6
восхищаются г-жею Алсксандровою какъ «артист- кою», сколько какъ «русскою артисткою» Го- лосъ г-жи Александровой звученъ и мелодиченъ, когда она поетъ въ полтона, но когда дъло дохо- дитъ до итальянскихъ варіяцій, переливовъ и т. д. тутъ она снисходитъ съ пьедестала и чехи, на сколько мнъ удавалось слышать, сознаютъ это. Ихъ первая пъвица г-жа Беневицъ-Микова облада- етъ и замьчательною внъшностью и первокласнымъ голосомъ. Безпристрастіе и ихъ, и каждаго, заста- вило бы сказать, что какъ пъвица и артистка г-жа Микова стоитъ выше г-жи Алексяндровой, но на сцену выходитъ артистка изъ Москвы и компли- менты публики сыпятся почти исключительно на нее. Въ «Руслань и Людуилъ» г-жа Александрова также уже пъла, тоже по чешски. Артистка бо- ролась при этомъ съ лингвистическими затруднені- ями и чехамъ тогда же пришла мысль: отчего пар- тію ее въ этой оперъ нельзя было бы пропъть по-русски? Надобно замътнть, что «Руслана и Люд- милу» чехи слушаютъ съ особеннымъ удовольстві- емъ и театръ обыкновенно бываетъ полонъ Въ этой оперъ есть немало русскихъ народныхъ мотивовъ, а конечно не итальянскихъ пассажей и не поддълки подъ нихъ чешская публика ждетъ отъ русской пьэсы. Г-жь Александровой очень мъшало Въ этой оперь то, что она пъла на чешскомъ языкъ, кото- рымъ вообще не владветъ тъ достаточной степени. Съ легкой руки итальянскихъ пъвицъ утвердилось мньніе, что на какомъ языкьни будь текстъ-у пъ- вицы все сойдетъ съ рукъ. У посредственной -дъй- ствительно, потому что она въ свою народную ръчь вложить ровно столько жедуши и вдохновенія, сколько въ турецкую, или въ китайскую. Но для первоклассной пъвицы, отъ которой требуется бо- лъе, которая сама должна переживать строфы либ- ретто и въ нихъ выливать всю глубину таланта передъ публикой-для той взяться пъть партитуру на непривычномъ языкъ значитъ занести на себя самоё руку. Такой высоко-развитой въ художествен- номъ отношеніи народъ, какъ чехи, понималъ это хорошо во время представленія «Руслана и Люд- милы» съ участіемъ г-жи Александровой. Дать возможность русской артисткъ пъть по-русски было такимъ образомъ съ ихъ стороны весьма понятною любезностью. Но… Келлершпергъ… руссомавія… руссофобія… политика въ отношеніи къ театру… театръ въ отношеніи къ политикъ… Кто тутъ что разберетъ! Меня увъряли посль третьягодняшняго представленія, что иныя строфы либретто г-жа Александрова пъла по русски. Я уже выше отка- зался явиться судьею въ этомъ случаъ. Мнъ каза- лось иногда, что весь хоръ поетъ по-русски: такъ два языка близки другъ къ другу. Вообще мнъ сдается, что если бы г-жа Александрова всю свою партитуру пропъла по-русски, то нъмецкая полиція оставалась бы до самаго конца представленія въ сладкомъ убъжденіи, что ни одного русскаго слова не было пропъто на сцень. Если это не такъ, то аргусы лингвистики вравовъ Праги должны быть записными диллетантами и знатоками славянскихъ наръчій. Скажу нъсколько словъ о сямой поста-
томъ случав, если кіевское городское сословіе не откажется содъйствовать ему въ этомъ неоспоримо полезномь національномъ дълъ. На этомъ основаніи, состоящій подъ покровительствомъ Ея Император- скаго Высочества Великой Княгини Елены Павлов- ны Комитетъ Русскаго Музыкальнаго Общества въ Кіевь обратился къ кіевскому городскому головь съ просьбой поддержать,по мъръ средствъ, устрой- ство музыкальной школы въ Кіевъ какимъ-нибудь пожертвованіемъ со стороны городя, въ формъ де- нежнаго всноможенія, или предоставленіемъ Обще- ству недвижимости въ городъ. втодво и
Вътой же газеть передаютъ, что въ одномъ изъ прошлогоднихъ засъданій главнаго комитета Рус- скаго Музыкальнаго Общества въ С.-Петербургъ (въ которомъ, междупрочими, присутствовали 2 дирек- тора кіевскаго и одинъ московскаго общества). было единогласно признано, что, для дальнійшаго успъха нашей національной оперы, Кіевъ представ- ляетъ неоспоримо одинъ изъ весьма важныхъ цен- тровъ въ государствъ; нъкоторые утверждали даже, что безъ Кіева русская опера въ Петербургъ едва ли можетъ разсчитывать на прочную булущность. На основаніи этихъ предположеній, ръшено упо- треблять всь возможныя старанія для введенія въ этомъ городъ русской оперы, совмъстно съ имъо- щеюся уже въ виду музыкальною школой,
Въ письмъизъКраледвора помъшенномьтъРусскомъ Инвалидь,напечатано:«Яоставилъ Прагувчераутромъ Третьяго дня вечеромъ давали на пражской чешской сцень «Жизнь за царя» (по чешски «Животъ за царя») Отъ названія до отдъльныхъ строфъ этой русскойопе- ры, переложенной на чешскій языкъ и поставленной здъшнимъ режиссеромъ Смътаною (при содъйствіи г. Печатника, если не ошибаюсь)-очень многое звучитъ въ этойоперъ точно такъ же на чешской какъ и на русской сцент. Два языка такъ близки другъ къ другу и при пъніи слова долетаютъ до публики, незнающей наизусть либретто, такъ не- полно, что я, признаюсь откровенно, нъкоторое время не зналъ, поетъ ли г-жа Александрова по русски, или по чешски. Дочь Сусанина уже успъла пропъть свое первое соло, а я еще все былъ подъ смутнымъ впечатяьніемъ, что г-жа Александрова поетъ по-русски, тъмъ болье, что меня предьтъмъ убъждали, что цензура (см. полиція) пропустила русскій текстъ и г-жа Александрова будетъ пъть по-русски Только спустя нъсколько времени я сталь догадываться, что играю роль жертвы ми- стификаціи и что московская пъвица (по чешской афишъ: первая пъвица московскаго театра) поетъ по чешски Дъйствительно, русскій текстъ еще не былъ пропущенъ и г-жа Александрова пъла по чешски. Чехи крайне ожесточены этимъ. Въ театръ было довольно пустыхъ мъстъ; зато было нъсколько бълыхъ мундировъ австрійскихъ офицеровъ въ пар- терь. При всемъ томъ, г-жу Александрову прини- мали такъ, что большаго, кажется, и желать было трудно. Опять вызовы букеты и т. д., какъвъ пер- вый разъ. Надобно замътить, что чехи не столько