оказались чрезвычайно плодотворными,
	РРР ГЕИ
	(Окончание. Начало на 1-й стр.)
	Иньяпио ПИРАСТУ,
	журналист, член итальянсного парламента
	ТРАНА, пригласившая нас в TO­сти, может служить. живой иИл­—  люстрацией того, что было бы, если
бы парни всего мира объединились...
На примере Советской страны MOX­но представить себе, что дало бы ми­ру.единство всех народов и как оно отра­зилось бы на психологии людей. В Дни
фестиваля в Москве мы встречались с
людьми различных взглядов и убежде­ний. Но как бы ни были различны эти
взгляды, мне кажется, что фестиваль
оставит глубокий след в душе каждого
из нас, о многом заставит призадумать­ся...

Люди, сдержанные в своих чувствах,
признавались мне, ‘что не могли удер­жаться от слез на стадионе в день от­крытия фестиваля. Величие идеи еди­‘нения народов потрясло нас всех

Здесь, на фестивале, мы ещё глубже
осознали, что усилия СССР направлены
	к единению всех народов земного ша­ра, а не только народов СССР или стран
	социалистического лагеря.
<
	Филипп ЖЕРАР,
	французский композитор
	роль в сближении народов. В са
MOM деле, для сближения необхо­димо прежде всего лучше узнать друг
друга — только такое знание рождает за­ИУ асы играет существенную
	тем взаимопонимание и взаимное уважсе­НИе.

Я считаю, что подлинное искусство —
в самом благородном смысле этого сло­ва — должно быть национальным, дол­жно опираться на самые глубокие на­родные традиции. О ком бы ни шла
речь — о Чехове или о Беле Baprone,
о Фалле, о Вилла-Лобосе или о Молье­ре— мы неизменно убеждаемся, что ис­ТА Же я:
кусство легче всего завоевывает всеоб-.
	щее и единодушное признание именно
тогда, когда оно наилучшим образом
выражает дух целого народа или нации.

Благодаря современным средствам
распространения произведений  искус­ства — различного рода изданиям, ра­дио, телевидению, грамзаписи, кино Н
т. д. — наща публика непрерывно чис­ленно растет. В особенности молодежь
всех стран мира с каждым днем все
сильнее воодушевляется и проявляет все
больший интерес к самым различным

видам и формам искусства.
	с ним «португалец» не понимает рус­ских слов, он считал своим долгом ска­зать все, что он думает, а мысли свой
он считал вполне понятными.

Мы приехали на Красную площадь.

— Кремль! — сказал он. — Мир!

Увидел, что я понял, и пожал мне
руку. ‘

На площади Восстания мы расста­лись. Я вышел из такси и остановился,
разглядывая высотный дом. Нуда идти
дальше? Ко мне подошла маленькая
девочка, школьница лет девяти, и ска­зала:

— Дяденька фестивалец, там 300-
парк.

— О, зоопарк! — воскликнул я.

И девочка довела меня до следующе­го угла, показав кассы. Я купил билет
и вошел в парк.

Увидев, что я несколько растерян,
ко мне подошли двое молодых людей.

— Абла устед эль эспаньол? — спро­сил я.

Молодые люди застенчиво улыбну­ЛИСЬ.

— Парле ву франсэ?

_-— Немножко дейч, — сказал юноша.
И мы стали говорить по-немецки.
Молодые люди оказались студента­ми с Урала. Сами они — уроженцы
Ульяновска. С какой любовью говори­ли они о родном городе, связанном с
жизнью Ленина! И как было им обид­Но, что слабое знание языка не давало
им возможности передать все их чув­ства.
	На одной из дорожек меня остано­вила садовница парка. Она взяла меня
за руку и повела поназывать белые и
пунцовые флоксы,

— Красиво?

— Мучо! — сказал я. — Магнифи­ко! — И, заглянув в разговорник, спро­сил: — Зачем много цветы?

— Для людей. Людям нужна красо­та. — И она с гордостью посмотрела
на своих ярких питомцев.

Выйдя из зоопарка, я пошел по го­роду и юркнул в первый попавшийся
переулок:
	1) ке и читал книжку старик с
большой седой бородой. Увидев
меня, он предложил мне сесть и расска­зал, что он рабочий, но сейчас на пен­сии. Жизнью своей доволен, лишь бы
не было войны. Пока мы с ним беседо­вали, вокруг образовалась толпа. Это
были Жильцы дома во главе с домо­‘управителем. Здесь были и молсдые ре­бята, и пожилые люди, и старики.

Подошла женщина которая знала
немецкий язык, и завязался разговор
на смеси немецкого, испанского и рус­ского.

Я видел лица жильцов дома, людей,
которые с трогательным вниманием
слушали иностранца, приезд которого
вселял в них надежду на мир и друж-.
бу. Они были взволнованы этой встре­чей, смотрели на меня и друг на
друга, а я говорил, вспоминал ве­личие всего, что происходило в Луж­никах, и у меня на глазах выступили
слезы, Нет! Это не была игра, и я на
какой-то момент забыл о своем маска­раде. Я смотрел в широко раскрытые
глаза москвичей, читал в них одни чув­ства, одно волнение, объединяющее лю­дей, и мы все вместе плакали.

И вдруг мне стало’ мучительно стыд­но. Хорошие люди, так отнеслись Ko
мне, а я их разыгрываю. ‘Сказать им
правду! Признаться! А мой рассказ в
газете? Они извинят меня. Они поймут,
что я сделал это во имя того, чтобы
испытать, что чувствует иностранец,
встречаясь с такими чудесными людь­МИ.

A взял себя в руки и сказал:
	— ¥ меня. ‚есть одна мечта, Хочу

а
	посмотреть, как живут простые совет­CHHE люди.
	— Вы хотите зайти в квартиру? —

спросила меня женщина, говорящая по­немецки.
		Усиление и расширение культурно: о
обмена между народами. будет содей»
ствовать духовному обогащению деяте­лей искусства, а я полагаю, что долг
каждого художника перед самим собой
состоит в том, чтобы выражать чаяния
народа. Именно «заостряя свой мозг пу­тем трения о мозги других людей», как
сказал Монтень, мы еще ближе подой­wees NEE

дем к истине и ‘сможем уверенно и эФ­фективно содействовать сближению

народов.
<
	Жозеф КОСМА,
	французский композитор
	‚ТЕ МЫСЛЮ искусства вне служ”
ния миру и прогрессу. Создавать
творения искусства можно только

в условиях мира и во имя мира. Творче­ская жизнь искусства прекращается во
время войны. Всякий истинный худож­ник глубоко любит жизнь, и я не могу
представить себе подлинного шедевра ис­кусства, который не был бы прогрессив­ным по своёму характеру.  

Я приехал на У! Всемирный фести­валь молодежи в Москве как член жю­ри конкурса хоровых коллективов, Кон­курс показался мне нрезвычайно инте­ресным, а уровень мастерства исполни­телей -— весьма высоким. Возможно, я
нё ошибусь, если скажу, что искусство
хорового пения более других видов
искусства способствует сближению наро
	дов. Это понятно: ведь в пении сли­ваются народное искусство, националь­ный фольклор и язык, а участники хо­ровых коллективов выступают к тому
же как живые хранители национальных,
	обычаев.

В нашем международном конкурсе
участвовали хоровые коллективы Фран­ции и Кореи, Болгарии и Советского
Союза, Китая, Монголии... Это была вол­нующая символическая встреча предста­вителей разных народов. Всех этих лю­дей объединила музыка. Они говорили
на разных языках, и каждый. из них не
мог бы понять слов другого. Их об­щим единым языком стала музыка, И
музыка помогла им понять друг друга.
Так родилась дружба — настоящая
	дружба между ними.

Я думаю, что было ‘бы полезно раз­вивать хоровое движение во всех стра­нах мира и чаще устраивать большие
	международные встречи любителей му­}

знтки и пения. cv
	управдом и повел меня в квартиру № 1.
	Семидесятидевятилетняя хозяйка
	квартиры встретила меня в дверях.
	Рады вас видеть, -— сказала она.
	— заходите. Мы живем в двух комна­тах. Это моя дочь.
	Заботливо и со внусом убранные
комнаты. Светло, уютно.

— Вот так живем, — сказала дочь.
И тут же рассказала о своем сыне аль­пинисте, который сейчас на Кавказе,
и показала мне фотографию.

Мы долго беседовали. Было приятно
слышать, как говорили эти люди о Мо­скве, о своих детях, об их работе, гор­дясь успехами своих близких. Сколько
высокого достоинства было. в словах
этих женщин! Как молодо ‘светились
глаза семидесятидевятилетней хозяйки
дома! Я сказал ей — с вашей душой вы
имеете полное право находиться в деле­гации молодежи на фестивале.

— Жаль. что сейчас нет здесь моего
сына, — сказала Надежда Александров­на, и она назвала имя известного
деятеля искусств, которого я хорошо
знаю.
	Я вздрогнул. Если он сейчас войдет
в квартиру, я пропал. Всего мог я ожи­дать, кроме того, что попаду в кварти­ру родителей моего знакомого.

Но я не обратился в бегство. Это бы­ла слишком интересная встреча.

— Хорошо, — сказал я. — Вы —
мама известного композитора, живете в
двух комнатах, он сам, наверно, живёт
в трех, а как живут другие мамы?
Как живут рабочие люди?

— Пойдите и посмотрите, — сказал
осмелевший управдом, присутствовав­ий при нашей беседе, все понимав­ший, но не подававший вида, что он
знает язык,

И мы пошли в соседний дом, где в
одной комнате проживает  женщина­техник со своим мужем — слесарем и
крохотным сынишкой Сережей.

— ЗЖивем в одной комнате, малова­то. Надеемся на лучшее. Все будет.
Идет болыпое строительство. — Хо.
зяйка показала мне очаровательный
	ночничок, сделанный ее мужем к фе­стивалю в виде светящегося маяка,
Опять, кан и всюду, говорили о друж­бе, о мире, о Москве.

Ногда я вышел из дома и пошел по
переулку, меня догнала пожилая жен­щина.

— Послушай, — сказала она, — ты
мне скажи, как ты сюда нк нам про­рвался?

Я не понимал ее. К нам подошел
старичок в пенсне и кремовой панаме
и перевел ее вопрос по-французски. Я
ответил, что приехал с делегацией, что
выехать было очень трудно, но дело
мира — такое важное дело, что нужно
преодолевать все.

— Молодец! — сказала женщина.

И я пошел на Кузнецкий мост в ма­газин открыток.
	— Хочу на память улицы, театры
Москвы...

На помощь мне пришла очарователь­ная продавщица магазина. Она ласково
перебирала открытки и убеждала в не­обходимости взять открытки с изобра­жением Большого театра, Библиотеки
имени Ленина, Моссовета и обязатель­но памятника Пушкину. Она хотела,
чтобы я увез с собой изображение
всего, что так дорого ее сердцу, что
сегодня становится дорогим для всех,
кто прибыл издалёка в Москву.

Вечером в Центральном парке куль­туры и отдыха я танцевал вальс с фре­зеровщицей Любой, Она подарила мне
фестивальный значок и сказала, что это
был вальс Дружбы. А я купил ей бу­кет левкоев, (Я уверен, что ган посту­пил бы любой португалец, который
увидел бы эту девушку.)

Пошел дождь. Я укрылся под кры­шей павильона «Мороженоё». Дождь
превратился в ливень, ив вестибюле
кафе столпилось множество людей.
Так я очутился плечом к плечу с де.

легатом Индии, журналистом Кришна

Чандром Дубей, Он окликнул меня по­английсни, но Я зая

вил, что аиглий:
ского не знаю. Тогда стоящая ря­дом дама заговорила по-немецки.
Разговор шел tar: Нришна Чандра
говорил фразу по-английски, ^ шноль­ница Аллочка Сенаторова пере­водиля на русский, дама переводила на
лам.’
	он № SNA pM IT вах

немецкий, я отвечал по-немеции
переводила на русский, Аллан о
	ВСТРЕЧИ НА ФЕСТИВАЛЕ
		Васнлий ЗАХАРЧЕНКО
	рые члены редакционной кол­легии «Литературной Москвы»,
например Александр Бек: Те из
гостей, кто имеет особый инте­рес, может встретиться с лю­бым автором, выступавшим в
сборнике.
	Вопрос. На каком основании
таджикские писатели считают
Фирдоуси своим классиком, а
сами его мало знают?

А. Сурков. Фирдоуси, каки
Омар Хайям, писал на языке,
	^^, зурьцуь. мирдоуси, каки
Омар Хайям, писал на языке,
общем для таджиков и иран­ues, и поэтому оба народа
имеют право считать их своими
классиками, Наш иранский
друг не прав, утверждая, что
таджикский народ не знает
творчества Фирдоуси. Любой
крестьянин-таджик может ци­тировать его на память.
	Вопрос. Что больше всего
интересует советских детей?
	С. Маршак. Я получаю много
писем из разных стран и со
всех концов Советской страны,
из которых видно, чего ждут
наши дети: дети хотят знать

обо всем`на  Свете.
	Вопрос. Правда ли, что одно
издательство напечатало роман
Дудинцева с целью поправить
свои финансовые дела?
	А, Софронов, Как известно,
роман «Не хлебом единым»
был вначале опубликован в
журнале «Новый мир» и после
этого напечатан в издательстве
«Советский писатель». Если бы
наши издательства хотели жить
за счет этого романа, то им
пришлось бы питаться только
хлебом единым. (Смех, апло­дисменты].
	Всопрсс. Почему в последнее
время появился термин «враги
советской литературы»?
	А. Сурков. Когда советских
писателей критикуют за их сла­бости, а они есть в каждой ли­тературе, никто на это не оби­жается. Но когда пытаются убе­дить, что;мы совсем не сущест­вуем, это уже не критика.
Нельзя же считать друзьями
людей, которые всех нас объяв­ляют покойниками, Это могут
делать только те, кто враждеб­но настроен к нам.
	„„Закончилась официальная
часть. Ко мне подошла девуш­ка, тоненькая, бледненькая, с
наивным лицом м с наивным
вопросом.

— Скажите, пожалуйста, —
спросила она меня по-немец­ки, — увас в Советском Союзе
изучают или не изучают немец­ких классиков?
	— Конечно, изучают — и
Шиллера, и Гёте, и других
классиков, которые составляют
славу Германии. Их произведе­ния изучаются в школе, в ин­ститутах. ,
	— А мне сказали, что их не
изучают, — произнесла девуш­ка, — Я учусь в Мюнхене на
	литературном факультете, Я,
правда, занимаюсь не русской
литературой, а литературой
		литературой,
<>
	ры ны
	«Литературная газета»
обратилась к ряду советских
писателей с просьбой рас­сказать 06 их встречах и
наиболее интерёсных бесе­дах с иностранными. писате­лями. Сегодня продолжаем
	публиковать полученные от­веты.
		Разговор начистоту
	Франции и Англии, но вот,
когда я ехала сюда, мне сказа­ли, что у вас не интересуются
немецкой литературой.

— Недавно’ я был с группой
туристов во Франции, — ска­зал я девушке, — французы
тоже удивлялись, «Откуда вы,
русские, — говорили. они, —
так знаете историю литературы
	Франции?» И Бальзак, и Стен­даль, и Флобер, и Мопассан—
любимейшие писатели нашего
народа, заметил я. Интересует
	нас и история Франции. Вели­кая французская революция
была во Франции. Парижская
	Коммуна была тоже там, а мы
изучаем историю революцион­ных движений,

— Да, да, ‘да! — Девушка
рассмеялась, пожала мне ру­ку, и мы расстались друзьями,
	Тотчас ко мне подошел ки­пящий энергией шумный и
жизнерадостный сирийский пи­сатель Лиан Дейрани, Он толь­ко что выступал с трибуны, го­ворил о том, что сирийская ли­тература чрезвычайно многим
обязана советской литературе.
Дело не только в литературе,
продолжал он, Вы своими про­грессивными книгами помогли

нам в борьбе с империализ­мом, и разве мы когда-нибудь
забудем это? Нет! Надо обя­зательно сделать так, чтобы
ваши, книги в большем коли­честве ‘поступали к нам,
	Лиан Дейрани познакомил
меня с одним из крупнейших
писателей Сирии поэтом Маго­метом Карифом.
	— Вы знаете, — сказал Ма­гомет Кариф, — в последнее
время в нашей сирийской лите­ратуре произошли значитель­ные изменения. Они коснулись,
во-первых, тематики поэзии; в
Сирии в течение многих лет,
как и во всей поэзии Востока,
всегда торжествовали соловьи,
розы и любовь, Теперь в си­рийской литературе` появилась
новая тема — тема человека,
борющегося за но­вую, светлую жизнь,

Рядом с нами
громко разговари­вал по-русски с за­метным акцентом
взъерошенный, B
белой рубашке без
пиджака юноша,

— Кто он? — за­интересовался я,

— Это внук Лао­ИЕИЕЕЕЕ И:

М

Ия:
это п

ИРИ ИИ И
	МЕГРЕ ИЕР ИГТ,
	Нида Андраева. Он
живет в Нью-Йорке,
студент Колумбий­ского университета,

Я подошел к
Александру Андрее­ву, внуку Леонида
Андреева. Он про­тянул мне руку и
сказал!

— Рад  познако­миться, Я впервые
	в Москве. Тень мое­го деда висела надо
	мМНОЯ и настойчиво требова­ла, чтобы я поехал в Мо­скзу, У-у, как здесь  инте­ресно! Настолько интерес­Но, что все свои деньги бук­вально я истратил на такси. Я
уже был в районе университе­та, в районе вокзалов, на Пуш­кинской площади, ходил «nd
няться в ноги Александру Сер­геевичу. Моя специальность —
литературоведение, но я прие­хал сюда на встречу не ради
литературоведения; я хочу уви­деть писателей, потому что, —
он опустил глаза и чуть вспых­нул, — сейчас я заканчиваю
	свой второй роман...

— Второй?! Сколько же вам
net?

— AesstHaguarh, нет, уже
двадцать. Мои романы — зто,
конечно, еще детские романы,
проба пера, но я во что бы то
ни стало хочу быть литерато­ром, поэтому я и приехал сю­да. Очень прошу вас передать
советским писателям, что у
моего отца сохранилась. боль­шая переписка Горького с де­дом, Алексей Максимович мно­го писал моему деду, Леониду
Андрееву, и я очень хотел бы,
чтобы эту переписку опублико­вали. :

„Во втором часу ночи мы
покинули зал Дома ученых.
Но беседы продолжались.
Итальянский писатель Уго
	Моретти, широкоплечий, до­вольно колкий в речах юноша,
его жена, очень красивая
женщина, тоненькая, высокая, с
точеным римским профилем,
их друг прозаик Нино Лилло
захотели покататься по ночной
Москве. Мы поехали по ярко
освещенным улицам через
центр к «фестивальным город­кам» -— за Останкино и всю
дорогу говорили о фестивале,
6 литературе, © встречах, кото­рые помогают писателям луч­ше понимать друг друга, нахо­дить дороги к дружбе, сплачи­вать свои силы в борьбе за
	Владимир ПОЛЯКОВ
	ЗАЛЕ` Дома ученых встре­тились молодые писате­ли, приехавшие на фе­стиваль, Здесь были французы
в смокингах, в крахмальных
рубашках, с черными ‘бабочка­ми-галстуками. Вот я вижу од­ного из них, в золотом пенсне,
с золотой, почти чеховской це­почкой, Кстати, цепочка эта и
	пенсне страшно He вяжутся с

утонченным обликом литера­тора.

У стены стояла группа нег­ров, широкоплечих, темноли­цых; многие из них были
в национальной одежде — в
длинных цветных полуплащах,
а многие — в европейских
костюмах. Один даже в белом
пиджаке и тоже с черной ба­бочкой. Здесь были и писате­ли из Китая, Кореи...

Алексей Сурков представлял
гостям советских писателей,
сидевших на сцене и в зале.
Он говорил ‘об их биографиях
и творческих особенностях.

— Ну что ж, дорогие дру­зья, — сказал А; Сурков, —
Мы собрались здесь сегодня
для того, чтобы еще лучше по­нять друг друга, Я убежден,
что у вас будет много вопро­сов к нам; мы с удовольствием
Ответим на любой.
	Вопросы, и подчас довольно
резкие, посыпались на нас.
	— Скажите, пожалуйста, как
вы, советские писатели, отно­ситесь к лозунгу китайских
друзей: «Пусть расцветают все
	цветы», - спросил один из
гостей.
	Вот отрывок из стенографи­ческой записи:

«С точки зрения ботаники

мы, советские писатели, — oT
ветил Семен *.  Кирсанов, —чрез­вычайно хорошо относимся к
тому, чтобы расцветали все
цветы, но с точки зрения той
же самой ботаники мы, совет­ские писатели, настаиваем на
том, чтобы расцветали все цве­ты, кроме ядовитых и кроме
цветов, сделанных из воска,
папье-маше и бумаги; такие
	цветы нам ни к чему», [Смех,
аплодисменты в зале].
	Вопрос. Почему не присут­ствуют на вечере авторы и
создатели сборника «Литера­турная Москва»:
	ОРТУГАЛИИ»
	английский, и мы оба, Кришна Чандра
и я, говорили по-русски «понятно»,
и все кругом радовались.

Узнав, что я португалец, индийский
делегат обрушился на меня за то, что
Португалия продолжает владеть ин­дийским Гоа.

Мне было очень неприятно, но я ска­зал, что я против колониализма, и Ду­бей крепко пожал мне руку.

Все шло хорошо. Никто меня не
узнавал, но вдруг, в момент моего раз­говора с пятиклассницей, которая напи­сала мне в блокнот «?КЖелаю вам хоро­птего здоровья», на дорожке появился
писатель Михаил ОЭдель. Еще ces
кунда, — он увидит меня, окликнет,
	и тогда все пропало. Н счастью,
толпа девушек и мальчиков, — соби­рателей автографов, окружила меня
‚и скрыла от глаз приятеля. «Мир!
Дружба!», «Сделайте, чтобы не было
войны», «Мы верим, что вы хороший»
— писали ребята в мой блокнот, чуд­ные московские школьники.
Наполненный ‘впечатлениями дня, я
собрался домой.
	SRE почти подойдя к своему

дому, я услышал звуки баяна и

остановился у заборчика. Было
десять часов вечера. Во дворе весели­лась молодежь!

— Идите к‘нам! К нам в гости!

Я вошел в маленький зеленый дво­рик, и баянист — рабочий-станкострои­тель специально для меня сыграл на
баяне песню. Она была хорошо знакома
мне, но я, конечно, спросил, что это, и
попросил записать мне на память:-

Приветливая девушка взяла у меня
блокнот и написала в нем: «Исполняли
на баяне для друга Вольдемаро Перен­ра «Шумела буря, гром гремел».
	Я поблагодарил за внимание и хотёл
уйти, но все стали просить меня
спеть португальскую песню. Cnac­ло меня то, что я знал куплет испан­ской песни «Донья Марикитта», ното­рую я и спел, как умел, а баянист тут
же подобрал аккомпанемент, Все заап­лодировали. Я сказал, что я «но арти­ста», и только успел с облегчением
вздохнуть, как девушки в один голос
потребовали, чтобы я спел на порту­гальском языке «Гимн демократиче­ской молодежи», Это было для меня
полной неожиданностью и грозило по­зорным провалом моей затеи. Что де­лать? И я решил петь. «Они все знают
русские слова, — подумал я, -— что бы
я ни пел, благородная мысль гимна
останется, черт с ней с формой, глав­ное — содержание». И я запел, мешая
испанские слова с только что .приду­манными. Весь двор пел со мной. Мы
держались за руки, и в эти минуты у

Е Г ИЕ.
	‚фа

всех у нас одинаково взволнованно би:
лось сердце.
	ВЕНАДЦАТЬ часов, с десяти
LL утра до десяти вечера, провел я

на улицах Москвы в образе ино­странца. Я. видел сотни приветливых
лиц, трогательную заботу и внимание,
радость жизни и тревогу за мир, горя­чее желание дружбы, гордость за свою
Родину, беспредельную любовь к ней
и к Москве, Эти волнующие встречи
часто заставляли меня забывать о

том, что’ я играл роль, и я пережи:

ween ep Зы № Е а 5
		Сейчас многие из вас, с кем я встре­чался, читают эти строки, узнают сёбя

а С
	‚: Может быть, сердятся ‘на автора.
Не обижайтесь!
	Простите меня, дорогие

друзья, за
маленький карнавальный о

бман, в ко­такое боль:

маленький позолочен:
ный блокнот с видами столицы я оста:

вил себе. Нет, Я подарил их от вашего
имени португальской делегации.
	Спасибо вам еще раз, дорогие дуу:
зья! Спасибо за ваш теплый прием! Я
	EEN INNA RDN ANNER NS ABER
060 Beem nent 8 дружбе, о счастье,
моальньь, (ЭМ, О Чем вы так страстно
	М Ор

говорили в эти незабывае

peeked pee

мые дни.
	НЕ захотелось написать OU
одном дне фестиваля, взглянув
	4 43 на Москву глазами иностранца.
И я задумал следующее: фестиваль —
это праздник молодости, это дружеские
	встречи, веселье, шутки, карнавалы; а
раз так, то простительно прибегнуть к
маленькому карнавальному трюку.

Я надел белую нейлоновую рубашку,
узкие светло-серые брюки, желтые
остроносые туфли и синий берет. До­полнили мой «зарубежный» ‘костюм по­вязанный на шею лиловый шарфик,
большие зеркальные очки и орнигиналь­ная трубка. Чего-то всё же не хватало
для подлинности. Тогда я прикрепил на
рубашку двадцать семь фестивальных
значков, взглянул еще раз на себя в
зеркало и понял, что все в порядке.

Кем же я буду? Это — серьезный во­прос. Нужно сделать так, чтоб никто не
усомнился в том, что я иностранец.
Ясно: я португалец. Зовут меня Воль­демаро Перейра. Я работник почты
в Лисабоне. Благодаря этому я немнож­ко говорю по-французски, по-немецки,
по-испански и даже чуть-чуть по-рус­ски. А португальский язык в Москве
почти никто не знает. Так что говорить
на нем мне не придется, и я обойдусь
запасом знакомых испанских слов.
Кроме того, у меня будет верный › по­мощник — испано - русский. разго­ворный словарик. Я выйду на улицу,
«заблужусь», проведу весь день под
видом приехавшего на фестиваль пор­тугальца и соберу материал для
фестивального рассказа.

В 10 часов утра я вошел в вагон
трамвая и поехал в район, в котором я
никогда не был и которого я не знал.
Выйдя на неизвестной мне остановке, я,
действительно, заблудился и обратился
с вопросом на испанском языке к пер­вой попавшейся. мне навстречу граждан­ке. Гражданка не поняла ни слова, но
бережно взяла меня под руку и довела
до ближайшего милиционера.

— Донде эста ля парада де таксис?
(Где есть остановка такси?) — спросил
я:

Сержант милиции приветливо посмо­трел на меня и сказал: ‚

— Ясно; такси. А вы кто будете?
Француз?

— Но, — сказал, — & виво эн пор­тугаль.

— Ясно, — сказал сержант, — Пор­тугалия. Нак у вас там?

Но я не понял вопроса, (Ведь он го­ворил по-русски).

Сержант показал мне, как пройти к
стоянке, Я повторил его движение и
указал на молочный магазин.

— Нет, —поправил меня сержант. —
Такси левее, а там молочный магазин.
Молоко. Понимаете?

— Но.

— Молоко, — повторил сержант и,
желая, чтобы я лучше понял его, ска­зал: — Млеко,

Я дошел до стоянки и сел в такси.
	доровичем мы объяснялись дол­го. Он не знал иностранных
языков, и мне прихопилось — пользо­C ВОДИТЕЛЕМ — Николаем Фе­го. Он не знал иностранных
языков, и мне приходилось  пользо­ваться разговорником. Все же мы с
ним сумели понять друг друга. Я про­сил его повозить меня по городу и.
	показать мне Москву.

Водителю понравилось мое предло­жение. Он долго возил меня по улицам
столицы, рассказывал обо всем, что мы
проезжали.

— Театр Маяковского! — сказал он,
указывая на зал Чайковского, — здесь
идут все его пьесы,

Николай Федорович, видимо, не бы­вал в этом зале, но он был твердо убезж­ден в том, что на площади великого
поэта должен быть театр, в котором
шли бы его пьесы.

— Стадион «Динамо»! — сказал он.
И эта фраза в его устах прозвучала
так, будто бы он сказал’ «Мой особ­няк, господа! В это здание я вложил
немало миллионов». м

— Тут происходят соревнования по
спорту, —сказал он.—Спорт помогает
у, нас людям стать здоровыми и-силь:
ными, а сила нужна для работы. а ко­гда она для насилия, тогда худо Вот
вы к нам приехали, это хорошо, да:
вайте так делать, чтобы мир’ был.
	Мы готовы, дело за вами.
Его не заботило, что сидящий рядом
	А. Сурков. Те, кто знаком
со сборником, могут легко убе­диться, что среди предстазлен­ных гостям писателей немало
авторов, напечатавших свои
произведения в книге, заинте­ресовавшей нашего гостя. При­сутстзуют на вечере и некото­Анатолий СОФРОНОВ
	АКОНЧИЛСЯ фести­валь, во время кото­poro y Hac было мно­го ярких и интересных
встреч с зарубежными про­заиками и поэтами. Сего­дня, думая о днях, прове­денных с иностранными
друзьями, я с особым удо­вольствием вспоминаю на­шу поездку по каналу име­ни Москвы,

‚„,Увидев на речном BOK­зале в Химках Леонида
Леонова, Самуила Маршака,
Корнея Чуковского, Леони­да Соболега, Алексея Сур­коза, Максима Танка, ЙПлаё­тона Боронько и многих
других писателей, кто-то
воскликнул:

— Неужели очередной
пленум решили проводить
	на воде’

— Нет! Просто советские
писатели пригласили с со­бой на прогулку по каналу
зарубежных писателей, при­ехазших на фестиваль,
Впрочем, это все-таки, ви­димо, пленум, пленум дру­зей.

— Безусловно, пленум,
даже критики приехали.

И пароход пошел...

Зеленые берега, песчаные
срезы, сильный встречный
ветер. На этом пароходе
никому не пришлось пре­доставлять слово, не было
‘председателей и не было
президиумов, Сами по се­бе, по душевному влече­нию, по интересу к литера­Пленум
	туре образовывались груп­пы, которым, впрочем, бы­ли чужды групповые инте­ресы. И оказалось, что во
всем мире у нас, советских
писателей, очень много хо­роших знакомых и настоя­Щих друзей. Как было при­ятно пожать руку славному
гватемальскому писзтелю
Мигелю Анхелю Астуриа­су, голос которого мы
впервые услышали в ge­кабре прошлого года на
первой конференции писа­телей стран Азии. Наш чи­татель еще мало знает
Астуриаса, но сейчас пере­водятся его книги, в самом
ближайшем времени мы
узнаем этого мужественно­го писателя.

О чем только не говори­лось в каютах и на палу­бах парохода! Конечно же,
решались проблемы худо­жественности.. Наши поль­ские оппоненты пытались
разобраться в вопросах со­циалистического реализма,
Выявлялись моменты  рас­хождения и моменты, объ­единяющие литературы...

За одним столом оказа­лись индийский писатель
Закир Саджад и туркмен­ский поэт Кара Сейтлиев.
Им не надо было знако­миться — они уже давно
друзья. Памятны встречи в
Дели. Соревнования поэтов,
выходящих босиком на сце­ну ичитающих свои стихи.
Следуя обычаям индийских
	друзей _
	поэтов, мы также снимали
туфли и выходили на сце­ну.

— Как Аббас? — спраши­вает Кара Сейтлиев.

— Ону вас, в Москве,
заканчивает работу над
фильмом «Афанасий Ники­тин», — отвечает Саджад.

— Как Мульк Радж
Ананд?

— Ананд в Бомбее, но,
кажется, скоро должен при­ехать в Москву.

Но у Кара Сейтлиева не
иссякли вопросы:

— Готовитесь ли ко вто­рой конференции писателей
стран Азни, что должна со­стояться в Ташкенте?

— О да готовимся! —
отвечает Саджад. — Впро­чем, не столько готовимся,
сколько ожидаем ее. Пер­вая конференция была ус­пешной, надеемся, вторая
будет еще лучше, еще
больше объединит могучие
силы писателей стран
Азии... — И добавляет: —
Нам хочется побывать в Уз­бекистане, посмотреть ваши
садь, послушать ваших со­ловьев.

А мимо плывуг зеленые
берега, песчаные срезы.
Сильный ветер навстречу...
И кто-то восклицает:

— Для того, чтобы наша
дружба была еще силь­ней, надо использовать все
каналы, в том Числе и ка­нал имени Москвы.
	Борей чуковский Литература сближает

 
	этом году на английском
языкё в Лондоне. Она зна­комит англичан с творче­ством 35 советских поэтов,
представленных разными
стихами. Ее автор, не раз
бывавший в нашей стране и
знакомый с многими из нас,
превосходно справился со
своей трудной задачей поэ­та = переводчика, написал
очень интересное и содер­жательное предисловие.
Когда я разговаривал ©
французскими, бельгийски­ми, португальскими автора­ми, я часто пенял на себя,
что недостаточно знаю с0-
временную поэзию их стран.
И мне показалось, что мои
собеседники испытывают та­кое же чувство по отноше­нию к нашей поэзии,
Очень жалею, что не уда­лось по душе побеседовать
Сс Китайскими писателями,
особенно с детскими, с ко­торыми у нас так многб O6-
	щих забот, увлечений и ра­достей, Но я надеюсь, что
для нас, питераторов, фести­валь еще не кончился,
	вать с ними на эгу тему:
сни большие знатоки ‘жиз­ни и творчества Чехова, В
Болгарии великий писатель
так же популярен, как в
России. Еще к пятидесятие
летию со дня смерти писа­Tena Y них вышла книга То­дора Борова «Чехов и Вол­гария». Читая эту книгу, я
увидел, что почти каждое
произведение Чехова пере­водилось на болгарский
язык По нескольку раз.

Говоря с польскими дру­зьями, я воспользовался
случаем передать привет и
благодарность поэту Влади­славу Броневскому „и ху­дожнице Ольге Симашко­вой, которые с о большим
мастерством и любовью пе­реводдлт и иллюстрируют
MOM детские стихи,

Один молодой англичанин
подарил мне книгу Джека
Линдсея «Русская поэзия
1917 — 1955» изданную в
	rTASETA
No 97
	ОЛОДЕЖНЫЙ фести­валь и меня заразил
своим весе льем.
Встречаясь со старыми и
новыми друзьями, мы мно­го шутили, смеялись, чита­ли друг другу стихи и, ко­нечно, говорили о серьез­ных вещах. С индийскими
друзьями шла беседа об их
национальной поэме «Бха­гавад Гита» и о Махтаме
Ганди, © котором я только
что прочитал книгу Фише­ра. Пока мы говорили по­английски, я от души радо­велся что могу обходиться
без переводчика. Но вскоре
возникли трудности: ‘юный
поэт стал читать свое сти­хотворение На языке бенга­ли, и я мог лишь любовать­ca изысканным ритмическим
ударом стиха. и чудесным
звучанием неведомых слов.
Болгарские писатели за­говорили со мною о Чехо­ве. Было приятно бесёдо­тТиТЕРАТУРНАЯ
9 13 августа 1957 г.
	— Это очень проето. Можно Зайти
в любую.

_ Из тут я увидел, Hak заволновался
	Управдом. Ou боялся, что я могу ‘Tlo­or és ee еда
	састь в неприбранную квартиру и со:
ставить плохое впечатуение.
	— Ньельзья, да? — сказал я,
— Идемте! — решительно сказал