чтемя Донъ
кЪ романъ Серван
Кальдерона; оба поэта задаются въ этихъ произведеняхь своихъ одною основною мыслю — показать,
съ какою силою не рфдко человЪкъ отдается BOображенио въ ущербъ дфйствительности и, витая Bb
mips BbIMBICIOBS, He MepecTaeTS преслздовать тЪ или
другя жизненныя цфли. Тема эта слишкомъ отъ
жизни н, стало быть, совершенно достойна истинно
художественнаго произведен!я. Кто изъ наоъ, какъ
бы ни были реальны подъ часъ его стремленя, He
увлекается порождешями собственной Фантазии?
Одинъ-ли идеалисть Донъ-Кихотъ живетъ у Сервантеса жизнью воображен!я? Не вторитъ-ли ему въ
этомъ случаЪ вполнЪ и крайн!Й реалистъ Санчо
Пансо? Не то же ли видимъ и въ жизни? Отоитъ
заглянуть въ исторно. РазвЪ, напр., подвигъ Тоанны д’Аркъ не есть подвигъ, вызванный сильно Haпряженною дЪятельностью воображеня, настроенjaro въ одну сторону, на одинъ ладъ сперва разсказомъ случайно зашедшаго въ домъ отца ея курьера Я Кильона Шансе, роялиста и слЪпаго приверженца Карла УП, а потомъ разсказомъ крестной матери ея, старухи—друидки Сибиллы, разсказомъ о
пророчеств» барда Мерлина, по которому женщина
(Изабелла, мать Карла У) должна была погубить
Галло, а дЪва — спасти ее? РазвЪ и самое вид не
Канны объясняется не тою-же экзальтацею воображеня? Эта общечеловЪ ческая тема не случайпо легла въ основае комеди. Кальдерона, Католикъ и свлщенникъ, онъ въ рЪдкой 119% своей не
проводить прямо или косвенно задушевной мысли о
суетности всего земнаго {всего болъевь шос Жизнь
есть сонъ); а чфмъ сильнзе могь доказать оНъ
всю ничтожность этой суеты земной жизни, какъ не
тфмъ, что самъ человЪкъ не р®дко отвращается
оть нея и охотно мЪняетъ ее на ‘игру. соботвеннаго воображешя? Бенито такъ легко, просто и CKOро осваивается съ CBOUM S новымъ, совершенно неестественнымь и полупризрачнымъ положенемфъ,
что готовъ не врить глазамъ своимъ, которые различаютъ сквозь узорчатое окно замка вдали его родную
деревню, и весь, всецфло хочетъ войдти въ ивую жизнь,
Свла комическаго впечатльн!я, которое возбуждается
въ зрател» комемею Обамъ у себя подъ, стражей, увеличивается еще тЪмъ умЪньемъ Кальдерона сопоставлять контрасты, въ которомъ чувствует:
ся истинный художник. Комеля. его. начинается
чисто трагическимъ эпизоломъ-=только: что совершившимея уб ством; неизвЪствый убйца отыскивается по горячимъ слдамъ, все вошеть о мщени,
зритель предвкушаетгь что-то ужасное и ждетъ
катастрофы; какъ вдругъ, тутъ-же все страшное
„Кихота. Но не въ этой только точсильная. опасность, Все это необыкновенно. живитъ
теса соприкасается Cb комедей и разнообразить картину, на дальнемъ планЪ которой рисуется въ легкихъ очертаняхъ интрига любви, также не обдфланная мыслио, заключающеюся
въ томъ, что истинное чувство не покупается ни
ga kakia благодъяшя и не останавливается ни передъ чЪмъ. Въ расположен лицъ соблюдена перспектива, н если не всЪ они обозначены такими
яркими красками итакъ опредВлительно, какъ лицо
Бенито, то всЪмъ имъ нельзя отказать и въ живости, и въ характерности. Все это не мало выиграло отъ старательной игры нашихъ актеровъ.
Г. Садовскй былъ р%»шительно прекрасенъ въ роли
Бенито, потому что мы не можемъ указать въ его
игр ничего не выраженнаго, точно такъ же, какъ н
ничего лишняго, а глубокая наивность, которою
дышало каждое слово, каждый жестъ артиста, тфмъ
обаятельнзе дфйствовала возмЪ комизмомъ своимъ
на зрителя и вызывала тЪмъ боле неудержимый
смЪхь, чьмъ меньше отзывалась преднамфренностью
и желашемъ см шить, желан1емъ, очень обыкновеннымъ въ этомъ случаЪ у другихъ исполнителей подобныхъ ролей. Г. Садовск говориль и выдфлывалъ самыя уморительныя вещи съ невозмутимою
серьезностью, совершенно въ дух и характер% положенй и роли, ни на минуту почти не давая зрителю возможности почувствовать, вм$сто Бенито, —
актера, игравшаго роль Бенито. Мы особенно рады,
что въ роляхъ классическихь находитъ себь настоящее и самое широкое приложене и во всей
сил обнаруживается вь г. Садовокомъ драгоцЪнное свойство истинно-комическаго дарованйя He
выдавать см шное за смфшное, свойство, которому
придавалъ большое значене еще Квинтиланъ (Institutiones Oratoriae. VI).—T’. Baabae 6n11b oveub хорошъ
въ роли Фредерика: онъ передалъ любовь, лукавство
и смфлость этого искателя приключен!й; въ трудной
оцен% втораго дЪйстыя онъ искусно переходил?
оть сраха къ отчаяниой рфшимости, а потомъ КЪ
надежд и радости. —У г. Дмитревскаго вышла очень
живою и характерною личность пронырливаго
слуги, хотя въ сцеяз съ Маргаритой онъ быль
слишкомъ ужъ фамиларенъ. Если остальные испол”
нители не сдЪлали многаго изъ ихъ ролей, то все
такиони сдЪлали изъ нихъ, что могли. Переводъ п1эсы
очень хороштъ, сдфланъ разговорнымъ языкомъ и близокъ къ подлиннику, отъ котораго отступаетъ только
въ сценахъ Елены съ Фредерикомъ (1 д.) и Маргариты
съ Серафимой (2 д.), въ сценахъ, нЪсколько стра”
дающихь многослощемъ и потому въ переводЪ 00”
кращенныхъ. —Мы узфрепы, что не мы одни oT?
всей души признательны и переводчику и бенефи”
Шанту за ихъ Gore, Ъмь удачную попытку BBeразрьшается смфшвымЪ де забавнаго, приключенемъ
сти на нашу сцену и шШэсы Кальдерона. Невольны
eR Па СА оной паи
pasphimaerca CMBUABIMD 16 saa Bea pee ee et аа
съ оригиналомъ-крестьяниномъ. Кром того, Бени-и заразительный смЪхъ, не умолкавиий почти я
го —= единственное комическое лицо во. всей. комевсе время представлешя комеди и дружные 01067
ци, чЧЁмъ онъ рЪзко контрастируетъь съ остальнытельные апилодисменты и вызовы показывают, 9
i Ак > мии op кажетс”:
ДЕН) Зо b OB PINKO NOM eee РР В т
ми, главными н цеглавными. дЪйствующими, лицами комедя очень понравилась публикЪ и кажето”
пробы, и въ То время, какъ вс№ около Бенито волзайметъ въ репертуар» нашей сцены прочное и ВИ
нуютсл, страдаютъ, любят, обманываютъ, страшатное м$ето. Только тая шэсы могутъ мало по ma’
CH, OLMUS OFS только ocTaeTCA HeBOsMyTHMO-CHO~ Ty распутать существующую теперь путаницу г
т 0
коен%, хотя ему, и только ему одному угрожаеть нят и установить настоя взглядъ на искусст”