Предисловіе.
Въ числѣ большихъ средневѣковыхъ народныхъ произведеній западной Европы, „Старшая Эдда менѣе всѣхъ извѣстна на русскомъ языкѣ. Кромѣ нѣсколькихъ пѣсенъ изъ нея, собранныхъ въ 1 т. „Сборника скандинавской поэзіи , изданнаго подъ моей редакціей въ 1875 г., всѣ остальныя, до сихъ поръ, остаются не переведенными, если не считать 2—3 пересказовъ содержанія, по преимуществу, героическихъ пѣсенъ въ „Исторіи среднихъ вѣковъ М. Стасюлевича, въ „Исторіи всеобщей литературы А. И. Кирпичникова и въ „Исторіи всемірной литературы Зотова. Къ этому числу слѣдуетъ прибавить еще переводъ нѣсколькихъ пѣсенъ Эдды въ литографированномъ курсѣ лекцій А. Н. Веселовскаго: „Исторія эпоса , совсѣмъ не поступавшемъ въ продажу. Такимъ образомъ, большая часть содержанія настоящаго вып. появляется въ первый разъ въ печати.
Подъ именемъ Старшей или стихотворной Эдды (порусски „Прабабушки ), записанной Семундомъ Сигфуссономъ (1055—1134), извѣстенъ сборникъ 29 норвежскихъ пѣсенъ, не одинаковыхъ по древности — самая древняя изъ нихъ не старше 800 года и самая поздняя не позднѣе 1100 г. По содержанію, эти пѣсни дѣлятся на три отдѣла: 1) миѳологическія — 12 пѣсенъ, изъ которыхъ мы приводимъ важнѣйшую „Пѣснь Валы въ переводѣ Я. К. Грота; къ этому-же отдѣлу мы позволили себѣ присоединить оригинальное стихотв. А. Н. Майкова „Пѣснь о Бальдурѣ , прекрасно передающее миѳъ объ этомъ Апол