сковскихъ лихачей съ воспрещеніемъ имъ быстрой ѣзды по городу. Это грозитъ уничтоженіемъ благороднаго спорта — давить и забрасывать грязью прохожихъ, съ чѣмъ любителямъ придется помириться. Но такъ какъ лихачество вмѣстѣ съ тѣмъ содѣйствуетъ усовершенствованію конской породы, то рѣшено сдѣлать исключеніе для саврасовъ, которымъ разрѣшается быстрая ѣзда только при условіи, что они будутъ помѣщаться не на сидѣніяхъ, а въ запряжкѣ.
*** Для привлеченія въ думскія засѣданія гласныхъ, которыхъ туда филипповскими калачами не заманишь, комиссія петербургской думы придумала проектъ привлеченія прекраснаго пола въ думскій парламентъ. Если женщины будутъ допущены въ гласные, несомнѣнно, дебаты сильно оживятся и число являющихся въ засѣданія всегда превзойдетъ требуемое законное число. При томъ условіи, конечно, если дамы-гласные не будутъ законными половинами гласныхъ-мужчинъ, которые часто потому только идутъ на засѣданія, чтобы уйти отъ дражайшихъ.
** Въ виду частыхъ нападеній на банки и ограбленій банковскихъ кассъ, изобрѣтена банковскими спеціалистами безопасная касса для вкладовъ, куда посторонніе не станутъ заглядывать, тѣмъ болѣе запускать руки. Секретъ изобрѣтенія состоитъ въ томъ, что поступающія для помѣщенія въ кассы деньги моментально исчезаютъ подъ руками, и касса всегда пуста, а, слѣдовательно, безопасна.
Другъ Гораціо.
На лету.
Плохо мнѣ въ ноченьку
спится, Совѣстью будто не
чистъ; Съ вечера жуликъ мнѣ
снится,
Къ утру мнѣ снится бомбистъ...
О бомбахъ.
— Такъ вы сдаете, сударыня, эту комнату? — Да... но только вы не бомбометатель?...

— Что это значитъ? Барышня въ обморокѣ? -— Я ей предложилъ въ подарокъ бомбоньерку. Но только я произнесъ „бомб“, какъ она упала въ обморокъ!

— Не понимаю, откуда такой урожай бомбъ!
— А забыли пословицу: худая трава растетъ скоро?

— Вы какимъ отдѣломъ въ газетѣ завѣдуете?
— О бомбометателяхъ!
*
Самоновѣйшія пословицы.
Бомбой правъ не будешь и правъ не добудешь.
Повадился бомбистъ съ бомбой ходить, тамъ ему и голову сложить...
„Ка-дету“.
(Къ забаллотировкамъ на выборахъ.)
Пусть, по слухамъ, Дѣло дрянь,
Смѣло духомъ Ты воспрянь.

Мигъ—несносенъ, Все-же, братъ,
Дастъ лишь осень Счетъ цыплятъ !
О партіяхъ.
— Вы, собственно, къ какой же партіи принадлежите, Ксенофонтъ Егоровичъ?..
— А шутъ меня знаетъ къ какой партіи я теперь принадлежу! Послѣ роспуска Государственной Думы наша партія значительно полѣвѣла...

— Знаешь, душончикъ, ты непремѣнно, непремѣнно долженъ, если любишь свою жену, записаться въ партію мирнаго обновленія!
— Ахъ, Вѣрунчикъ, я и самъ о записи въ эту партію подумывалъ, но при чемъ тутъ любовь къ женѣ?
— Если ты запишешься въ эту партію, то, конечно, я могу разсчитывать на „мирное обновленіе всѣхъ моихъ осеннихъ туалетовъ...

— Что-то въ газетахъ ничего не пишутъ про графа Гейдена и Стаховича....
— Навѣрно, новую партію какую - нибудь изобрѣтаютъ!..
Везувій.
Прихворнувшая и „муха .
Муха не даетъ покоя прихворнувшей... Появятся „обновленныя силы — и
муха можетъ жестоко пострадать...
Жена.—Теперь говори... разсказывай... на улицѣ спокойно?... на тебя не напалили?... ограбили?...
Другъ.—Разскажите, что съ вами случилось?
Мужъ. — Ужасное дѣло... сейчасъ объясню.. Я по...погибъ...
Всѣ.—А-а!... (Съ барыней и горничной дѣлается дурно, другъ приводитъ ихъ въ чувство).
Жена.—Что-то стукнуло... Слышите, на улицѣ?
Горничная.—Ужъ не стрѣляютъ-ли?
Другъ.—Откуда вы взяли? Успокойтесь... (Мужу) Объясните, дорогой другъ, что произошло съ вами?
Мужъ (глухимъ, прерывающимся голосомъ).—Я вамъ объясню, извольте... Я шелъ по Большой улицѣ, шелъ скоро, такъ какъ спѣшилъ домой, чтобы поспѣть къ обѣду... (отпиваетъ воды и продолжаетъ). Пройдя Биржу, я завернулъ за уголъ и, торопясь, нечаянно задѣлъ мимоходомъ какого-то прохожаго, который толкнулъ меня .. вотъ такъ... отолкаетъ друга, который чуть не падаетъ съ ногъ). И, кромѣ того, этотъ человѣкъ меня обругалъ еще... Я не остался въ долгу и назвалъ его идіотомъ. Слово за слово, истощивъ ругательный лексиконъ, онъ ударилъ меня... такимъ манеромъ (наноситъ ударъ другу, тотъ присѣдаетъ). Я не растерялся и схватилъ его за шиворотъ... Мнѣ показалось, что онъ хочетъ убить меня,
и я рѣшилъ, что лучше мнѣ убить его... Не успѣлъ онъ повернуться, какъ я налегъ на него всѣмъ тѣломъ .. мы оба упали на землю... Я вцѣпился руками въ его горло... вотъ такимъ образомъ (онъ бросаетъ друга на полъ, хватаетъ его за горло и душитъ). Когда я поднялся, неизвѣстный остался лежать спокойно... онъ былъ мертвъ... (закрываетъ лицо руками и вздрагиваетъ).
Жена.—Что ты сдѣлалъ! О ужасъ! ужасъ! (Молчаніе. Проходитъ тягостная минута).
Мужъ (наклонившись надъ другомъ).— Встаньте, дорогой, поднимитесь, разсказъ оконченъ. . Что такое?! .. Онъ не движется... Мой другъ!... Другъ мой... (опускается на полъ и сжимаетъ голову руками). О, Боже!
Жена (растерянно) —Въ чемъ дѣло? Что случилось?
Мужъ (задыхаясь).—Я его также убилъ! Жена (дико вскрикиваетъ). — О, горе! ужасъ! ужасъ! (слышенъ шумъ на лѣстницѣ; вбѣгаетъ стремительно горничная).
Горничная.—Баринъ! барыня! бѣда стряслась. . Полиція явилась.
Мужъ.—Какъ она, однако, быстро является... Пускай войдетъ! (Входитъ полицейскій приставъ въ сопровожденіи агентовъ).
СЦЕНА III.
Приставъ (обращаясь къ мужу).—Это вы напали на человѣка близъ зданія Биржи? Сознайтесь.
Мужъ.—Да, я убилъ его... сознаюсь... Но это еще не все... Я также убилъ своего друга. Вотъ! (указываетъ на лежащаго на полу).
Приставъ.—Очень хорошо! (Агентамъ). Слышите... Займите мѣста! (Агенты становятся у дверей). Разскажите, какъ произошло дѣло, да яснѣе.
Мужъ, —Извольте... Ужъ чего яснѣе... Я вамъ покажу наглядно... Я шелъ по Большой улицѣ, торопясь домой, гдѣ семья меня ждала къ обѣду... нечаянно задѣлъ прохожаго, который толкнулъ меня и ударилъ... вотъ такимъ образомъ... (толкаетъ слушающаго, который падаетъ на полъ и т. дал.) (см. выше сцена II.).............................................
Пьеса продолжается въ томъ-же родѣ и кончается тѣмъ, что мужъ убиваетъ полицейскаго также, какъ убилъ прохожаго и друга. Послѣ тройнаго преступленія, онъ бросается изъ окна на мостовую и разбивается на смерть. Женщины обезумѣвшія тоже падаютъ замертво. Агенты замираютъ, прикованные къ мѣстамъ. Лампа отъ страха гаснетъ, и на сценѣ водворяется темнота. Занавѣсъ въ ужасѣ падаетъ.
Публика, конечно, будетъ имѣть удовольствіе видѣть на сценѣ эту пьесу, если только цензура ничего не будетъ имѣть противъ нея...
Кэнтавръ.